Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:30  Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job NHEBJE 31:30  (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Job ABP 31:30  Let [3hear 1then 2my ear] my curse, and may I then be a common topic by my people for my inflicting evil.
Job NHEBME 31:30  (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Job Rotherha 31:30  Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Job LEB 31:30  no, I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse.
Job RNKJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job Jubilee2 31:30  for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;
Job Webster 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job Darby 31:30  (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Job ASV 31:30  (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
Job LITV 31:30  also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
Job Geneva15 31:30  Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Job CPDV 31:30  for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
Job BBE 31:30  (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
Job DRC 31:30  For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Job GodsWord 31:30  (even though I didn't speak sinfully by calling down a curse on his life)....
Job JPS 31:30  Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Job KJVPCE 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job NETfree 31:30  I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse -
Job AB 31:30  Then let my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
Job AFV2020 31:30  Verily I have not allowed my mouth to sin by wishing for a curse on his life;
Job NHEB 31:30  (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Job NETtext 31:30  I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse -
Job UKJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job Noyes 31:30  (Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life;)
Job KJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job KJVA 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job AKJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job RLT 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job MKJV 31:30  also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
Job YLT 31:30  Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Job ACV 31:30  (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Job VulgSist 31:30  Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Job VulgCont 31:30  Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Job Vulgate 31:30  non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Job VulgHetz 31:30  Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Job VulgClem 31:30  non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Job CzeBKR 31:30  Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Job CzeB21 31:30  Svá ústa jsem nikdy nenechal hřešit tím, že bych na něj svolával kletby.
Job CzeCEP 31:30  vždyť jsem nedal svým ústům zhřešit, nevyprošoval jsem si pro něho kletbu,
Job CzeCSP 31:30  Svým ústům jsem nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho život.⌉
Job PorBLivr 31:30  Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Job Mg1865 31:30  (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Job FinPR 31:30  En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
Job FinRK 31:30  En ole sallinut suuni tehdä syntiä, kiroten vaatia hänen henkeään.
Job ChiSB 31:30  其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Job CopSahBi 31:30  ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Job ChiUns 31:30  (我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Job BulVeren 31:30  дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва!
Job AraSVD 31:30  بَلْ لَمْ أَدَعْ حَنَكِي يُخْطِئُ فِي طَلَبِ نَفْسِهِ بِلَعْنَةٍ.
Job Esperant 31:30  Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
Job ThaiKJV 31:30  ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง
Job OSHB 31:30  וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
Job BurJudso 31:30  ငါသည်သူ့အသက်ကို ကျိန်ဆဲ၍၊ ကိုယ်နှုတ်၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး။
Job FarTPV 31:30  زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
Job UrduGeoR 31:30  Maiṅ ne apne muṅh ko ijāzat na dī ki gunāh karke us kī jān par lānat bheje.
Job SweFolk 31:30  Nej, jag lät inte min mun synda genom att begära hans liv med en förbannelse.
Job GerSch 31:30  Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
Job TagAngBi 31:30  (Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
Job FinSTLK2 31:30  En ole sallinut suuni tehdä syntiä ja toivottaa kirousta hänen sielulleen.
Job Dari 31:30  زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
Job SomKQA 31:30  (Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto;)
Job NorSMB 31:30  - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
Job Alb 31:30  në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
Job KorHKJV 31:30  나는 그의 혼이 저주받기를 원함으로 내 입이 죄를 짓게 하지 아니하였노라.
Job SrKDIjek 31:30  Јер не дадох језику својему да гријеши тражећи душу његову с проклињањем;
Job Wycliffe 31:30  for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Job Mal1910 31:30  അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ചു ഞാൻ ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്‌വാൻ എന്റെ വായെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
Job KorRV 31:30  실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Job Azeri 31:30  حال بو کي، هچ کئمئن جانينا قارقيش اتمکله دئلئمه گوناه اتمه‌يه يول ورمه‌مئشم-
Job SweKarlX 31:30  Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
Job KLV 31:30  ( HIja', jIH ghaj ghobe' allowed wIj nujDu' Daq yem Sum asking Daj yIn tlhej a mu'qaD);
Job ItaDio 31:30  Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
Job RusSynod 31:30  Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Job CSlEliza 31:30  да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Job ABPGRK 31:30  ακούσαι άρα το ους μου την κατάραν μου θρυλληθείην δε άρα υπό λαού μου κακούμενος
Job FreBBB 31:30  Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
Job LinVB 31:30  Ngai moto nandimaki kosala masumu na monoko te, nakanela moninga ’te akufa, solo ?
Job HunIMIT 31:30  hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
Job ChiUnL 31:30  其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
Job VietNVB 31:30  Tôi không hề để miệng tôi phạm tộiTrù cho chúng chết đi.
Job LXX 31:30  ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος
Job CebPinad 31:30  (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
Job RomCor 31:30  eu, care n-am dat voie limbii mele să păcătuiască, să-i ceară moartea cu blestem;
Job Pohnpeia 31:30  I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
Job HunUj 31:30  nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
Job GerZurch 31:30  nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
Job PorAR 31:30  (mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Job DutSVVA 31:30  (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
Job FarOPV 31:30  و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم.
Job Ndebele 31:30  njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Job PorBLivr 31:30  Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Job Norsk 31:30  Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Job SloChras 31:30  (a nikoli nisem dopustil grlu svojemu grešiti, da bi bil s kletvijo zahteval smrt njegovo!),
Job Northern 31:30  Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
Job GerElb19 31:30  nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Job LvGluck8 31:30  Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
Job PorAlmei 31:30  (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Job ChiUn 31:30  (我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;)
Job SweKarlX 31:30  Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
Job FreKhan 31:30  Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Job FrePGR 31:30  Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Job PorCap 31:30  Pois nem permiti que a minha língua pecasse, reclamando a sua morte com uma imprecação!
Job JapKougo 31:30  (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
Job GerTextb 31:30  aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Job Kapingam 31:30  Au digi hai-hala i-di dalodalo bolo ginaadou gii-mmade.
Job SpaPlate 31:30  aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
Job WLC 31:30  וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
Job LtKBB 31:30  Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.
Job Bela 31:30  Не дазваляў я вуснам маім грашыць праклёнам душы ягонай.
Job GerBoLut 31:30  Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Job FinPR92 31:30  En ole antanut kieleni tehdä syntiä, vihamiehellenikään en ole toivottanut kuolemaa.
Job SpaRV186 31:30  Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
Job NlCanisi 31:30  Heb ik mijn gehemelte niet verboden te zondigen, En door een verwensing zijn leven te eisen;
Job GerNeUe 31:30  Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
Job UrduGeo 31:30  مَیں نے اپنے منہ کو اجازت نہ دی کہ گناہ کر کے اُس کی جان پر لعنت بھیجے۔
Job AraNAV 31:30  لاَ! لَمْ أَدَعْ لِسَانِي يُخْطِئُ بالدُّعَاءِ عَلَى حَيَاتِهِ بِلَعْنَةٍ.
Job ChiNCVs 31:30  我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
Job ItaRive 31:30  (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Job Afr1953 31:30  (ja, ek het my verhemelte nie toegelaat om te sondig nie, om deur 'n vloek sy lewe te vorder nie!)
Job RusSynod 31:30  Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Job UrduGeoD 31:30  मैंने अपने मुँह को इजाज़त न दी कि गुनाह करके उस की जान पर लानत भेजे।
Job TurNTB 31:30  –Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
Job DutSVV 31:30  (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
Job HunKNB 31:30  Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát.
Job Maori 31:30  Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
Job HunKar 31:30  (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
Job Viet 31:30  Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Job Kekchi 31:30  Ut ma̱ jun sut quinma̱cob riqˈuin xtzˈa̱manquil ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chi moco quinrahi nak teˈca̱mk.
Job Swe1917 31:30  Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Job CroSaric 31:30  ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Job VieLCCMN 31:30  Không, tôi không để cho lưỡi tôi phạm tội, không lấy lời nguyền rủa mà phó mặc hồn nó cho tử thần.
Job FreBDM17 31:30  (Je n’ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Job FreLXX 31:30  Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Job Aleppo 31:30    ולא-נתתי לחטא חכי—    לשאל באלה נפשו
Job MapM 31:30  וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
Job HebModer 31:30  ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
Job Kaz 31:30  Жоқ, мен аузымның ондай адамды қарғап күнә жасауына жол берген емеспін.
Job FreJND 31:30  Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
Job GerGruen 31:30  Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Job SloKJV 31:30  niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
Job Haitian 31:30  Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Job FinBibli 31:30  Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
Job SpaRV 31:30  (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)
Job WelBeibl 31:30  Na, wnes i ddweud dim yn ei erbyn na'i felltithio yn y gobaith y byddai'n marw.
Job GerMenge 31:30  nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Job GreVamva 31:30  διότι ουδέ αφήκα το στόμα μου να αμαρτήση, ευχόμενος κατάραν εις την ψυχήν αυτού·
Job UkrOgien 31:30  Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
Job FreCramp 31:30  Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
Job SrKDEkav 31:30  Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
Job PolUGdan 31:30  (Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
Job FreSegon 31:30  Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Job SpaRV190 31:30  (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)
Job HunRUF 31:30  nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
Job DaOT1931 31:30  nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
Job TpiKJPB 31:30  Na tu mi no bin larim maus bilong mi mekim sin long gat laik tru long wanpela tok nogut i ken go long tewel bilong em.
Job DaOT1871 31:30  — men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
Job FreVulgG 31:30  car je n’ai pas abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui (son âme) ;
Job PolGdans 31:30  (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Job JapBungo 31:30  (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Job GerElb18 31:30  nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -