JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 5
Jere | DRC | 5:1 | Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. | |
Jere | KJV | 5:1 | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | |
Jere | CzeCEP | 5:1 | „Proběhněte ulicemi Jeruzaléma, prohledejte jeho náměstí, jen se dívejte a přesvědčte se, zda najdete někoho, kdo uplatňuje právo, kdo hledá pravdu, a já Jeruzalému odpustím. | |
Jere | CzeB21 | 5:1 | „Projděte jeruzalémské ulice, dívejte se a pátrejte, prohledejte jeho tržiště. Najdete-li někoho, kdo dbá na právo a usiluje o věrnost, pak Jeruzalému prominu. | |
Jere | CzeCSP | 5:1 | Procházejte ulicemi Jeruzaléma, jen se dívejte a zkoumejte, hledejte na jeho náměstích, jestli najdete někoho, jestli je někdo, kdo ⌈jedná podle práva⌉ a kdo usiluje o věrnost, a já Jeruzalému odpustím. | |
Jere | CzeBKR | 5:1 | Zběhejte ulice Jeruzalémské, pohleďte nyní, a zvězte, a hledejte v ulicích jeho, naleznete-li muže, jest-li kdo, ješto by činil soud, a vyhledával toho, což pravého jest, a odpustím jemu. | |
Jere | VulgClem | 5:1 | Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem : et propitius ero ei. | |
Jere | DRC | 5:2 | And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. | |
Jere | KJV | 5:2 | And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. | |
Jere | CzeCEP | 5:2 | Říkají-li: ‚Jakože živ je Hospodin‘, jistě přísahají křivě.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:2 | I když říkají: ‚Jakože Hospodin žije,‘ stejně přísahají křivě!“ | |
Jere | CzeCSP | 5:2 | I když říkají: Jakože živ je Hospodin, jistě přísahají lživě. | |
Jere | CzeBKR | 5:2 | Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají. | |
Jere | VulgClem | 5:2 | Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. | |
Jere | DRC | 5:3 | O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. | |
Jere | KJV | 5:3 | O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | |
Jere | CzeCEP | 5:3 | Hospodine, tobě přece záleží na věrnosti. Biješ je, ale bolestí se nesvíjejí, ničíš je, ale tvá napomínání odmítají. Jejich tváře jsou tvrdší než skála, odmítají se vrátit. | |
Jere | CzeB21 | 5:3 | Ty ale, Hospodine, přece jistě očima pátráš po věrnosti. Bil jsi je, ale necítili bolest, hubils je, ale nedali se poučit. Tváře zatvrdili víc než kámen, vrátit se odmítli. | |
Jere | CzeCSP | 5:3 | Hospodine, cožpak tvoje oči nehledí na věrnost? Ranil jsi je, ale ⌈necítili bolest,⌉ ničil jsi je, ale odmítali přijmout kázeň. Zatvrdili se víc než skála, odmítali se navrátit. | |
Jere | CzeBKR | 5:3 | Ó Hospodine, zdaliž oči tvé nepatří na pravdu? Biješ je, ale necítí bolesti; hubíš je, ale nechtí přijímati kázně. Tvrdší jsou tváře jejich než skála, nechtí se navrátiti. | |
Jere | VulgClem | 5:3 | Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 5:4 | But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. | |
Jere | KJV | 5:4 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. | |
Jere | CzeCEP | 5:4 | Řekl jsem: Jsou to jen nuzáci! Počínají si pošetile, protože neznají Hospodinovu cestu, řády svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 5:4 | Řekl jsem si: Jsou to jen chudáci; chovají se jako blázni, protože Hospodinovu cestu neznají, nevědí, co jejich Bůh nařídil. | |
Jere | CzeCSP | 5:4 | Já jsem si myslel: Jsou to jen chudáci; jednali hloupě, protože neznají ⌈Hospodinovu cestu,⌉ nařízení svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 5:4 | I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. | |
Jere | VulgClem | 5:4 | Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. | |
Jere | DRC | 5:5 | I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. | |
Jere | KJV | 5:5 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | |
Jere | CzeCEP | 5:5 | Půjdu tedy k velkým, promluvím s nimi, ti přece znají Hospodinovu cestu, řády svého Boha. Avšak ti rovněž rozlomili jho, zpřetrhali pouta. | |
Jere | CzeB21 | 5:5 | Půjdu raději za mocnými a s nimi promluvím; ti přece Hospodinovu cestu znají, ti vědí, co jejich Bůh nařídil. Jenže ti také jeden jako druhý své jho rozlámali, postroje ze sebe strhali. | |
Jere | CzeCSP | 5:5 | Zajdu si k ⌈vysoko postaveným⌉ a promluvím si s nimi, protože oni znají Hospodinovu cestu, nařízení svého Boha. Jenže i tihle zlomili jho, zpřetrhali pouta. | |
Jere | CzeBKR | 5:5 | Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky. | |
Jere | VulgClem | 5:5 | Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula. | |
Jere | DRC | 5:6 | Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. | |
Jere | KJV | 5:6 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | |
Jere | CzeCEP | 5:6 | Proto je zadáví lev z divočiny, zahubí je stepní vlk. U jejich měst bude číhat levhart a rozsápe každého, kdo z nich vyjde, neboť jejich nevěrností je tolik, tak četná jsou jejich odvrácení. | |
Jere | CzeB21 | 5:6 | Proto se na ně z lesa vrhne lev, vlk z pustiny je rozsápe, leopard bude číhat u jejich měst a roztrhá každého, kdo vyjde ven. Už bylo příliš jejich vzpour, jejich nevěry už bylo dost! | |
Jere | CzeCSP | 5:6 | Proto je zabije lev z houštiny, zničí je stepní vlk. Před jejich městy číhá leopard; každého z nich, kdo vyjde, roztrhá na kusy, protože jejich přestoupení je mnoho, mnoho je jejich odvrácení. | |
Jere | CzeBKR | 5:6 | Protož je podáví lev z lesa, vlk večerní pohubí je, pardus číhati bude u měst jejich. Kdožkoli vyjde z nich, roztrhán bude; nebo mnohá jsou přestoupení jejich, rozmohly se převrácenosti jejich. | |
Jere | VulgClem | 5:6 | Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ; confortatæ sunt aversiones eorum. | |
Jere | DRC | 5:7 | How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. | |
Jere | KJV | 5:7 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. | |
Jere | CzeCEP | 5:7 | „Jak bych ti to mohl odpustit? Tvoji synové mě opustili a přísahají při tom, co není Bůh. Sytím je, a oni cizoloží, v domě nevěstky si zasazují smuteční zářezy. | |
Jere | CzeB21 | 5:7 | „Jak ti to mohu odpustit? Tví synové mě opustili a přísahají skrze nebohy. Jen co jsem je nasytil, odešli cizoložit, houfem se valí do domu nevěstky. | |
Jere | CzeCSP | 5:7 | Proč bych ti měl odpustit? Tvoji synové mě opustili a přísahali při těch, kdo nejsou bohy. Nasytil jsem je, ale oni cizoloží a houfují se v nevěstinci. | |
Jere | CzeBKR | 5:7 | Kdež jest to, pročež bych měl odpustiti tobě? Synové tvoji opouštějí mne, a přisahají skrze ty, kteříž nejsou bohové. Jakž jsem jen nasytil je, hned cizoloží, a do domu nevěstky houfem se valí. | |
Jere | VulgClem | 5:7 | Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. | |
Jere | DRC | 5:8 | They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. | |
Jere | KJV | 5:8 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. | |
Jere | CzeCEP | 5:8 | Jsou to bujní hřebci, hned jak vstanou, každý plane vášní k ženě svého bližního. | |
Jere | CzeB21 | 5:8 | Hřebci jedni vykrmení a vilní, po manželce bližního všichni řehtají. | |
Jere | CzeCSP | 5:8 | Jsou to vykrmení, bujní hřebci; všichni dychtí po ženě svého bližního. | |
Jere | CzeBKR | 5:8 | Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce. | |
Jere | VulgClem | 5:8 | Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. | |
Jere | DRC | 5:9 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:9 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 5:9 | Což je za to nemám ztrestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 5:9 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový? | |
Jere | CzeCSP | 5:9 | Cožpak je za to nemám navštívit?, je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 5:9 | Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti? dí Hospodin. A zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | VulgClem | 5:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:10 | Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. | |
Jere | KJV | 5:10 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord’s. | |
Jere | CzeCEP | 5:10 | Vystupte na jeho zdi a ničte, ale ne docela, odstraňte jeho výhonky, protože nepatří Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 5:10 | Projděte jejich vinice a pustošte, ale nezničte je úplně. Odstraňte jejich výhonky, protože nejsou Hospodinovy. | |
Jere | CzeCSP | 5:10 | Vystupte na jeho vinohrady a ničte, ale nezničte je úplně. Odstraňte jeho výhonky, protože nejsou Hospodinovy. | |
Jere | CzeBKR | 5:10 | Vstupte na zdi jeho, a zkazte je, a nepřestávejte; svrzte štítky zdí jeho, nebo nejsou Hospodinovy. | |
Jere | VulgClem | 5:10 | Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini. | |
Jere | DRC | 5:11 | For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 5:11 | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 5:11 | Věrolomně se vůči mně zachoval dům izraelský i dům judský, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 5:11 | Proradně mě totiž zradili – jak dům Izraele, tak dům Judy, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 5:11 | Dům izraelský i dům judský mi totiž byl zcela nevěrný, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 5:11 | Velice zajisté zpronevěřili se mi dům Izraelský a dům Judský, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 5:11 | Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 5:12 | They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. | |
Jere | KJV | 5:12 | They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: | |
Jere | CzeCEP | 5:12 | Zapřeli Hospodina, říkají: ‚On to neudělá, nepotká nás nic zlého, nepocítíme meč ani hlad. | |
Jere | CzeB21 | 5:12 | Popírali Hospodina se slovy: „To není on! Na nás nepřijde žádná bída, nepocítíme meč ani hladomor. | |
Jere | CzeCSP | 5:12 | Lhali o Hospodinu a říkali: ⌈Kdepak on.⌉ Zlo na nás nepřijde, nezažijeme meč ani hlad. | |
Jere | CzeBKR | 5:12 | Sčítali klam na Hospodina, a říkali: Není tak, nikoli nepřijde na nás zlé, a meče ani hladu nepocítíme. | |
Jere | VulgClem | 5:12 | Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus. | |
Jere | DRC | 5:13 | The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. | |
Jere | KJV | 5:13 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | |
Jere | CzeCEP | 5:13 | Proroci přejdou jako vítr, nemají co mluvit; tak ať se jim stane.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:13 | Proroci jen tak do větru žvaní, nemají žádné poselství – ať se to stane jim samotným!“ | |
Jere | CzeCSP | 5:13 | Ti proroci ⌈jsou jen vítr⌉ a Hospodinovo slovo v nich není. Tak se jim stane. | |
Jere | CzeBKR | 5:13 | Ti pak proroci pominou s větrem, a žádného slova není v nich. Takť se stane jim. | |
Jere | VulgClem | 5:13 | Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : hæc ergo evenient illis. | |
Jere | DRC | 5:14 | Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. | |
Jere | KJV | 5:14 | Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. | |
Jere | CzeCEP | 5:14 | Proto praví Hospodin, Bůh zástupů, toto: „Protože mluvíte takovými slovy, hle, já vkládám svá slova do tvých úst, ta budou ohněm a tento lid bude dřívím, jež pozře.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:14 | Nuže, tak praví Hospodin, Bůh zástupů: „Protože říkají takové věci, hle, já ti dám do úst slova jako oheň, jenž spálí jako dříví tento lid. | |
Jere | CzeCSP | 5:14 | Proto takto praví Hospodin, Bůh zástupů: Protože jste mluvili toto slovo, hle, svá slova učiním ve tvých ústech ohněm a tento lid dřívím a stráví je. | |
Jere | CzeBKR | 5:14 | Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů: Proto že tak mluvíte, aj, já způsobím, aby slova tvá v ústech tvých byla jako oheň, a lid tento dřívím, kteréž on zžíře. | |
Jere | VulgClem | 5:14 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos. | |
Jere | DRC | 5:15 | Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. | |
Jere | KJV | 5:15 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. | |
Jere | CzeCEP | 5:15 | „Hle, přivedu na vás zdaleka pronárod, dome izraelský, je výrok Hospodinův, pronárod mohutný, pronárod odvěký, pronárod, jehož jazyk neznáš, nebudeš rozumět tomu, co mluví. | |
Jere | CzeB21 | 5:15 | Hle, dome Izraele, přivedu na vás národ zdaleka, praví Hospodin. Národ prastarý je to, národ odvěký, národ, jehož jazyk neznáš, a nerozumíš, co říkají. | |
Jere | CzeCSP | 5:15 | Hle, dome izraelský, přivedu na vás zdaleka národ, je Hospodinův výrok, národ prastarý, národ odvěký, národ, jehož jazyk neznáš, ani nerozumíš, co mluví. | |
Jere | CzeBKR | 5:15 | Aj, já přivedu na vás národ zdaleka, ó dome Izraelský, dí Hospodin, národ silný, národ starodávní, národ, jehož jazyka nebudeš uměti, ani rozuměti, co mluví. | |
Jere | VulgClem | 5:15 | Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. | |
Jere | DRC | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. | |
Jere | KJV | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | |
Jere | CzeCEP | 5:16 | Jeho toulec je otevřený hrob, všichni jsou bohatýři. | |
Jere | CzeB21 | 5:16 | Samí udatní hrdinové, jejich toulec zeje jako hrob. | |
Jere | CzeCSP | 5:16 | Jeho toulec je jako otevřený hrob, všichni jsou hrdinové. | |
Jere | CzeBKR | 5:16 | Jehož toul jako hrob otevřený, všickni jsou silní. | |
Jere | VulgClem | 5:16 | Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes. | |
Jere | DRC | 5:17 | And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. | |
Jere | KJV | 5:17 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | |
Jere | CzeCEP | 5:17 | Pozře tvou žeň, tvůj chléb, pozře tvé syny i tvé dcery, pozře tvé ovce i tvůj dobytek, pozře tvou révu i tvé fíky, mečem vyvrátí tvá opevněná města, na něž se spoléháš.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:17 | Pohltí tvou úrodu i tvůj chléb, pohltí tvé syny i tvé dcery, pohltí tvé ovce i tvůj dobytek, pohltí tvou révu i tvé fíkoví. Mečem dobude tvá opevněná města, na která ses tak spoléhal. | |
Jere | CzeCSP | 5:17 | Pohltí tvoji sklizeň a tvůj chléb, pohltí tvoje syny a tvoje dcery, pohltí tvůj brav a tvůj skot, pohltí tvou révu i tvůj fíkovník. Mečem rozboří tvá opevněná města, na která ty spoléháš. | |
Jere | CzeBKR | 5:17 | A vytráví obilé tvé a chléb tvůj, požerou syny tvé a dcery tvé, pojí bravy tvé i skot tvůj, pojí vinné kmeny tvé i fíkoví tvé, města tvá hrazená, v nichž ty doufáš, znuzí mečem. | |
Jere | VulgClem | 5:17 | Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio. | |
Jere | DRC | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. | |
Jere | KJV | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. | |
Jere | CzeCEP | 5:18 | „Avšak ani v oněch dnech s vámi neskoncuji docela, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 5:18 | Ale ani v těch dnech, praví Hospodin, s vámi neskoncuji. | |
Jere | CzeCSP | 5:18 | Ale ani v oněch dnech, je Hospodinův výrok, vás nezničím úplně. | |
Jere | CzeBKR | 5:18 | A však ani těch časů, dí Hospodin, neučiním s vámi konce. | |
Jere | VulgClem | 5:18 | Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem. | |
Jere | DRC | 5:19 | And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. | |
Jere | KJV | 5:19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. | |
Jere | CzeCEP | 5:19 | Až se zeptáte: ‚Proč nám to všechno Hospodin, náš Bůh, učinil‘, ty jim řekneš: ‚Tak jako jste vy opustili mne a sloužili ve své zemi cizím bohům, tak budete sloužit cizákům v zemi, která nebude vaše.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 5:19 | Až se budou ptát: ‚Proč nám to všechno Hospodin, náš Bůh, udělal?‘ odpovíš jim: ‚Protože jste mě opustili a sloužili jste ve své zemi cizím bohům, proto budete v jiné zemi sloužit cizákům.‘ | |
Jere | CzeCSP | 5:19 | I stane se, až se budete ptát: Proč nám Hospodin, náš Bůh, toto všechno provedl? že jim odpovíš: Jako jste mě opustili a sloužili jste ve své zemi cizím bohům, tak budete sloužit cizincům v zemi, která není vaše. | |
Jere | CzeBKR | 5:19 | Nebo stane se, když řeknete: Proč nám činí Hospodin Bůh náš všecko toto? že řekneš jim: Jakož jste opustili mne, a sloužili bohům cizozemců v zemi své, tak sloužiti budete cizozemcům v zemi ne své. | |
Jere | VulgClem | 5:19 | Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra. | |
Jere | DRC | 5:20 | Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: | |
Jere | KJV | 5:20 | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 5:20 | „Oznamte v domě Jákobově a rozhlašte v Judsku toto: | |
Jere | CzeB21 | 5:20 | Oznamte to v domě Jákobově, v Judsku to rozhlaste: | |
Jere | CzeCSP | 5:20 | Oznamte to v domě Jákobově a zvěstujte to v Judsku: | |
Jere | CzeBKR | 5:20 | Oznamtež to v domě Jákobově, a rozhlaste v Judstvu, řkouce: | |
Jere | VulgClem | 5:20 | Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes : | |
Jere | DRC | 5:21 | Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. | |
Jere | KJV | 5:21 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: | |
Jere | CzeCEP | 5:21 | Slyš to přece, lide pomatený, bez rozumu! Oči mají, a nevidí. Uši mají, a neslyší. | |
Jere | CzeB21 | 5:21 | Poslouchejte, vy nechápaví hlupáci, kteří mají oči, ale nevidí, mají uši, ale neslyší! | |
Jere | CzeCSP | 5:21 | Slyšte to přece, lide bláznivý a bez rozumu! Mají oči, ale nevidí. Mají uši, ale neslyší. | |
Jere | CzeBKR | 5:21 | Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší: | |
Jere | VulgClem | 5:21 | Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis. | |
Jere | DRC | 5:22 | Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. | |
Jere | KJV | 5:22 | Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | |
Jere | CzeCEP | 5:22 | Což se mě nebudete bát? je výrok Hospodinův, nebudete se přede mnou svíjet bolestí? Moři jsem jako hráz položil písek, je to řád věčný, který nepřestoupí. Bouří se, ale nic nezmůže, jeho vlny hučí, ale nepřestoupí jej. | |
Jere | CzeB21 | 5:22 | Neměli byste mě mít v úctě? praví Hospodin. Neměli byste se přede mnou chvět? Moři jsem pískem vytyčil hranice nepřekročitelným, věčným zákonem. Bouří se moře, ale nic nezmůže, vlny burácejí, ale nevylijí se. | |
Jere | CzeCSP | 5:22 | Cožpak se mě nebudete bát? -- je Hospodinův výrok. Zdalipak se nebudete třást přede mnou, který jsem umístil písek jako hráz, věčnou hranici moře, kterou nepřekročí? Jeho vlny se sice dmou, ale nezdolají ji, burácejí, ale nepřekročí ji. | |
Jere | CzeBKR | 5:22 | Což se mne nebudete báti? dí Hospodin. Což před oblíčejem mým nebudete se třásti? Kterýž jsem položil písek za cíl moři ustanovením věčným, jehož nepřekračuje. Ačkoli zmítají se, však neodolají, ačkoli zvučí vlnobití jeho, však ho nepřecházejí. | |
Jere | VulgClem | 5:22 | Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud. | |
Jere | DRC | 5:23 | But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. | |
Jere | KJV | 5:23 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. | |
Jere | CzeCEP | 5:23 | Avšak tento lid má srdce umíněné a vzpurné, odešli z umíněnosti. | |
Jere | CzeB21 | 5:23 | Tento lid má však srdce odbojné a zpupné; odvrátili se a odešli. | |
Jere | CzeCSP | 5:23 | Avšak tento lid má umíněné a vzpurné srdce; odvrátili se a odešli. | |
Jere | CzeBKR | 5:23 | Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli. | |
Jere | VulgClem | 5:23 | Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 5:24 | And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. | |
Jere | KJV | 5:24 | Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. | |
Jere | CzeCEP | 5:24 | Ani je nenapadlo říci: ‚Bojme se Hospodina, svého Boha, který dává vydatný déšť, jarní i pozdní, v pravý čas, ke žni stanovené týdny nám zachovává.‘ | |
Jere | CzeB21 | 5:24 | Ani je nenapadlo říci: ‚Mějme Hospodina, svého Boha, v úctě! On dává podzimní i jarní deště v pravý čas, zachovává nám týdny určené pro sklizeň.‘ | |
Jere | CzeCSP | 5:24 | Neříkají si v srdci: Bojme se Hospodina, svého Boha, který dává podzimní i jarní déšť ve svůj čas a zachovává nám týdny ustanovené pro sklizeň. | |
Jere | CzeBKR | 5:24 | Ani neřekli v srdci svém: Bojme se již Hospodina Boha našeho, kterýž dává déšť jarní i podzimní časem svým, téhodnů nařízených ke žni ostříhá nám. | |
Jere | VulgClem | 5:24 | Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. | |
Jere | DRC | 5:25 | Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | KJV | 5:25 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | CzeCEP | 5:25 | Vaše nepravosti to všechno narušily, vaše hříchy vás zbavily dobra.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:25 | Vaše viny to ale pokazily, vaše hříchy vás těch darů zbavily! | |
Jere | CzeCSP | 5:25 | Narušily to vaše viny a vaše hříchy ⌈před vámi zadržely⌉ dobro. | |
Jere | CzeBKR | 5:25 | Nepravostiť vaše překážku činí těm věcem, a hříchové vaši připravují vás o to dobré. | |
Jere | VulgClem | 5:25 | Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis : | |
Jere | DRC | 5:26 | For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. | |
Jere | KJV | 5:26 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | |
Jere | CzeCEP | 5:26 | „V mém lidu se objevují svévolníci, rozhlížejí se, krčí, jako ptáčníci líčí past a lapají lidi. | |
Jere | CzeB21 | 5:26 | V mém lidu se najdou zločinci, číhají schovaní jako ptáčníci, nastražili past, aby lidi lovili. | |
Jere | CzeCSP | 5:26 | Protože se v mém lidu našli ničemové, každý číhá jako přikrčený ptáčník -- nastražili past a lapají lidi. | |
Jere | CzeBKR | 5:26 | Nebo nalézají se v lidu mém bezbožníci; střeže jako čižebníci, kteříž lécejí, stavějí osídla, lidi lapají. | |
Jere | VulgClem | 5:26 | quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. | |
Jere | DRC | 5:27 | As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. | |
Jere | KJV | 5:27 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | |
Jere | CzeCEP | 5:27 | Jako klec je plná ptáků, tak jsou jejich domy plné lsti. Proto se stali velkými, zbohatli. | |
Jere | CzeB21 | 5:27 | Jako je plno ptáků v kleci, tak jsou jejich domy plné lsti. Takhle dosáhli moci a bohatství, | |
Jere | CzeCSP | 5:27 | Jako klec plná ptáků, tak jsou jejich domy plné podvodu; takto ⌈dosáhli vysokého postavení⌉ a získali bohatství. | |
Jere | CzeBKR | 5:27 | Jako klece plná ptáků, tak domové jejich plní jsou lsti. Protož zrostli a zbohatli, | |
Jere | VulgClem | 5:27 | Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo : ideo magnificati sunt et ditati. | |
Jere | DRC | 5:28 | They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. | |
Jere | KJV | 5:28 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | |
Jere | CzeCEP | 5:28 | Tuční jsou, tlustí, zlé události netečně přecházejí, nikoho neobhájí, ani sirotka, a přesto je provází zdar. Za právo ubožáků se na soudu nepostaví. | |
Jere | CzeB21 | 5:28 | vypasení jsou a otylí. Předhánějí se svými zločiny, o spravedlnost nestojí, práva sirotků neprosazují, nehájí chudé v jejich při. | |
Jere | CzeCSP | 5:28 | Ztloustli a ⌈dosáhli blahobytu,⌉ překročili i ⌈každou hranici⌉ zla. Nepomohou získat právo, sirotka nehájí, ⌈ale těší se z vlastního úspěchu.⌉ ⌈Chudým právo nezjednají.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 5:28 | Vytylí jsou, lsknou se, nadto umějí se vyhýbati bídám. Pře nesoudí, ani pře sirotka, a však šťastně se jim vede, ačkoli k spravedlnosti chudým nedopomáhají. | |
Jere | VulgClem | 5:28 | Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. | |
Jere | DRC | 5:29 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:29 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 5:29 | Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 5:29 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový? | |
Jere | CzeCSP | 5:29 | Cožpak je za to nemám navštívit? je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 5:29 | Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti jich? dí Hospodin. Zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | VulgClem | 5:29 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:30 | Astonishing and wonderful things have been done in the land. | |
Jere | KJV | 5:30 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | |
Jere | CzeCEP | 5:30 | Úděsná, otřesná věc se děje v zemi. | |
Jere | CzeB21 | 5:30 | Co se to v téhle zemi děje? Hrůza! Děs! | |
Jere | CzeCSP | 5:30 | V zemi dochází k hrozné a otřesné věci: | |
Jere | CzeBKR | 5:30 | Věc užasnutí hodná a hrozná děje se v zemi této. | |
Jere | VulgClem | 5:30 | Stupor et mirabilia facta sunt in terra : | |
Jere | DRC | 5:31 | The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? | |
Jere | KJV | 5:31 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? | |
Jere | CzeCEP | 5:31 | Proroci prorokují klamně, kněží vládnou na vlastní pěst a můj lid to má rád. Co však uděláte, až nastanou věci poslední?“ | |
Jere | CzeB21 | 5:31 | Proroci prorokují lživě, kněží vládnou na vlastní pěst a můj lid to takhle miluje! Co si však počnete nakonec?“ | |
Jere | CzeCSP | 5:31 | Proroci prorokují lživě a kněží ⌈berou věci do svých rukou,⌉ ⌈a mému lidu se to tak líbí!⌉ Co však ⌈budete dělat na konci toho všeho?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 5:31 | Proroci prorokují lživě, a kněží panují skrze ně, a lid můj miluje to. Čeho byste pak neučinili naposledy? | |
Jere | VulgClem | 5:31 | prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ? | |