Job
|
RWebster
|
31:30 |
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:30 |
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
|
Job
|
ABP
|
31:30 |
Let [3hear 1then 2my ear] my curse, and may I then be a common topic by my people for my inflicting evil.
|
Job
|
NHEBME
|
31:30 |
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
|
Job
|
Rotherha
|
31:30 |
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
|
Job
|
LEB
|
31:30 |
no, I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse.
|
Job
|
RNKJV
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:30 |
for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;
|
Job
|
Webster
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
Darby
|
31:30 |
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
|
Job
|
ASV
|
31:30 |
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
|
Job
|
LITV
|
31:30 |
also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
|
Job
|
Geneva15
|
31:30 |
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
|
Job
|
CPDV
|
31:30 |
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
|
Job
|
BBE
|
31:30 |
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
|
Job
|
DRC
|
31:30 |
For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
GodsWord
|
31:30 |
(even though I didn't speak sinfully by calling down a curse on his life)....
|
Job
|
JPS
|
31:30 |
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
NETfree
|
31:30 |
I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse -
|
Job
|
AB
|
31:30 |
Then let my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
|
Job
|
AFV2020
|
31:30 |
Verily I have not allowed my mouth to sin by wishing for a curse on his life;
|
Job
|
NHEB
|
31:30 |
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
|
Job
|
NETtext
|
31:30 |
I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse -
|
Job
|
UKJV
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
Noyes
|
31:30 |
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life;)
|
Job
|
KJV
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
KJVA
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
AKJV
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
RLT
|
31:30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
Job
|
MKJV
|
31:30 |
also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
|
Job
|
YLT
|
31:30 |
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
Job
|
ACV
|
31:30 |
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
|
Job
|
PorBLivr
|
31:30 |
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
|
Job
|
Mg1865
|
31:30 |
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
|
Job
|
FinPR
|
31:30 |
En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
|
Job
|
FinRK
|
31:30 |
En ole sallinut suuni tehdä syntiä, kiroten vaatia hänen henkeään.
|
Job
|
ChiSB
|
31:30 |
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:30 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
31:30 |
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
|
Job
|
BulVeren
|
31:30 |
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва!
|
Job
|
AraSVD
|
31:30 |
بَلْ لَمْ أَدَعْ حَنَكِي يُخْطِئُ فِي طَلَبِ نَفْسِهِ بِلَعْنَةٍ.
|
Job
|
Esperant
|
31:30 |
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:30 |
ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง
|
Job
|
OSHB
|
31:30 |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:30 |
ငါသည်သူ့အသက်ကို ကျိန်ဆဲ၍၊ ကိုယ်နှုတ်၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး။
|
Job
|
FarTPV
|
31:30 |
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:30 |
Maiṅ ne apne muṅh ko ijāzat na dī ki gunāh karke us kī jān par lānat bheje.
|
Job
|
SweFolk
|
31:30 |
Nej, jag lät inte min mun synda genom att begära hans liv med en förbannelse.
|
Job
|
GerSch
|
31:30 |
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:30 |
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:30 |
En ole sallinut suuni tehdä syntiä ja toivottaa kirousta hänen sielulleen.
|
Job
|
Dari
|
31:30 |
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
31:30 |
(Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto;)
|
Job
|
NorSMB
|
31:30 |
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
|
Job
|
Alb
|
31:30 |
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
|
Job
|
KorHKJV
|
31:30 |
나는 그의 혼이 저주받기를 원함으로 내 입이 죄를 짓게 하지 아니하였노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:30 |
Јер не дадох језику својему да гријеши тражећи душу његову с проклињањем;
|
Job
|
Wycliffe
|
31:30 |
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
|
Job
|
Mal1910
|
31:30 |
അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ചു ഞാൻ ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്വാൻ എന്റെ വായെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
|
Job
|
KorRV
|
31:30 |
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
|
Job
|
Azeri
|
31:30 |
حال بو کي، هچ کئمئن جانينا قارقيش اتمکله دئلئمه گوناه اتمهيه يول ورمهمئشم-
|
Job
|
SweKarlX
|
31:30 |
Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
|
Job
|
KLV
|
31:30 |
( HIja', jIH ghaj ghobe' allowed wIj nujDu' Daq yem Sum asking Daj yIn tlhej a mu'qaD);
|
Job
|
ItaDio
|
31:30 |
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
|
Job
|
RusSynod
|
31:30 |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:30 |
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:30 |
ακούσαι άρα το ους μου την κατάραν μου θρυλληθείην δε άρα υπό λαού μου κακούμενος
|
Job
|
FreBBB
|
31:30 |
Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
|
Job
|
LinVB
|
31:30 |
Ngai moto nandimaki kosala masumu na monoko te, nakanela moninga ’te akufa, solo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:30 |
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:30 |
其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
|
Job
|
VietNVB
|
31:30 |
Tôi không hề để miệng tôi phạm tộiTrù cho chúng chết đi.
|
Job
|
LXX
|
31:30 |
ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος
|
Job
|
CebPinad
|
31:30 |
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
|
Job
|
RomCor
|
31:30 |
eu, care n-am dat voie limbii mele să păcătuiască, să-i ceară moartea cu blestem;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:30 |
I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
|
Job
|
HunUj
|
31:30 |
nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
|
Job
|
GerZurch
|
31:30 |
nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
|
Job
|
PorAR
|
31:30 |
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
|
Job
|
DutSVVA
|
31:30 |
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
|
Job
|
FarOPV
|
31:30 |
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:30 |
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:30 |
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
|
Job
|
Norsk
|
31:30 |
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
|
Job
|
SloChras
|
31:30 |
(a nikoli nisem dopustil grlu svojemu grešiti, da bi bil s kletvijo zahteval smrt njegovo!),
|
Job
|
Northern
|
31:30 |
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:30 |
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
|
Job
|
LvGluck8
|
31:30 |
Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
|
Job
|
PorAlmei
|
31:30 |
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
|
Job
|
ChiUn
|
31:30 |
(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;)
|
Job
|
SweKarlX
|
31:30 |
Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
|
Job
|
FreKhan
|
31:30 |
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
|
Job
|
FrePGR
|
31:30 |
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
|
Job
|
PorCap
|
31:30 |
Pois nem permiti que a minha língua pecasse, reclamando a sua morte com uma imprecação!
|
Job
|
JapKougo
|
31:30 |
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
|
Job
|
GerTextb
|
31:30 |
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
|
Job
|
Kapingam
|
31:30 |
Au digi hai-hala i-di dalodalo bolo ginaadou gii-mmade.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:30 |
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
|
Job
|
WLC
|
31:30 |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:30 |
Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.
|
Job
|
Bela
|
31:30 |
Не дазваляў я вуснам маім грашыць праклёнам душы ягонай.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:30 |
Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
|
Job
|
FinPR92
|
31:30 |
En ole antanut kieleni tehdä syntiä, vihamiehellenikään en ole toivottanut kuolemaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:30 |
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
|
Job
|
NlCanisi
|
31:30 |
Heb ik mijn gehemelte niet verboden te zondigen, En door een verwensing zijn leven te eisen;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:30 |
Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:30 |
مَیں نے اپنے منہ کو اجازت نہ دی کہ گناہ کر کے اُس کی جان پر لعنت بھیجے۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:30 |
لاَ! لَمْ أَدَعْ لِسَانِي يُخْطِئُ بالدُّعَاءِ عَلَى حَيَاتِهِ بِلَعْنَةٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:30 |
我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
|
Job
|
ItaRive
|
31:30 |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
|
Job
|
Afr1953
|
31:30 |
(ja, ek het my verhemelte nie toegelaat om te sondig nie, om deur 'n vloek sy lewe te vorder nie!)
|
Job
|
RusSynod
|
31:30 |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:30 |
मैंने अपने मुँह को इजाज़त न दी कि गुनाह करके उस की जान पर लानत भेजे।
|
Job
|
TurNTB
|
31:30 |
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
|
Job
|
DutSVV
|
31:30 |
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
|
Job
|
HunKNB
|
31:30 |
Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát.
|
Job
|
Maori
|
31:30 |
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
|
Job
|
HunKar
|
31:30 |
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
|
Job
|
Viet
|
31:30 |
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
|
Job
|
Kekchi
|
31:30 |
Ut ma̱ jun sut quinma̱cob riqˈuin xtzˈa̱manquil ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chi moco quinrahi nak teˈca̱mk.
|
Job
|
Swe1917
|
31:30 |
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
|
Job
|
CroSaric
|
31:30 |
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:30 |
Không, tôi không để cho lưỡi tôi phạm tội, không lấy lời nguyền rủa mà phó mặc hồn nó cho tử thần.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:30 |
(Je n’ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
|
Job
|
FreLXX
|
31:30 |
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
|
Job
|
Aleppo
|
31:30 |
ולא-נתתי לחטא חכי— לשאל באלה נפשו
|
Job
|
MapM
|
31:30 |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
31:30 |
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
|
Job
|
Kaz
|
31:30 |
Жоқ, мен аузымның ондай адамды қарғап күнә жасауына жол берген емеспін.
|
Job
|
FreJND
|
31:30 |
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
|
Job
|
GerGruen
|
31:30 |
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
|
Job
|
SloKJV
|
31:30 |
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
|
Job
|
Haitian
|
31:30 |
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
|
Job
|
FinBibli
|
31:30 |
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
|
Job
|
SpaRV
|
31:30 |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)
|
Job
|
WelBeibl
|
31:30 |
Na, wnes i ddweud dim yn ei erbyn na'i felltithio yn y gobaith y byddai'n marw.
|
Job
|
GerMenge
|
31:30 |
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
|
Job
|
GreVamva
|
31:30 |
διότι ουδέ αφήκα το στόμα μου να αμαρτήση, ευχόμενος κατάραν εις την ψυχήν αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:30 |
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
|
Job
|
FreCramp
|
31:30 |
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:30 |
Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:30 |
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
|
Job
|
FreSegon
|
31:30 |
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:30 |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)
|
Job
|
HunRUF
|
31:30 |
nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:30 |
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:30 |
Na tu mi no bin larim maus bilong mi mekim sin long gat laik tru long wanpela tok nogut i ken go long tewel bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:30 |
— men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
|
Job
|
FreVulgG
|
31:30 |
car je n’ai pas abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui (son âme) ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:30 |
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
|
Job
|
JapBungo
|
31:30 |
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
|
Job
|
GerElb18
|
31:30 |
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
|