JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 24
Job | DRC | 24:1 | Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | |
Job | KJV | 24:1 | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | |
Job | CzeCEP | 24:1 | Když nejsou před Všemocným skryty časy, proč ti, kdo ho znají, jeho dny nepostřehnou? | |
Job | CzeB21 | 24:1 | Když ‚Všemohoucí neodkládá časy odplaty,‘ proč ty dny jeho věrní nikdy nevidí? | |
Job | CzeCSP | 24:1 | Proč nejsou časy skryty před Všemohoucím, ale ti, kdo jej znají, nespatřili jeho dny? | |
Job | CzeBKR | 24:1 | Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho? | |
Job | VulgClem | 24:1 | Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. | |
Job | DRC | 24:2 | Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | |
Job | KJV | 24:2 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | |
Job | CzeCEP | 24:2 | Mocní posouvají mezníky, pasou uchvácené stádo, | |
Job | CzeB21 | 24:2 | Jsou takoví, kteří posouvají mezníky a pasou stáda, která ukradli. | |
Job | CzeCSP | 24:2 | Lidé posouvají meze, uloupí stádo a pasou ho. | |
Job | CzeBKR | 24:2 | Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou. | |
Job | VulgClem | 24:2 | Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos. | |
Job | DRC | 24:3 | They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | |
Job | KJV | 24:3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. | |
Job | CzeCEP | 24:3 | odvádějí osla sirotkům a vdově berou býka do zástavy, | |
Job | CzeB21 | 24:3 | Sirotkům odvádějí osla pryč a vdově berou býka do zástavy. | |
Job | CzeCSP | 24:3 | Sirotkům odhánějí osla, vdově berou býka do zástavy. | |
Job | CzeBKR | 24:3 | Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy. | |
Job | VulgClem | 24:3 | Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. | |
Job | DRC | 24:4 | They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | |
Job | KJV | 24:4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | |
Job | CzeCEP | 24:4 | ubožáky odstrkují z cesty; musejí se skrývat všichni utištění v zemi. | |
Job | CzeB21 | 24:4 | Ubožáky z cesty srážejí, až se chudí skrývají všude po kraji. | |
Job | CzeCSP | 24:4 | Chudáky z cesty odstrkují, nuzní v zemi se společně musejí skrývat. | |
Job | CzeBKR | 24:4 | Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě. | |
Job | VulgClem | 24:4 | Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. | |
Job | DRC | 24:5 | Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | |
Job | KJV | 24:5 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | |
Job | CzeCEP | 24:5 | Ti jsou jak divocí oslové v poušti: vycházejí za svou prací, za úsvitu hledají si pokrm, v pustině hledají chléb pro omladinu. | |
Job | CzeB21 | 24:5 | Jiní jsou jak divocí osli na poušti, vycházejí za prací, jako by kořist hledali; potravu pro děti shánějí na pláních. | |
Job | CzeCSP | 24:5 | Hle, divocí osli v pustině jdou za svým dílem, usilovně hledají potravu, step ⌈jim dává pokrm⌉ pro mladé. | |
Job | CzeBKR | 24:5 | Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich. | |
Job | VulgClem | 24:5 | Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. | |
Job | DRC | 24:6 | They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | |
Job | KJV | 24:6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | |
Job | CzeCEP | 24:6 | Sklízejí z pole, jež není jejich, oberou vinici svévolníka. | |
Job | CzeB21 | 24:6 | Sklízejí na poli, které jim nepatří, paběrkují na vinicích lidí zlých. | |
Job | CzeCSP | 24:6 | Sklízejí jeho píci na poli, paběrkují na vinici ničemy. | |
Job | CzeBKR | 24:6 | Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají. | |
Job | VulgClem | 24:6 | Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. | |
Job | DRC | 24:7 | They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | |
Job | KJV | 24:7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | |
Job | CzeCEP | 24:7 | Nocují nazí, protože nemají oděv ani přikrývku v chladu; | |
Job | CzeB21 | 24:7 | Nocují nazí, oděv nemají, v chladu jim chybí přikrývky. | |
Job | CzeCSP | 24:7 | Bez oděvu přenocují nazí, v chladu bez přikrývky. | |
Job | CzeBKR | 24:7 | Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. | |
Job | VulgClem | 24:7 | Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore : | |
Job | DRC | 24:8 | Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | |
Job | KJV | 24:8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | |
Job | CzeCEP | 24:8 | prudkými horskými dešti promočeni nemají útočiště, ke skále se tisknou. | |
Job | CzeB21 | 24:8 | Horské lijáky je smáčejí, choulí se ke skále, nemají přístřeší. | |
Job | CzeCSP | 24:8 | Jsou promočení horským přívalem, skálu obejmuli z nedostatku útočiště. | |
Job | CzeBKR | 24:8 | A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí. | |
Job | VulgClem | 24:8 | quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. | |
Job | DRC | 24:9 | They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | |
Job | KJV | 24:9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | |
Job | CzeCEP | 24:9 | Tamti uchvacují sirotka od prsu, vymáhají zástavu od utištěného. | |
Job | CzeB21 | 24:9 | Jiní zas sirotka od prsu uloupí, vezmou ho chudákům do zástavy. | |
Job | CzeCSP | 24:9 | Sirotka od prsu uchvacují, berou zástavu od nuzného. | |
Job | CzeBKR | 24:9 | Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. | |
Job | VulgClem | 24:9 | Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. | |
Job | DRC | 24:10 | From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | |
Job | KJV | 24:10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | |
Job | CzeCEP | 24:10 | Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy; | |
Job | CzeB21 | 24:10 | Ti chodí nazí, oděv nemají, o hladu cizí snopy snášejí. | |
Job | CzeCSP | 24:10 | Chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí snopy. | |
Job | CzeBKR | 24:10 | Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. | |
Job | VulgClem | 24:10 | Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. | |
Job | DRC | 24:11 | They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | |
Job | KJV | 24:11 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | |
Job | CzeCEP | 24:11 | mezi jejich zídkami lisují olej, šlapou ve vinných lisech a mají žízeň, | |
Job | CzeB21 | 24:11 | Vytlačují olej mezi kameny, o žízni šlapou vinný lis. | |
Job | CzeCSP | 24:11 | Lisují olej mezi jejich terasami, šlapou v lisech, a přece mají žízeň. | |
Job | CzeBKR | 24:11 | Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí. | |
Job | VulgClem | 24:11 | Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. | |
Job | DRC | 24:12 | Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | |
Job | KJV | 24:12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | |
Job | CzeCEP | 24:12 | ston umírajících zaznívá z města, prokláni volají o pomoc. Avšak tyto nepatřičnosti Bůh nepůsobí. | |
Job | CzeB21 | 24:12 | Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají – copak to Bohu nevadí?! | |
Job | CzeCSP | 24:12 | ⌈Muži z města⌉ sténají, o pomoc bude křičet duše pobitých, avšak Bůh si bláznovství nevšímá. | |
Job | CzeBKR | 24:12 | Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní. | |
Job | VulgClem | 24:12 | De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur. | |
Job | DRC | 24:13 | They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | |
Job | KJV | 24:13 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | |
Job | CzeCEP | 24:13 | Tamti se bouří proti světlu, neznají se k Božím cestám, nesetrvávají na jeho stezkách. | |
Job | CzeB21 | 24:13 | Jsou také takoví, kteří se světlu vzpírají, k jeho cestám se neznají a jeho stezek se nedrží. | |
Job | CzeCSP | 24:13 | Oni patří mezi ty, kdo se bouří proti světlu, nepoznali jeho cesty ani nepobývají na jeho stezkách. | |
Job | CzeBKR | 24:13 | Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho. | |
Job | VulgClem | 24:13 | Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. | |
Job | DRC | 24:14 | The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | |
Job | KJV | 24:14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | |
Job | CzeCEP | 24:14 | Za světla povstává vrah a vraždí utištěného ubožáka, i v noci se plíží jako zloděj. | |
Job | CzeB21 | 24:14 | Vrah vstává, když se zešeří, aby zabíjel ubohé chudáky; jako zloděj se nocí odplíží. | |
Job | CzeCSP | 24:14 | Vrah vstává za svítání, skolí chudého a nuzného a v noci se objeví jako zloděj. | |
Job | CzeBKR | 24:14 | Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj. | |
Job | VulgClem | 24:14 | Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur. | |
Job | DRC | 24:15 | The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | |
Job | KJV | 24:15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | |
Job | CzeCEP | 24:15 | Též oko cizoložníka se drží v přítmí, říká: ‚Nikdo mě nespatří‘, tvář si zahaluje rouškou. | |
Job | CzeB21 | 24:15 | Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,‘ říká si a tvář si rouškou zahalí. | |
Job | CzeCSP | 24:15 | Oko cizoložníka vyhlíží soumrak a on si říká: Nikdo si mě nevšimne; a roušku si položí na tvář. | |
Job | CzeBKR | 24:15 | Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. | |
Job | VulgClem | 24:15 | Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum. | |
Job | DRC | 24:16 | He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | |
Job | KJV | 24:16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | |
Job | CzeCEP | 24:16 | Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět. | |
Job | CzeB21 | 24:16 | Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají. | |
Job | CzeCSP | 24:16 | Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉ světlo neznají. | |
Job | CzeBKR | 24:16 | Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla. | |
Job | VulgClem | 24:16 | Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. | |
Job | DRC | 24:17 | If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | |
Job | KJV | 24:17 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | |
Job | CzeCEP | 24:17 | Jim všem je jitro šerem smrti, s hrůzami šeré smrti se znají. | |
Job | CzeB21 | 24:17 | Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy. | |
Job | CzeCSP | 24:17 | Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou, protože pozná hrůzy nejhlubší tmy. | |
Job | CzeBKR | 24:17 | Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí. | |
Job | VulgClem | 24:17 | Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant. | |
Job | DRC | 24:18 | He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | |
Job | KJV | 24:18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | |
Job | CzeCEP | 24:18 | Takového rychle vezme voda, jeho úděl na zemi je zlořečený, neobrací se na cestu do vinic. | |
Job | CzeB21 | 24:18 | Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím! | |
Job | CzeCSP | 24:18 | Je lehký na vodní hladině, jejich díl v zemi je zlořečen, nevydá se směrem k vinicím. | |
Job | CzeBKR | 24:18 | Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou. | |
Job | VulgClem | 24:18 | Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. | |
Job | DRC | 24:19 | Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | |
Job | KJV | 24:19 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | |
Job | CzeCEP | 24:19 | Suchopár a žár pohlcuje sněhové vody a podsvětí ty, kdo hřeší. | |
Job | CzeB21 | 24:19 | Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili. | |
Job | CzeCSP | 24:19 | Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí ty, kdo zhřešili. | |
Job | CzeBKR | 24:19 | Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. | |
Job | VulgClem | 24:19 | Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. | |
Job | DRC | 24:20 | Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | |
Job | KJV | 24:20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | |
Job | CzeCEP | 24:20 | Ať na něho zapomene i matčino lůno, ať si na něm pochutnají červi; nebude ho nikdy vzpomenuto. Podlost bude roztříštěna jako dřevo. | |
Job | CzeB21 | 24:20 | Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni. | |
Job | CzeCSP | 24:20 | Zapomene na něho matčino lůno, larvám se stal sladkým, už nebude připomínán. Zvrácenost bude jako strom zlomena. | |
Job | CzeBKR | 24:20 | Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom. | |
Job | VulgClem | 24:20 | Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. | |
Job | DRC | 24:21 | For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | |
Job | KJV | 24:21 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | |
Job | CzeCEP | 24:21 | Odírá neplodnou, která nerodí, a vdově neprokáže dobrodiní. | |
Job | CzeB21 | 24:21 | Ať obcují s neplodnou, která nerodí, vdovu ať opustí bez jmění! | |
Job | CzeCSP | 24:21 | Vyjídá neplodnou, která nerodila, a vdově neprokazuje dobro. | |
Job | CzeBKR | 24:21 | Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní. | |
Job | VulgClem | 24:21 | Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. | |
Job | DRC | 24:22 | He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | |
Job | KJV | 24:22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | |
Job | CzeCEP | 24:22 | I vznešené zachovává Bůh svou mocí; povstane-li, nikdo si není životem jist. | |
Job | CzeB21 | 24:22 | Bůh svojí mocí i silné zachvátí; i při svém postavení si nejsou jistí životy. | |
Job | CzeCSP | 24:22 | Zachovává vznešené svou silou. Povstane a nikdo si ⌈není jist životem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 24:22 | Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj. | |
Job | VulgClem | 24:22 | Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. | |
Job | DRC | 24:23 | God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | |
Job | KJV | 24:23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | |
Job | CzeCEP | 24:23 | Dopřává člověku bezpečí a on se má oč opřít, ale oči má upřené na jejich cesty. | |
Job | CzeB21 | 24:23 | Dává jim pocit bezpečné opory, jeho oči však jejich cestu sledují. | |
Job | CzeCSP | 24:23 | Dopřeje mu uchýlit se do bezpečí a člověk se spolehne. Jeho oči bdí nad jejich cestami. | |
Job | CzeBKR | 24:23 | Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich. | |
Job | VulgClem | 24:23 | Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius. | |
Job | DRC | 24:24 | They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | |
Job | KJV | 24:24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | |
Job | CzeCEP | 24:24 | Nakrátko jsou povýšeni a už zanikají, sehnuti jsou jako ti, co hynou, vadnou jako vršky klasů. | |
Job | CzeB21 | 24:24 | Načas se vyvýší, a hned jsou pryč, sníženi budou a jako všichni sklizeni, jako klasy budou skoseni. | |
Job | CzeCSP | 24:24 | Nakrátko jsou pozdviženi a již nejsou, budou sehnuti, uzavřou se jako všichni ostatní. Zvadnou jako vršek klasu. | |
Job | CzeBKR | 24:24 | Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají. | |
Job | VulgClem | 24:24 | Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. | |
Job | DRC | 24:25 | And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | |
Job | KJV | 24:25 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | |
Job | CzeCEP | 24:25 | Není tomu tak? Kdo obviní mě ze lži? Kdo moji řeč za nic nemá?“ | |
Job | CzeB21 | 24:25 | Což to tak není? Kdo mě ze lži usvědčí? Kdo moji výpověď může vyvrátit?“ | |
Job | CzeCSP | 24:25 | A pokud tomu tak přece není, kdo mě usvědčí ze lži a obrátí můj výrok v nic? | |
Job | CzeBKR | 24:25 | Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou? | |
Job | VulgClem | 24:25 | Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ? | |