Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Job DRC 27:1  Job also added, taking up his parable, and said:
Job KJV 27:1  Moreover Job continued his parable, and said,
Job CzeCEP 27:1  Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto:
Job CzeB21 27:1  A Job pokračoval ve své promluvě:
Job CzeCSP 27:1  A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl:
Job CzeBKR 27:1  Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Job VulgClem 27:1  Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
Job DRC 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
Job KJV 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job CzeCEP 27:2  „Jakože živ je Bůh, on upírá mi právo, Všemocný naplnil hořkostí mou duši.
Job CzeB21 27:2  „Při Bohu živém, který mi upřel právo, při Všemohoucím, jenž naplnil mě trpkostí,
Job CzeCSP 27:2  Jakože živ je Bůh, on, který mi odňal právo, Všemohoucí, který způsobil mé duši hořkost:
Job CzeBKR 27:2  Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Job VulgClem 27:2  Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Job DRC 27:3  As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
Job KJV 27:3  All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
Job CzeCEP 27:3  Ale dokud budu dýchat, dokud Boží dech bude v mých chřípích,
Job CzeB21 27:3  přísahám, že dokud je ve mně život, dokud mám v chřípí Boží dýchání,
Job CzeCSP 27:3  Dokud je všechen můj dech ve mně a duch Boží v mém chřípí,
Job CzeBKR 27:3  Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Job VulgClem 27:3  Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Job DRC 27:4  My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
Job KJV 27:4  My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Job CzeCEP 27:4  mé rty nevysloví podlost a můj jazyk nebude hovořit lstivě.
Job CzeB21 27:4  nevypustím ze rtů žádnou podlost, nebudu mluvit jazykem falešným.
Job CzeCSP 27:4  mé rty nepromluví zvrácenost a můj jazyk nebude přemítat o záludnosti.
Job CzeBKR 27:4  Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
Job VulgClem 27:4  non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Job DRC 27:5  God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
Job KJV 27:5  God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Job CzeCEP 27:5  Jsem dalek toho prohlásit vás za spravedlivé, dokud nezhynu, své bezúhonnosti se nevzdám,
Job CzeB21 27:5  V žádném případě vám nedám za pravdu, své bezúhonnosti se jakživ nezřeknu.
Job CzeCSP 27:5  Ať je to ode mne vzdáleno, abych vás prohlásil za spravedlivé. Dokud nevydechnu naposled, neodložím svou bezúhonnost.
Job CzeBKR 27:5  Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Job VulgClem 27:5  Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Job DRC 27:6  My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
Job KJV 27:6  My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Job CzeCEP 27:6  setrvám ve spravedlnosti a neochabnu, srdce nebude mě hanět za žádný můj den.
Job CzeB21 27:6  Trvám na své nevině – té se nepustím, po celý život mám čisté svědomí!
Job CzeCSP 27:6  Držím se své spravedlnosti a neopustím ji. Mé srdce mě nebude hanobit za mé dny.
Job CzeBKR 27:6  Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Job VulgClem 27:6  Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Job DRC 27:7  Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
Job KJV 27:7  Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Job CzeCEP 27:7  Můj nepřítel však ať je na tom jako svévolník, a ten, kdo proti mně povstává, jako bídák.
Job CzeB21 27:7  Kéž by mí protivníci byli odhaleni jako zlosyni a ti, kdo mě napadají, jako zločinci!
Job CzeCSP 27:7  Ať je na tom můj nepřítel jako ničema a můj protivník jako bídák.
Job CzeBKR 27:7  Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Job VulgClem 27:7  Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Job DRC 27:8  For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
Job KJV 27:8  For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Job CzeCEP 27:8  Jakou naději na zisk má rouhač, vezme-li mu Bůh život?
Job CzeB21 27:8  Copak má bezbožný nějakou naději, když ho Bůh zabíjí, obírá o duši?
Job CzeCSP 27:8  Vždyť jakou naději má bezbožný, když bude sražen, vezme–li mu Bůh život?
Job CzeBKR 27:8  Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Job VulgClem 27:8  Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ?
Job DRC 27:9  Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
Job KJV 27:9  Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Job CzeCEP 27:9  Bude Bůh poslouchat jeho křik, až bude v tísni?
Job CzeB21 27:9  Copak Bůh vyslyší jeho volání, když na něj přijde soužení?
Job CzeCSP 27:9  Cožpak Bůh vyslyší jeho volání, až na něho přijde soužení?
Job CzeBKR 27:9  Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Job VulgClem 27:9  Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ?
Job DRC 27:10  Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
Job KJV 27:10  Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Job CzeCEP 27:10  Najde blaho ve Všemocném, bude přivolávat Boha v každém čase?
Job CzeB21 27:10  Copak je Všemohoucí jeho rozkoší? Volá snad k Bohu bez ustání?
Job CzeCSP 27:10  Zdalipak ⌈bude mít rozkoš z Všemohoucího?⌉ Bude volat Boha v každém čase?
Job CzeBKR 27:10  Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Job VulgClem 27:10  aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ?
Job DRC 27:11  I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
Job KJV 27:11  I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Job CzeCEP 27:11  Chci vás poučit o Boží moci, netajit, jak tomu je s Všemocným.
Job CzeB21 27:11  Poučil jsem vás o Božím jednání, o Všemohoucím jsem nic netajil.
Job CzeCSP 27:11  Poučím vás o Boží moci, nezatajím, jak je tomu s Všemohoucím.
Job CzeBKR 27:11  Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Job VulgClem 27:11  Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Job DRC 27:12  Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
Job KJV 27:12  Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Job CzeCEP 27:12  Hle, sami jste to všichni uzřeli, proč se tedy oddáváte přeludům?
Job CzeB21 27:12  Vždyť jste to všichni sami viděli – proč tedy mluvíte takové nesmysly:
Job CzeCSP 27:12  Hle, vy, vy všichni jste to viděli. Proč tedy vršíte marnost na marnost?
Job CzeBKR 27:12  Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Job VulgClem 27:12  Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ?
Job DRC 27:13  This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
Job KJV 27:13  This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Job CzeCEP 27:13  Toto je před Bohem úděl člověka svévolného, dědictví ukrutníků, jež dostanou od Všemocného:
Job CzeB21 27:13  ‚Takový osud dává Bůh ničemům, dědictví, jež Všemohoucí svěřuje tyranům.
Job CzeCSP 27:13  Toto je podíl ničemného člověka u Boha, dědictví, které od Všemohoucího přijmou násilníci.
Job CzeBKR 27:13  Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
Job VulgClem 27:13  Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Job DRC 27:14  If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
Job KJV 27:14  If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Job CzeCEP 27:14  Rozmnoží-li se jejich synové, přijde na ně meč, jejich potomci se nenasytí chlebem;
Job CzeB21 27:14  I kdyby měl spoustu dětí, všechny čeká meč, chlebem jeho ratolesti nenasytí se.
Job CzeCSP 27:14  I když bude mít mnoho synů, pak jen pro meč, jeho potomci se chlebem nenasytí.
Job CzeBKR 27:14  Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Job VulgClem 27:14  Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane :
Job DRC 27:15  They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Job KJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job CzeCEP 27:15  ty co vyváznou, ty pohřbí smrt, jejich vdovy nebudou je oplakávat.
Job CzeB21 27:15  Pozůstalé po něm pohřbí mor, nebudou oplakáváni od svých vdov.
Job CzeCSP 27:15  Ti, kteří ho přežijí, budou pohřbeni smrtí a jejich vdovy je nebudou oplakávat.
Job CzeBKR 27:15  Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Job VulgClem 27:15  qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Job DRC 27:16  If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Job KJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job CzeCEP 27:16  Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny,
Job CzeB21 27:16  I kdyby stříbra jak prachu nakupil, i kdyby šatů jak bláta navršil,
Job CzeCSP 27:16  Jestliže nahromadí stříbra jako prachu a oděvu navrší jako hlíny,
Job CzeBKR 27:16  Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Job VulgClem 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta :
Job DRC 27:17  He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
Job KJV 27:17  He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Job CzeCEP 27:17  co navrší, to oblékne spravedlivý a stříbro připadne nevinnému.
Job CzeB21 27:17  spravedlivý oblékne si, co on hromadil, jeho stříbro po něm zdědí nevinný.
Job CzeCSP 27:17  navrší, avšak obleče se spravedlivý a stříbro rozdělí nevinný.
Job CzeBKR 27:17  Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
Job VulgClem 27:17  præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
Job DRC 27:18  He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
Job KJV 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job CzeCEP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač.
Job CzeB21 27:18  Jak pavouk buduje si svůj dům, je ale chatrný jak chýše hlídačů.
Job CzeCSP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, ⌈jako stan, který si udělal hlídač.⌉
Job CzeBKR 27:18  Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Job VulgClem 27:18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job DRC 27:19  The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
Job KJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job CzeCEP 27:19  Boháč ulehne a už se nesebere, než rozevře oči, nebude tu.
Job CzeB21 27:19  Ulehne jako boháč, a je to naposled; když oči otevře, nic mu nezbude.
Job CzeCSP 27:19  Bohatý ulehne a už se nesebere, otevře své oči a už to není.
Job CzeBKR 27:19  Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Job VulgClem 27:19  Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job DRC 27:20  Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:
Job KJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job CzeCEP 27:20  Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci,
Job CzeB21 27:20  Hrůzy ho postihnou jako povodeň, uprostřed noci ho vichr odnese.
Job CzeCSP 27:20  Hrůza ho dostihne jako voda, v noci ho uchvátí vichřice.
Job CzeBKR 27:20  Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Job VulgClem 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas.
Job DRC 27:21  A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
Job KJV 27:21  The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Job CzeCEP 27:21  odnese ho východní vítr a bude pryč, vichr jej odvane z jeho místa.
Job CzeB21 27:21  Východní vítr ho odnese kdovíkam, odvane ho daleko z jeho domova.
Job CzeCSP 27:21  Odnese jej východní vítr a zmizí, odvane jej z jeho místa.
Job CzeBKR 27:21  Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Job VulgClem 27:21  Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Job DRC 27:22  And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
Job KJV 27:22  For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Job CzeCEP 27:22  Tím ho Bůh postihne nelítostně, před jeho rukou bude marně prchat.
Job CzeB21 27:22  Vrhne se na něj beze vší lítosti, právě když bude chtít před ním utéci.
Job CzeCSP 27:22  Ať se na něho vrhne a nemá soucit, před jeho rukou bude spěšně utíkat.
Job CzeBKR 27:22  Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Job VulgClem 27:22  Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.
Job DRC 27:23  He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
Job KJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job CzeCEP 27:23  Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.“
Job CzeB21 27:23  Posměšně zatleská mu svýma rukama, s pískotem vyžene ho z jeho domova.‘“
Job CzeCSP 27:23  Budou nad nimi tleskat rukama, bude se nad ním pošklebovat z jeho místa.
Job CzeBKR 27:23  Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Job VulgClem 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.