Job
|
RWebster
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
NHEBJE
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
|
Job
|
ABP
|
31:1 |
[2a covenant 1I made] with my eyes, and I will not take notice upon a virgin.
|
Job
|
NHEBME
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
|
Job
|
Rotherha
|
31:1 |
A covenant, I solemnised for mine eyes,—How then could I gaze upon a virgin?
|
Job
|
LEB
|
31:1 |
“I made a covenant with my eyes, so how could I look closely upon a virgin?
|
Job
|
RNKJV
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
Jubilee2
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?
|
Job
|
Webster
|
31:1 |
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
Darby
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
|
Job
|
ASV
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
|
Job
|
LITV
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes; how then could I look intently on a virgin?
|
Job
|
Geneva15
|
31:1 |
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
|
Job
|
CPDV
|
31:1 |
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
|
Job
|
BBE
|
31:1 |
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
|
Job
|
DRC
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
|
Job
|
GodsWord
|
31:1 |
"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?
|
Job
|
JPS
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
|
Job
|
KJVPCE
|
31:1 |
I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
NETfree
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
|
Job
|
AB
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes, and I will not think upon a virgin.
|
Job
|
AFV2020
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
|
Job
|
NHEB
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
|
Job
|
NETtext
|
31:1 |
"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
|
Job
|
UKJV
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
Noyes
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
|
Job
|
KJV
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
KJVA
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
Job
|
AKJV
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
|
Job
|
RLT
|
31:1 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
|
Job
|
MKJV
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
|
Job
|
YLT
|
31:1 |
A covenant I made for mine eyes, And what--do I attend to a virgin?
|
Job
|
ACV
|
31:1 |
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:1 |
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
|
Job
|
Mg1865
|
31:1 |
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
|
Job
|
FinPR
|
31:1 |
"Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
|
Job
|
FinRK
|
31:1 |
”Minä olen tehnyt sopimuksen silmieni kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
|
Job
|
ChiSB
|
31:1 |
我同我的眼立了約,決不注視處女。
|
Job
|
ChiUns
|
31:1 |
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
|
Job
|
BulVeren
|
31:1 |
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
|
Job
|
AraSVD
|
31:1 |
«عَهْدًا قَطَعْتُ لِعَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَتَطَلَّعُ فِي عَذْرَاءَ؟
|
Job
|
Esperant
|
31:1 |
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:1 |
“ข้าได้ทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร
|
Job
|
OSHB
|
31:1 |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:1 |
ငါသည်အပျိုကိုမျှမကြည့်ရှုမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်မျက်စိနှင့် ပဋိညာဉ်ဝန်ခံခြင်းကို ပြုပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
31:1 |
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:1 |
Maiṅ ne apnī āṅkhoṅ se ahd bāndhā hai. To phir maiṅ kis tarah kisī kuṅwārī par nazar ḍāl saktā hūṅ?
|
Job
|
SweFolk
|
31:1 |
Jag slöt ett förbund med mina ögon: att aldrig se på en ung kvinna.
|
Job
|
GerSch
|
31:1 |
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
|
Job
|
TagAngBi
|
31:1 |
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:1 |
"Olen tehnyt liiton silmieni kanssa: Kuinka voisinkaan katsoa neitsyen puoleen?
|
Job
|
Dari
|
31:1 |
با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
|
Job
|
SomKQA
|
31:1 |
Waxaan axdi la dhigtay indhahayga, Haddaba bal sidee baan gabadh u fiirinayaa?
|
Job
|
NorSMB
|
31:1 |
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
|
Job
|
Alb
|
31:1 |
"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
|
Job
|
KorHKJV
|
31:1 |
내가 내 눈과 언약을 맺었거늘 어찌하여 처녀를 생각하랴?
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:1 |
Вјеру учиних са очима својим, па како бих погледао на дјевојку?
|
Job
|
Wycliffe
|
31:1 |
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
|
Job
|
Mal1910
|
31:1 |
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
|
Job
|
KorRV
|
31:1 |
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
|
Job
|
Azeri
|
31:1 |
گؤزلرئمله عهد باغلاميشام؛ باکئره بئر قيزا نجه گؤز دئکه بئلهرم؟
|
Job
|
SweKarlX
|
31:1 |
Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
|
Job
|
KLV
|
31:1 |
“ jIH chenmoHta' a lay' tlhej wIj mInDu', chay' vaj should jIH legh lustfully Daq a Qup be'?
|
Job
|
ItaDio
|
31:1 |
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
|
Job
|
RusSynod
|
31:1 |
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:1 |
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:1 |
διαθήκην εθέμην τοις οφθαλμοίς μου και ου συνήσω επί παρθένω
|
Job
|
FreBBB
|
31:1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
|
Job
|
LinVB
|
31:1 |
Napesaki miso ma ngai mobeko moye : natala elenge mwasi na miso ma boluli te.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:1 |
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
|
Job
|
ChiUnL
|
31:1 |
我旣與目爲約、安能顧視少女、
|
Job
|
VietNVB
|
31:1 |
Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,Tôi không hề nhìn cô gái đồng trinh.
|
Job
|
LXX
|
31:1 |
διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον
|
Job
|
CebPinad
|
31:1 |
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
|
Job
|
RomCor
|
31:1 |
Făcusem un legământ cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:1 |
I wiadahr inou lapalap ehu: I en dehr kin kangkakil serepein men ni ineng suwed.
|
Job
|
HunUj
|
31:1 |
Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
|
Job
|
GerZurch
|
31:1 |
Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
|
Job
|
PorAR
|
31:1 |
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
|
Job
|
DutSVVA
|
31:1 |
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
|
Job
|
FarOPV
|
31:1 |
«با چشمان خود عهد بستهام، پس چگونه بر دوشیزهای نظر افکنم؟
|
Job
|
Ndebele
|
31:1 |
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:1 |
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
|
Job
|
Norsk
|
31:1 |
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
|
Job
|
SloChras
|
31:1 |
Zavezo sem sklenil s svojimi očmi, in kako bi se bil smel ozirati po devici?
|
Job
|
Northern
|
31:1 |
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
|
Job
|
GerElb19
|
31:1 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
|
Job
|
LvGluck8
|
31:1 |
Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:1 |
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
|
Job
|
ChiUn
|
31:1 |
我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
31:1 |
Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
|
Job
|
FreKhan
|
31:1 |
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
|
Job
|
FrePGR
|
31:1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
|
Job
|
PorCap
|
31:1 |
*Eu fiz um pacto com os meus olhos: de nem sequer olhar para uma donzela.
|
Job
|
JapKougo
|
31:1 |
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
|
Job
|
GerTextb
|
31:1 |
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
|
Job
|
Kapingam
|
31:1 |
“Au guu-hai dagu hagababa bolo au hagalee daumada di ahina i-nia maanadu huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:1 |
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
|
Job
|
WLC
|
31:1 |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:1 |
„Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.
|
Job
|
Bela
|
31:1 |
Запавет паклаў я з вачамі маімі, каб ня думаць пра дзяўчыну.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:1 |
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
|
Job
|
FinPR92
|
31:1 |
Olen tehnyt silmieni kanssa sopimuksen: koskaan en katsele naisten puoleen.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:1 |
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
|
Job
|
NlCanisi
|
31:1 |
Toch had ik een verbond met mijn ogen gesloten, Om niet te kijken naar een maagd.
|
Job
|
GerNeUe
|
31:1 |
"Ich hatte einen Bund mit meinen Augen geschlossen. / Wie sollte ich da lüstern auf Jungfrauen blicken?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:1 |
مَیں نے اپنی آنکھوں سے عہد باندھا ہے۔ تو پھر مَیں کس طرح کسی کنواری پر نظر ڈال سکتا ہوں؟
|
Job
|
AraNAV
|
31:1 |
أَبْرَمْتُ عَهْداً مَعَ عَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَرْنُو إِلَى عَذْرَاءَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:1 |
“我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。
|
Job
|
ItaRive
|
31:1 |
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
|
Job
|
Afr1953
|
31:1 |
Ek het 'n verbond gesluit met my oë: hoe sou ek dan ag gegee het op 'n jonkvrou?
|
Job
|
RusSynod
|
31:1 |
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:1 |
मैंने अपनी आँखों से अहद बाँधा है। तो फिर मैं किस तरह किसी कुँवारी पर नज़र डाल सकता हूँ?
|
Job
|
TurNTB
|
31:1 |
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
|
Job
|
DutSVV
|
31:1 |
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
|
Job
|
HunKNB
|
31:1 |
Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek.
|
Job
|
Maori
|
31:1 |
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
|
Job
|
HunKar
|
31:1 |
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
|
Job
|
Viet
|
31:1 |
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
|
Job
|
Kekchi
|
31:1 |
Laj Job quixye cuiˈchic reheb li cui̱nk: —La̱in xinba̱nu li juramento nak incˈaˈ tinra ruheb li tukˈ ix.
|
Job
|
Swe1917
|
31:1 |
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
|
Job
|
CroSaric
|
31:1 |
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:1 |
*Tôi đã kết ước với đôi mắt của tôi là không nhìn ngắm một thiếu nữ nào.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:1 |
J’avais fait un accord avec mes yeux ; et comment aurais-je regardé une vierge ?
|
Job
|
FreLXX
|
31:1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
|
Job
|
Aleppo
|
31:1 |
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
|
Job
|
MapM
|
31:1 |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
31:1 |
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
|
Job
|
Kaz
|
31:1 |
Қыз-келіншектерге құмарта қарамауға көздеріммен келісім жасасып, оларды соған үйреттім.
|
Job
|
FreJND
|
31:1 |
J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
|
Job
|
GerGruen
|
31:1 |
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
|
Job
|
SloKJV
|
31:1 |
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
|
Job
|
Haitian
|
31:1 |
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
|
Job
|
FinBibli
|
31:1 |
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
|
Job
|
SpaRV
|
31:1 |
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
|
Job
|
WelBeibl
|
31:1 |
Dw i wedi ymrwymo i beidio llygadu merch ifanc.
|
Job
|
GerMenge
|
31:1 |
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
|
Job
|
GreVamva
|
31:1 |
Έκαμον συνθήκην μετά των οφθαλμών μου· και πως να έχω τον στοχασμόν μου επί παρθένον;
|
Job
|
UkrOgien
|
31:1 |
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
|
Job
|
FreCramp
|
31:1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:1 |
Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
|
Job
|
PolUGdan
|
31:1 |
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
|
Job
|
FreSegon
|
31:1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
|
Job
|
SpaRV190
|
31:1 |
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
|
Job
|
HunRUF
|
31:1 |
Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:1 |
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:1 |
¶ Mi wokim wanpela kontrak wantaim tupela ai bilong mi. Bilong wanem nau mi ken tingting long wanpela yangpela meri.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:1 |
Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
|
Job
|
FreVulgG
|
31:1 |
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
|
Job
|
PolGdans
|
31:1 |
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
|
Job
|
JapBungo
|
31:1 |
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
|
Job
|
GerElb18
|
31:1 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
|