Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:1  I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
Job NHEBJE 31:1  "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Job ABP 31:1  [2a covenant 1I made] with my eyes, and I will not take notice upon a virgin.
Job NHEBME 31:1  "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Job Rotherha 31:1  A covenant, I solemnised for mine eyes,—How then could I gaze upon a virgin?
Job LEB 31:1  “I made a covenant with my eyes, so how could I look closely upon a virgin?
Job RNKJV 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job Jubilee2 31:1  I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?
Job Webster 31:1  I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
Job Darby 31:1  I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Job ASV 31:1  I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
Job LITV 31:1  I made a covenant with my eyes; how then could I look intently on a virgin?
Job Geneva15 31:1  I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Job CPDV 31:1  I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Job BBE 31:1  I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
Job DRC 31:1  I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Job GodsWord 31:1  "I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?
Job JPS 31:1  I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Job KJVPCE 31:1  I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job NETfree 31:1  "I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
Job AB 31:1  I made a covenant with my eyes, and I will not think upon a virgin.
Job AFV2020 31:1  "I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
Job NHEB 31:1  "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Job NETtext 31:1  "I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
Job UKJV 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job Noyes 31:1  I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
Job KJV 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job KJVA 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job AKJV 31:1  I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
Job RLT 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
Job MKJV 31:1  I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
Job YLT 31:1  A covenant I made for mine eyes, And what--do I attend to a virgin?
Job ACV 31:1  I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
Job VulgSist 31:1  Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job VulgCont 31:1  Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job Vulgate 31:1  pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Job VulgHetz 31:1  Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job VulgClem 31:1  Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job CzeBKR 31:1  Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Job CzeB21 31:1  Vstoupil jsem do smlouvy se svýma očima, že se nebudu dívat po dívkách.
Job CzeCEP 31:1  „Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou?
Job CzeCSP 31:1  Se svýma očima jsem uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat na pannu?
Job PorBLivr 31:1  Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Job Mg1865 31:1  Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Job FinPR 31:1  "Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
Job FinRK 31:1  ”Minä olen tehnyt sopimuksen silmieni kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
Job ChiSB 31:1  我同我的眼立了約,決不注視處女。
Job ChiUns 31:1  我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Job BulVeren 31:1  С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Job AraSVD 31:1  «عَهْدًا قَطَعْتُ لِعَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَتَطَلَّعُ فِي عَذْرَاءَ؟
Job Esperant 31:1  Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
Job ThaiKJV 31:1  “ข้าได้ทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร
Job OSHB 31:1  בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
Job BurJudso 31:1  ငါသည်အပျိုကိုမျှမကြည့်ရှုမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်မျက်စိနှင့် ပဋိညာဉ်ဝန်ခံခြင်းကို ပြုပြီ။
Job FarTPV 31:1  با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Job UrduGeoR 31:1  Maiṅ ne apnī āṅkhoṅ se ahd bāndhā hai. To phir maiṅ kis tarah kisī kuṅwārī par nazar ḍāl saktā hūṅ?
Job SweFolk 31:1  Jag slöt ett förbund med mina ögon: att aldrig se på en ung kvinna.
Job GerSch 31:1  Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Job TagAngBi 31:1  Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
Job FinSTLK2 31:1  "Olen tehnyt liiton silmieni kanssa: Kuinka voisinkaan katsoa neitsyen puoleen?
Job Dari 31:1  با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Job SomKQA 31:1  Waxaan axdi la dhigtay indhahayga, Haddaba bal sidee baan gabadh u fiirinayaa?
Job NorSMB 31:1  Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
Job Alb 31:1  "Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
Job KorHKJV 31:1  내가 내 눈과 언약을 맺었거늘 어찌하여 처녀를 생각하랴?
Job SrKDIjek 31:1  Вјеру учиних са очима својим, па како бих погледао на дјевојку?
Job Wycliffe 31:1  I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
Job Mal1910 31:1  ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
Job KorRV 31:1  내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
Job Azeri 31:1  گؤزلرئمله عهد باغلاميشام؛ باکئره بئر قيزا نجه گؤز دئکه بئله‌رم؟
Job SweKarlX 31:1  Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
Job KLV 31:1  “ jIH chenmoHta' a lay' tlhej wIj mInDu', chay' vaj should jIH legh lustfully Daq a Qup be'?
Job ItaDio 31:1  Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
Job RusSynod 31:1  Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Job CSlEliza 31:1  Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Job ABPGRK 31:1  διαθήκην εθέμην τοις οφθαλμοίς μου και ου συνήσω επί παρθένω
Job FreBBB 31:1  J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
Job LinVB 31:1  Napesaki miso ma ngai mobeko moye : natala elenge mwasi na miso ma boluli te.
Job HunIMIT 31:1  Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
Job ChiUnL 31:1  我旣與目爲約、安能顧視少女、
Job VietNVB 31:1  Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,Tôi không hề nhìn cô gái đồng trinh.
Job LXX 31:1  διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον
Job CebPinad 31:1  Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
Job RomCor 31:1  Făcusem un legământ cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
Job Pohnpeia 31:1  I wiadahr inou lapalap ehu: I en dehr kin kangkakil serepein men ni ineng suwed.
Job HunUj 31:1  Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
Job GerZurch 31:1  Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
Job PorAR 31:1  Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Job DutSVVA 31:1  Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
Job FarOPV 31:1  «با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟
Job Ndebele 31:1  Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Job PorBLivr 31:1  Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Job Norsk 31:1  En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Job SloChras 31:1  Zavezo sem sklenil s svojimi očmi, in kako bi se bil smel ozirati po devici?
Job Northern 31:1  Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
Job GerElb19 31:1  Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Job LvGluck8 31:1  Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
Job PorAlmei 31:1  Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Job ChiUn 31:1  我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
Job SweKarlX 31:1  Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
Job FreKhan 31:1  J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
Job FrePGR 31:1  J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
Job PorCap 31:1  *Eu fiz um pacto com os meus olhos: de nem sequer olhar para uma donzela.
Job JapKougo 31:1  わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
Job GerTextb 31:1  Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Job Kapingam 31:1  “Au guu-hai dagu hagababa bolo au hagalee daumada di ahina i-nia maanadu huaidu.
Job SpaPlate 31:1  “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Job WLC 31:1  בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
Job LtKBB 31:1  „Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.
Job Bela 31:1  Запавет паклаў я з вачамі маімі, каб ня думаць пра дзяўчыну.
Job GerBoLut 31:1  Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Job FinPR92 31:1  Olen tehnyt silmieni kanssa sopimuksen: koskaan en katsele naisten puoleen.
Job SpaRV186 31:1  Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
Job NlCanisi 31:1  Toch had ik een verbond met mijn ogen gesloten, Om niet te kijken naar een maagd.
Job GerNeUe 31:1  "Ich hatte einen Bund mit meinen Augen geschlossen. / Wie sollte ich da lüstern auf Jungfrauen blicken?
Job UrduGeo 31:1  مَیں نے اپنی آنکھوں سے عہد باندھا ہے۔ تو پھر مَیں کس طرح کسی کنواری پر نظر ڈال سکتا ہوں؟
Job AraNAV 31:1  أَبْرَمْتُ عَهْداً مَعَ عَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَرْنُو إِلَى عَذْرَاءَ؟
Job ChiNCVs 31:1  “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。
Job ItaRive 31:1  Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Job Afr1953 31:1  Ek het 'n verbond gesluit met my oë: hoe sou ek dan ag gegee het op 'n jonkvrou?
Job RusSynod 31:1  Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Job UrduGeoD 31:1  मैंने अपनी आँखों से अहद बाँधा है। तो फिर मैं किस तरह किसी कुँवारी पर नज़र डाल सकता हूँ?
Job TurNTB 31:1  “Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
Job DutSVV 31:1  Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
Job HunKNB 31:1  Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek.
Job Maori 31:1  Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Job HunKar 31:1  Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
Job Viet 31:1  Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
Job Kekchi 31:1  Laj Job quixye cuiˈchic reheb li cui̱nk: —La̱in xinba̱nu li juramento nak incˈaˈ tinra ruheb li tukˈ ix.
Job Swe1917 31:1  Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Job CroSaric 31:1  Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Job VieLCCMN 31:1  *Tôi đã kết ước với đôi mắt của tôi là không nhìn ngắm một thiếu nữ nào.
Job FreBDM17 31:1  J’avais fait un accord avec mes yeux ; et comment aurais-je regardé une vierge ?
Job FreLXX 31:1  J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
Job Aleppo 31:1    ברית כרתי לעיני    ומה אתבונן על-בתולה
Job MapM 31:1  בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
Job HebModer 31:1  ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
Job Kaz 31:1  Қыз-келіншектерге құмарта қарамауға көздеріммен келісім жасасып, оларды соған үйреттім.
Job FreJND 31:1  J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
Job GerGruen 31:1  "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Job SloKJV 31:1  Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
Job Haitian 31:1  Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
Job FinBibli 31:1  Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
Job SpaRV 31:1  HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
Job WelBeibl 31:1  Dw i wedi ymrwymo i beidio llygadu merch ifanc.
Job GerMenge 31:1  »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
Job GreVamva 31:1  Έκαμον συνθήκην μετά των οφθαλμών μου· και πως να έχω τον στοχασμόν μου επί παρθένον;
Job UkrOgien 31:1  Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
Job FreCramp 31:1  J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Job SrKDEkav 31:1  Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
Job PolUGdan 31:1  Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
Job FreSegon 31:1  J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Job SpaRV190 31:1  HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
Job HunRUF 31:1  Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
Job DaOT1931 31:1  Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
Job TpiKJPB 31:1  ¶ Mi wokim wanpela kontrak wantaim tupela ai bilong mi. Bilong wanem nau mi ken tingting long wanpela yangpela meri.
Job DaOT1871 31:1  Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
Job FreVulgG 31:1  J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
Job PolGdans 31:1  Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Job JapBungo 31:1  我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
Job GerElb18 31:1  Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!