Job
|
RWebster
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
NHEBJE
|
31:2 |
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
ABP
|
31:2 |
And what portion is from God above, and [2inheritance 1what fit] is from the highest?
|
Job
|
NHEBME
|
31:2 |
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
Rotherha
|
31:2 |
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
LEB
|
31:2 |
And what is the portion of God from above or the heritage of Shaddai from on high?
|
Job
|
RNKJV
|
31:2 |
For what portion of Eloah is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
Jubilee2
|
31:2 |
For what reward would God [give me] from above and [what] inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
Webster
|
31:2 |
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
Darby
|
31:2 |
For what would have been [my] portion ofGod from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
|
Job
|
ASV
|
31:2 |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
LITV
|
31:2 |
For what is the portion from God above? And what is the legacy from the Almighty on high?
|
Job
|
Geneva15
|
31:2 |
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
|
Job
|
CPDV
|
31:2 |
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
|
Job
|
BBE
|
31:2 |
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
|
Job
|
DRC
|
31:2 |
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
|
Job
|
GodsWord
|
31:2 |
What would God above do to me? What would be my inheritance from the Almighty on high?
|
Job
|
JPS
|
31:2 |
For what would be the portion of G-d from above, and the heritage of the Almighty from on high?
|
Job
|
KJVPCE
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
NETfree
|
31:2 |
What then would be one's lot from God above, one's heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
AB
|
31:2 |
Now what portion has God given from above? And is there an inheritance given of the Mighty One from on high?
|
Job
|
AFV2020
|
31:2 |
For what is the portion from God above? And what is the inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
NHEB
|
31:2 |
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
NETtext
|
31:2 |
What then would be one's lot from God above, one's heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
UKJV
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
Noyes
|
31:2 |
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
|
Job
|
KJV
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
KJVA
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
AKJV
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
RLT
|
31:2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
Job
|
MKJV
|
31:2 |
For what is the portion from God above? And what is the inheritance from the Almighty on high?
|
Job
|
YLT
|
31:2 |
And what is the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
Job
|
ACV
|
31:2 |
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:2 |
Pois qual é a porção dada por Deus acima, e a herança dada pelo Todo-Poderoso das alturas?
|
Job
|
Mg1865
|
31:2 |
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
|
Job
|
FinPR
|
31:2 |
Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?
|
Job
|
FinRK
|
31:2 |
Minkä osan saisin silloin ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltiaalta korkeudesta?
|
Job
|
ChiSB
|
31:2 |
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
|
Job
|
ChiUns
|
31:2 |
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是甚么呢?
|
Job
|
BulVeren
|
31:2 |
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
|
Job
|
AraSVD
|
31:2 |
وَمَا هِيَ قِسْمَةُ ٱللهِ مِنْ فَوْقُ، وَنَصِيبُ ٱلْقَدِيرِ مِنَ ٱلْأَعَالِي؟
|
Job
|
Esperant
|
31:2 |
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:2 |
อะไรจะเป็นส่วนของข้าจากพระเจ้าเบื้องบน และเป็นมรดกของข้าจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ณ ที่สูง
|
Job
|
OSHB
|
31:2 |
וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:2 |
သို့မဟုတ် အထက်အရပ်က ဘုရားသခင်သည်အဘယ်ကျေးဇူးကို၎င်း၊ မြင့်ရာအရပ်က အနန္တတန်ခိုးရှင် သည် အဘယ်သို့သော အမွေဥစ္စာကို၎င်း ပေးတော်မူ မည်နည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
31:2 |
چون میدانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی میآورد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:2 |
Kyoṅki insān ko āsmān par rahne wāle Ḳhudā kī taraf se kyā nasīb hai, use bulandiyoṅ par basne wāle Qādir-e-mutlaq se kyā wirāsat pānā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
31:2 |
Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden, vilken del av den Allsmäktige där ovan?
|
Job
|
GerSch
|
31:2 |
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:2 |
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:2 |
Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä?
|
Job
|
Dari
|
31:2 |
چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
31:2 |
Waayo, waa maxay qaybta laga helo Ilaaha xagga sare jooga, Iyo dhaxalka laga helo Ilaaha Qaadirka ah oo sarreeya?
|
Job
|
NorSMB
|
31:2 |
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
|
Job
|
Alb
|
31:2 |
Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
|
Job
|
KorHKJV
|
31:2 |
위에서 내려오는 하나님의 몫이 무엇이겠느냐? 높은 곳에서 내려오는 전능자의 상속 재산이 무엇이겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:2 |
Јер какав је дио од Бога озго? и како нашљедство од Свемогућега с висине?
|
Job
|
Wycliffe
|
31:2 |
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
|
Job
|
Mal1910
|
31:2 |
എന്നാൽ മേലിൽനിന്നു ദൈവം നല്കുന്ന ഓഹരിയും ഉയരത്തിൽനിന്നു സൎവ്വശക്തൻ തരുന്ന അവകാശവും എന്തു?
|
Job
|
KorRV
|
31:2 |
그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
31:2 |
ائنسانين پايي يوخاريدا اولان تاريدان نهدئر؟ مئراثي اوجالاردا اولان قادئري-موطلقدن نهدئر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
31:2 |
Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
|
Job
|
KLV
|
31:2 |
vaD nuq ghaH the portion vo' joH'a' Dung, je the heritage vo' the HoSghaj Daq jen?
|
Job
|
ItaDio
|
31:2 |
E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?
|
Job
|
RusSynod
|
31:2 |
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:2 |
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
|
Job
|
ABPGRK
|
31:2 |
και τι εμέρισεν ο θεός άνωθεν και κληρονομία ικανού εξ υψίστων
|
Job
|
FreBBB
|
31:2 |
Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
|
Job
|
LinVB
|
31:2 |
Kuna o likolo abongiseli ngai lifuta nini ? Nzambe wa bokasi abombeli ngai bolamu nini ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:2 |
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
|
Job
|
ChiUnL
|
31:2 |
自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
|
Job
|
VietNVB
|
31:2 |
Vậy, Đức Chúa Trời trên cao ban phần gì cho tôi?Gia nghiệp tôi là gì từ Đấng Toàn Năng trên các tầng trời?
|
Job
|
LXX
|
31:2 |
καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων
|
Job
|
CebPinad
|
31:2 |
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
|
Job
|
RomCor
|
31:2 |
Dar ce soartă mi-a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi-a trimis Cel Atotputernic din ceruri?
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:2 |
Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail? Ia duwen eh kin ketin katingih wiewiahn aramas akan?
|
Job
|
HunUj
|
31:2 |
Mi lett volna akkor osztályrészem Istentől onnan fentről, vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
|
Job
|
GerZurch
|
31:2 |
Was wäre (sonst) mein Teil von Gott dort oben, / die Schickung des Allmächtigen in den Höhen? /
|
Job
|
PorAR
|
31:2 |
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
|
Job
|
DutSVVA
|
31:2 |
Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?
|
Job
|
FarOPV
|
31:2 |
زیراقسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلی علیین؟
|
Job
|
Ndebele
|
31:2 |
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:2 |
Pois qual é a porção dada por Deus acima, e a herança dada pelo Todo-Poderoso das alturas?
|
Job
|
Norsk
|
31:2 |
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
|
Job
|
SloChras
|
31:2 |
A kaj mi je delež Božji odzgoraj in dediščina Vsemogočnega iz visokosti?
|
Job
|
Northern
|
31:2 |
İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
|
Job
|
GerElb19
|
31:2 |
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
|
Job
|
LvGluck8
|
31:2 |
Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību tas Visuvarenais no debesīm?
|
Job
|
PorAlmei
|
31:2 |
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
|
Job
|
ChiUn
|
31:2 |
從至上的 神所得之分,從至高全能者所得之業是甚麼呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
31:2 |
Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
|
Job
|
FreKhan
|
31:2 |
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
|
Job
|
FrePGR
|
31:2 |
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
|
Job
|
PorCap
|
31:2 |
Que recompensa me daria Deus lá do alto, que herança me reservaria dos céus o Omnipotente?
|
Job
|
JapKougo
|
31:2 |
もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
31:2 |
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
|
Job
|
SpaPlate
|
31:2 |
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
|
Job
|
Kapingam
|
31:2 |
Di God Mogobuna e-hai dana-aha mai gi gidaadou? Dehee di hai a-Mee e-hui tadau hangaahai?
|
Job
|
WLC
|
31:2 |
וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:2 |
Kokia yra man Dievo skirta dalia? Ką paveldėsiu iš aukštybių nuo Visagalio?
|
Job
|
Bela
|
31:2 |
Якая ж доля мне ад Бога згары? І якая спадчына ад Усемагутнага зь нябёсаў?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:2 |
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
|
Job
|
FinPR92
|
31:2 |
Minkä osan on Jumala taivaassaan minulle määrännyt? Mitä on Kaikkivaltias korkeuksissaan minua varten säätänyt?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:2 |
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
|
Job
|
NlCanisi
|
31:2 |
Want wat is het lot, door God in den hoge beschikt, Het erfdeel door den Almachtige daarboven bepaald?
|
Job
|
GerNeUe
|
31:2 |
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, / das Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:2 |
کیونکہ انسان کو آسمان پر رہنے والے خدا کی طرف سے کیا نصیب ہے، اُسے بلندیوں پر بسنے والے قادرِ مطلق سے کیا وراثت پانا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
31:2 |
وَمَاذَا يَكُونُ نَصِيبِي عِنْدَ اللهِ مِنْ فَوْقُ، وَمَا هُوَ إِرْثِي مِنْ عِنْدِ الْقَدِيرِ فِي الأَعَالِي؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:2 |
从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
|
Job
|
ItaRive
|
31:2 |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
|
Job
|
Afr1953
|
31:2 |
Wat tog is die lot wat God daarbo beskik, en die erfdeel van die Almagtige uit die hoogtes —
|
Job
|
RusSynod
|
31:2 |
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:2 |
क्योंकि इनसान को आसमान पर रहनेवाले ख़ुदा की तरफ़ से क्या नसीब है, उसे बुलंदियों पर बसनेवाले क़ादिरे-मुतलक़ से क्या विरासत पाना है?
|
Job
|
TurNTB
|
31:2 |
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
|
Job
|
DutSVV
|
31:2 |
Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?
|
Job
|
HunKNB
|
31:2 |
És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból?
|
Job
|
Maori
|
31:2 |
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
|
Job
|
HunKar
|
31:2 |
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
|
Job
|
Viet
|
31:2 |
Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
|
Job
|
Kekchi
|
31:2 |
¿Cˈaˈ ta biˈ ru lix kˈajca̱munquil li junju̱nk tixqˈue li Dios saˈ choxa? ¿Cˈaˈ ta biˈ ru lix ma̱tan li cristian li tixqˈue li Ka̱cuaˈ?
|
Job
|
Swe1917
|
31:2 |
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
|
Job
|
CroSaric
|
31:2 |
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:2 |
Từ cõi trời cao, Thiên Chúa gửi gì xuống làm sở hữu, từ chốn cửu trùng, Đấng Toàn Năng ban gì làm gia nghiệp ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:2 |
Car quelle part Dieu m’aurait-il faite d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?
|
Job
|
FreLXX
|
31:2 |
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
|
Job
|
Aleppo
|
31:2 |
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
|
Job
|
MapM
|
31:2 |
וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
31:2 |
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
|
Job
|
Kaz
|
31:2 |
Өйткені заңғар биікте тұратын Құдай бізге қандай тағдырды белгілеген? Құдіреті шексіз Тәңір бізге қандай «мұра» бұйырған?
|
Job
|
FreJND
|
31:2 |
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
|
Job
|
GerGruen
|
31:2 |
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
|
Job
|
SloKJV
|
31:2 |
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
|
Job
|
Haitian
|
31:2 |
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
|
Job
|
FinBibli
|
31:2 |
Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?
|
Job
|
SpaRV
|
31:2 |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
|
Job
|
WelBeibl
|
31:2 |
Beth fyddai rhywun felly'n ei dderbyn gan Dduw? Beth fyddai'n ei gael gan yr Un uchod sy'n rheoli popeth?
|
Job
|
GerMenge
|
31:2 |
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
|
Job
|
GreVamva
|
31:2 |
και τι το μερίδιον παρά Θεού άνωθεν; και η κληρονομία του Παντοδυνάμου εκ των υψηλών;
|
Job
|
UkrOgien
|
31:2 |
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:2 |
Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
|
Job
|
FreCramp
|
31:2 |
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
|
Job
|
PolUGdan
|
31:2 |
Jaki bowiem byłby dział od Boga z góry? I jakie byłoby dziedzictwo od Wszechmocnego z wysoka?
|
Job
|
FreSegon
|
31:2 |
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
|
Job
|
SpaRV190
|
31:2 |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
|
Job
|
HunRUF
|
31:2 |
Mi lett volna akkor osztályrészem Istentől onnan fentről, vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
|
Job
|
DaOT1931
|
31:2 |
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:2 |
Long wanem, i gat wanem hap skel bilong God i kam long antap? Na wanem samting papa i givim pikinini bilong Man i Gat Olgeta Strong i kam long antap?
|
Job
|
DaOT1871
|
31:2 |
Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje?
|
Job
|
FreVulgG
|
31:2 |
Car (autrement) quelle union Dieu aurait-il d’en haut avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?
|
Job
|
PolGdans
|
31:2 |
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
|
Job
|
JapBungo
|
31:2 |
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
|
Job
|
GerElb18
|
31:2 |
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
|