JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 27
Job | DRC | 27:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | KJV | 27:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | CzeCEP | 27:1 | Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto: | |
Job | CzeB21 | 27:1 | A Job pokračoval ve své promluvě: | |
Job | CzeCSP | 27:1 | A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 27:1 | Potom dále Job vedl řeč svou a řekl: | |
Job | VulgClem | 27:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | DRC | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, | |
Job | KJV | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | |
Job | CzeCEP | 27:2 | „Jakože živ je Bůh, on upírá mi právo, Všemocný naplnil hořkostí mou duši. | |
Job | CzeB21 | 27:2 | „Při Bohu živém, který mi upřel právo, při Všemohoucím, jenž naplnil mě trpkostí, | |
Job | CzeCSP | 27:2 | Jakože živ je Bůh, on, který mi odňal právo, Všemohoucí, který způsobil mé duši hořkost: | |
Job | CzeBKR | 27:2 | Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou, | |
Job | VulgClem | 27:2 | Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. | |
Job | DRC | 27:3 | As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, | |
Job | KJV | 27:3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | |
Job | CzeCEP | 27:3 | Ale dokud budu dýchat, dokud Boží dech bude v mých chřípích, | |
Job | CzeB21 | 27:3 | přísahám, že dokud je ve mně život, dokud mám v chřípí Boží dýchání, | |
Job | CzeCSP | 27:3 | Dokud je všechen můj dech ve mně a duch Boží v mém chřípí, | |
Job | CzeBKR | 27:3 | Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých, | |
Job | VulgClem | 27:3 | Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | |
Job | DRC | 27:4 | My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. | |
Job | KJV | 27:4 | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | |
Job | CzeCEP | 27:4 | mé rty nevysloví podlost a můj jazyk nebude hovořit lstivě. | |
Job | CzeB21 | 27:4 | nevypustím ze rtů žádnou podlost, nebudu mluvit jazykem falešným. | |
Job | CzeCSP | 27:4 | mé rty nepromluví zvrácenost a můj jazyk nebude přemítat o záludnosti. | |
Job | CzeBKR | 27:4 | Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti. | |
Job | VulgClem | 27:4 | non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. | |
Job | DRC | 27:5 | God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. | |
Job | KJV | 27:5 | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | |
Job | CzeCEP | 27:5 | Jsem dalek toho prohlásit vás za spravedlivé, dokud nezhynu, své bezúhonnosti se nevzdám, | |
Job | CzeB21 | 27:5 | V žádném případě vám nedám za pravdu, své bezúhonnosti se jakživ nezřeknu. | |
Job | CzeCSP | 27:5 | Ať je to ode mne vzdáleno, abych vás prohlásil za spravedlivé. Dokud nevydechnu naposled, neodložím svou bezúhonnost. | |
Job | CzeBKR | 27:5 | Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe. | |
Job | VulgClem | 27:5 | Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. | |
Job | DRC | 27:6 | My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. | |
Job | KJV | 27:6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. | |
Job | CzeCEP | 27:6 | setrvám ve spravedlnosti a neochabnu, srdce nebude mě hanět za žádný můj den. | |
Job | CzeB21 | 27:6 | Trvám na své nevině – té se nepustím, po celý život mám čisté svědomí! | |
Job | CzeCSP | 27:6 | Držím se své spravedlnosti a neopustím ji. Mé srdce mě nebude hanobit za mé dny. | |
Job | CzeBKR | 27:6 | Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy. | |
Job | VulgClem | 27:6 | Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | |
Job | DRC | 27:7 | Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. | |
Job | KJV | 27:7 | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | |
Job | CzeCEP | 27:7 | Můj nepřítel však ať je na tom jako svévolník, a ten, kdo proti mně povstává, jako bídák. | |
Job | CzeB21 | 27:7 | Kéž by mí protivníci byli odhaleni jako zlosyni a ti, kdo mě napadají, jako zločinci! | |
Job | CzeCSP | 27:7 | Ať je na tom můj nepřítel jako ničema a můj protivník jako bídák. | |
Job | CzeBKR | 27:7 | Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník. | |
Job | VulgClem | 27:7 | Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | |
Job | DRC | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? | |
Job | KJV | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | |
Job | CzeCEP | 27:8 | Jakou naději na zisk má rouhač, vezme-li mu Bůh život? | |
Job | CzeB21 | 27:8 | Copak má bezbožný nějakou naději, když ho Bůh zabíjí, obírá o duši? | |
Job | CzeCSP | 27:8 | Vždyť jakou naději má bezbožný, když bude sražen, vezme–li mu Bůh život? | |
Job | CzeBKR | 27:8 | Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho? | |
Job | VulgClem | 27:8 | Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? | |
Job | DRC | 27:9 | Will God hear his cry, when distress shall come upon him? | |
Job | KJV | 27:9 | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | |
Job | CzeCEP | 27:9 | Bude Bůh poslouchat jeho křik, až bude v tísni? | |
Job | CzeB21 | 27:9 | Copak Bůh vyslyší jeho volání, když na něj přijde soužení? | |
Job | CzeCSP | 27:9 | Cožpak Bůh vyslyší jeho volání, až na něho přijde soužení? | |
Job | CzeBKR | 27:9 | Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení? | |
Job | VulgClem | 27:9 | Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? | |
Job | DRC | 27:10 | Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? | |
Job | KJV | 27:10 | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | |
Job | CzeCEP | 27:10 | Najde blaho ve Všemocném, bude přivolávat Boha v každém čase? | |
Job | CzeB21 | 27:10 | Copak je Všemohoucí jeho rozkoší? Volá snad k Bohu bez ustání? | |
Job | CzeCSP | 27:10 | Zdalipak ⌈bude mít rozkoš z Všemohoucího?⌉ Bude volat Boha v každém čase? | |
Job | CzeBKR | 27:10 | Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času? | |
Job | VulgClem | 27:10 | aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? | |
Job | DRC | 27:11 | I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. | |
Job | KJV | 27:11 | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | |
Job | CzeCEP | 27:11 | Chci vás poučit o Boží moci, netajit, jak tomu je s Všemocným. | |
Job | CzeB21 | 27:11 | Poučil jsem vás o Božím jednání, o Všemohoucím jsem nic netajil. | |
Job | CzeCSP | 27:11 | Poučím vás o Boží moci, nezatajím, jak je tomu s Všemohoucím. | |
Job | CzeBKR | 27:11 | Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím. | |
Job | VulgClem | 27:11 | Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. | |
Job | DRC | 27:12 | Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? | |
Job | KJV | 27:12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | |
Job | CzeCEP | 27:12 | Hle, sami jste to všichni uzřeli, proč se tedy oddáváte přeludům? | |
Job | CzeB21 | 27:12 | Vždyť jste to všichni sami viděli – proč tedy mluvíte takové nesmysly: | |
Job | CzeCSP | 27:12 | Hle, vy, vy všichni jste to viděli. Proč tedy vršíte marnost na marnost? | |
Job | CzeBKR | 27:12 | Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte? | |
Job | VulgClem | 27:12 | Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? | |
Job | DRC | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | KJV | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 27:13 | Toto je před Bohem úděl člověka svévolného, dědictví ukrutníků, jež dostanou od Všemocného: | |
Job | CzeB21 | 27:13 | ‚Takový osud dává Bůh ničemům, dědictví, jež Všemohoucí svěřuje tyranům. | |
Job | CzeCSP | 27:13 | Toto je podíl ničemného člověka u Boha, dědictví, které od Všemohoucího přijmou násilníci. | |
Job | CzeBKR | 27:13 | Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají: | |
Job | VulgClem | 27:13 | Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. | |
Job | DRC | 27:14 | If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. | |
Job | KJV | 27:14 | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | |
Job | CzeCEP | 27:14 | Rozmnoží-li se jejich synové, přijde na ně meč, jejich potomci se nenasytí chlebem; | |
Job | CzeB21 | 27:14 | I kdyby měl spoustu dětí, všechny čeká meč, chlebem jeho ratolesti nenasytí se. | |
Job | CzeCSP | 27:14 | I když bude mít mnoho synů, pak jen pro meč, jeho potomci se chlebem nenasytí. | |
Job | CzeBKR | 27:14 | Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem. | |
Job | VulgClem | 27:14 | Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : | |
Job | DRC | 27:15 | They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. | |
Job | KJV | 27:15 | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | |
Job | CzeCEP | 27:15 | ty co vyváznou, ty pohřbí smrt, jejich vdovy nebudou je oplakávat. | |
Job | CzeB21 | 27:15 | Pozůstalé po něm pohřbí mor, nebudou oplakáváni od svých vdov. | |
Job | CzeCSP | 27:15 | Ti, kteří ho přežijí, budou pohřbeni smrtí a jejich vdovy je nebudou oplakávat. | |
Job | CzeBKR | 27:15 | Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati. | |
Job | VulgClem | 27:15 | qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. | |
Job | DRC | 27:16 | If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, | |
Job | KJV | 27:16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; | |
Job | CzeCEP | 27:16 | Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny, | |
Job | CzeB21 | 27:16 | I kdyby stříbra jak prachu nakupil, i kdyby šatů jak bláta navršil, | |
Job | CzeCSP | 27:16 | Jestliže nahromadí stříbra jako prachu a oděvu navrší jako hlíny, | |
Job | CzeBKR | 27:16 | Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů: | |
Job | VulgClem | 27:16 | Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : | |
Job | DRC | 27:17 | He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. | |
Job | KJV | 27:17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | |
Job | CzeCEP | 27:17 | co navrší, to oblékne spravedlivý a stříbro připadne nevinnému. | |
Job | CzeB21 | 27:17 | spravedlivý oblékne si, co on hromadil, jeho stříbro po něm zdědí nevinný. | |
Job | CzeCSP | 27:17 | navrší, avšak obleče se spravedlivý a stříbro rozdělí nevinný. | |
Job | CzeBKR | 27:17 | Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí. | |
Job | VulgClem | 27:17 | præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | |
Job | DRC | 27:18 | He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. | |
Job | KJV | 27:18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | |
Job | CzeCEP | 27:18 | Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač. | |
Job | CzeB21 | 27:18 | Jak pavouk buduje si svůj dům, je ale chatrný jak chýše hlídačů. | |
Job | CzeCSP | 27:18 | Svůj dům postavil jako mol, ⌈jako stan, který si udělal hlídač.⌉ | |
Job | CzeBKR | 27:18 | Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný. | |
Job | VulgClem | 27:18 | Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | |
Job | DRC | 27:19 | The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. | |
Job | KJV | 27:19 | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | |
Job | CzeCEP | 27:19 | Boháč ulehne a už se nesebere, než rozevře oči, nebude tu. | |
Job | CzeB21 | 27:19 | Ulehne jako boháč, a je to naposled; když oči otevře, nic mu nezbude. | |
Job | CzeCSP | 27:19 | Bohatý ulehne a už se nesebere, otevře své oči a už to není. | |
Job | CzeBKR | 27:19 | Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není. | |
Job | VulgClem | 27:19 | Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. | |
Job | DRC | 27:20 | Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: | |
Job | KJV | 27:20 | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | |
Job | CzeCEP | 27:20 | Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci, | |
Job | CzeB21 | 27:20 | Hrůzy ho postihnou jako povodeň, uprostřed noci ho vichr odnese. | |
Job | CzeCSP | 27:20 | Hrůza ho dostihne jako voda, v noci ho uchvátí vichřice. | |
Job | CzeBKR | 27:20 | Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. | |
Job | VulgClem | 27:20 | Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. | |
Job | DRC | 27:21 | A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. | |
Job | KJV | 27:21 | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | |
Job | CzeCEP | 27:21 | odnese ho východní vítr a bude pryč, vichr jej odvane z jeho místa. | |
Job | CzeB21 | 27:21 | Východní vítr ho odnese kdovíkam, odvane ho daleko z jeho domova. | |
Job | CzeCSP | 27:21 | Odnese jej východní vítr a zmizí, odvane jej z jeho místa. | |
Job | CzeBKR | 27:21 | Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. | |
Job | VulgClem | 27:21 | Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | |
Job | DRC | 27:22 | And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. | |
Job | KJV | 27:22 | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | |
Job | CzeCEP | 27:22 | Tím ho Bůh postihne nelítostně, před jeho rukou bude marně prchat. | |
Job | CzeB21 | 27:22 | Vrhne se na něj beze vší lítosti, právě když bude chtít před ním utéci. | |
Job | CzeCSP | 27:22 | Ať se na něho vrhne a nemá soucit, před jeho rukou bude spěšně utíkat. | |
Job | CzeBKR | 27:22 | Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. | |
Job | VulgClem | 27:22 | Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. | |
Job | DRC | 27:23 | He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. | |
Job | KJV | 27:23 | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. | |
Job | CzeCEP | 27:23 | Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.“ | |
Job | CzeB21 | 27:23 | Posměšně zatleská mu svýma rukama, s pískotem vyžene ho z jeho domova.‘“ | |
Job | CzeCSP | 27:23 | Budou nad nimi tleskat rukama, bude se nad ním pošklebovat z jeho místa. | |
Job | CzeBKR | 27:23 | Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého. | |
Job | VulgClem | 27:23 | Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. | |