JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 5
Jere | DRC | 5:1 | Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. | |
Jere | VulgClem | 5:1 | Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem : et propitius ero ei. | |
Jere | KJV | 5:1 | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | |
Jere | DRC | 5:2 | And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. | |
Jere | VulgClem | 5:2 | Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. | |
Jere | KJV | 5:2 | And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. | |
Jere | DRC | 5:3 | O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. | |
Jere | VulgClem | 5:3 | Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. | |
Jere | KJV | 5:3 | O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | |
Jere | DRC | 5:4 | But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. | |
Jere | VulgClem | 5:4 | Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. | |
Jere | KJV | 5:4 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. | |
Jere | DRC | 5:5 | I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. | |
Jere | VulgClem | 5:5 | Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula. | |
Jere | KJV | 5:5 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | |
Jere | DRC | 5:6 | Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. | |
Jere | VulgClem | 5:6 | Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ; confortatæ sunt aversiones eorum. | |
Jere | KJV | 5:6 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | |
Jere | DRC | 5:7 | How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. | |
Jere | VulgClem | 5:7 | Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. | |
Jere | KJV | 5:7 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. | |
Jere | DRC | 5:8 | They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. | |
Jere | VulgClem | 5:8 | Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. | |
Jere | KJV | 5:8 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. | |
Jere | DRC | 5:9 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | VulgClem | 5:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | KJV | 5:9 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | DRC | 5:10 | Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. | |
Jere | VulgClem | 5:10 | Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini. | |
Jere | KJV | 5:10 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord’s. | |
Jere | DRC | 5:11 | For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 5:11 | Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 5:11 | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 5:12 | They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. | |
Jere | VulgClem | 5:12 | Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus. | |
Jere | KJV | 5:12 | They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: | |
Jere | DRC | 5:13 | The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. | |
Jere | VulgClem | 5:13 | Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : hæc ergo evenient illis. | |
Jere | KJV | 5:13 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | |
Jere | DRC | 5:14 | Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. | |
Jere | VulgClem | 5:14 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos. | |
Jere | KJV | 5:14 | Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. | |
Jere | DRC | 5:15 | Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. | |
Jere | VulgClem | 5:15 | Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. | |
Jere | KJV | 5:15 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. | |
Jere | DRC | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. | |
Jere | VulgClem | 5:16 | Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes. | |
Jere | KJV | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | |
Jere | DRC | 5:17 | And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. | |
Jere | VulgClem | 5:17 | Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio. | |
Jere | KJV | 5:17 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | |
Jere | DRC | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. | |
Jere | VulgClem | 5:18 | Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem. | |
Jere | KJV | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. | |
Jere | DRC | 5:19 | And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. | |
Jere | VulgClem | 5:19 | Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra. | |
Jere | KJV | 5:19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. | |
Jere | DRC | 5:20 | Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: | |
Jere | VulgClem | 5:20 | Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes : | |
Jere | KJV | 5:20 | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, | |
Jere | DRC | 5:21 | Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. | |
Jere | VulgClem | 5:21 | Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis. | |
Jere | KJV | 5:21 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: | |
Jere | DRC | 5:22 | Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. | |
Jere | VulgClem | 5:22 | Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud. | |
Jere | KJV | 5:22 | Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | |
Jere | DRC | 5:23 | But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. | |
Jere | VulgClem | 5:23 | Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt. | |
Jere | KJV | 5:23 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. | |
Jere | DRC | 5:24 | And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. | |
Jere | VulgClem | 5:24 | Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. | |
Jere | KJV | 5:24 | Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. | |
Jere | DRC | 5:25 | Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | VulgClem | 5:25 | Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis : | |
Jere | KJV | 5:25 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | DRC | 5:26 | For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. | |
Jere | VulgClem | 5:26 | quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. | |
Jere | KJV | 5:26 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | |
Jere | DRC | 5:27 | As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. | |
Jere | VulgClem | 5:27 | Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo : ideo magnificati sunt et ditati. | |
Jere | KJV | 5:27 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | |
Jere | DRC | 5:28 | They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. | |
Jere | VulgClem | 5:28 | Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. | |
Jere | KJV | 5:28 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | |
Jere | DRC | 5:29 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | VulgClem | 5:29 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | KJV | 5:29 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | DRC | 5:30 | Astonishing and wonderful things have been done in the land. | |
Jere | VulgClem | 5:30 | Stupor et mirabilia facta sunt in terra : | |
Jere | KJV | 5:30 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | |
Jere | DRC | 5:31 | The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? | |
Jere | VulgClem | 5:31 | prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ? | |
Jere | KJV | 5:31 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? | |