Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:29  If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Job NHEBJE 31:29  "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Job ABP 31:29  And even if [2gratified 1I became] at the calamitous downfall of my enemies; and said in my heart, Well done!
Job NHEBME 31:29  "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Job Rotherha 31:29  If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him;—
Job LEB 31:29  “If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or have exulted when evil overtook him—
Job RNKJV 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job Jubilee2 31:29  If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;
Job Webster 31:29  If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Job Darby 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Job ASV 31:29  If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
Job LITV 31:29  If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him;
Job Geneva15 31:29  If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Job CPDV 31:29  if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Job BBE 31:29  If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Job DRC 31:29  If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Job GodsWord 31:29  "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
Job JPS 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--
Job KJVPCE 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job NETfree 31:29  If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him -
Job AB 31:29  And if I too was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha!
Job AFV2020 31:29  If I rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when evil found him;
Job NHEB 31:29  "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Job NETtext 31:29  If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him -
Job UKJV 31:29  If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job Noyes 31:29  If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
Job KJV 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job KJVA 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job AKJV 31:29  If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job RLT 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job MKJV 31:29  If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him;
Job YLT 31:29  If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Job ACV 31:29  if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Job VulgSist 31:29  Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Job VulgCont 31:29  Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Job Vulgate 31:29  si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Job VulgHetz 31:29  Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Job VulgClem 31:29  Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum :
Job CzeBKR 31:29  Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Job CzeB21 31:29  Copak mě těšilo neštěstí nepřítele, copak jsem jásal, když se mu vedlo zle?
Job CzeCEP 31:29  Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého -
Job CzeCSP 31:29  Zdalipak bych se radoval ze zkázy toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil bych se, že ho postihlo něco zlého?
Job PorBLivr 31:29  Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Job Mg1865 31:29  Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Job FinPR 31:29  Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
Job FinRK 31:29  ”Olenko iloinnut vihamieheni tuhosta, huutanut riemusta, kun häntä kohtasi onnettomuus?
Job ChiSB 31:29  我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Job CopSahBi 31:29  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡϩⲉ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲅⲉ
Job ChiUns 31:29  我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Job BulVeren 31:29  Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети –
Job AraSVD 31:29  «إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِبَلِيَّةِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ سُوءٌ.
Job Esperant 31:29  Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
Job ThaiKJV 31:29  ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือเริงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา
Job OSHB 31:29  אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
Job BurJudso 31:29  ငါ့ကိုမုန်းသောသူသည် ပျက်စီးသောအခါ ငါဝမ်းမြောက်သလော။ သူ၌ဘေးရောက်သောအခါ၊ ငါဝါကြွားသလော။
Job FarTPV 31:29  هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Job UrduGeoR 31:29  Kyā maiṅ kabhī ḳhush huā jab mujh se nafrat karne wālā tabāh huā? Kyā maiṅ bāġh bāġh huā jab us par musībat āī? Hargiz nahīṅ!
Job SweFolk 31:29  Har jag glatt mig åt min fiendes olycka, fröjdat mig när olyckan drabbade honom?
Job GerSch 31:29  Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Job TagAngBi 31:29  Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
Job FinSTLK2 31:29  Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta ja huutanut riemusta, kun häntä kohtasi onnettomuus?
Job Dari 31:29  هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
Job SomKQA 31:29  Haddaan ku reyreeyey kan i neceb halligaaddiisa, Ama aan aad u farxay markii belaayadu isaga heshay,
Job NorSMB 31:29  Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Job Alb 31:29  (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
Job KorHKJV 31:29  혹시 나를 미워한 자가 멸망당하는 것을 보고 내가 기뻐하거나 그가 화를 당한 때에 내 자신을 높였던가.
Job SrKDIjek 31:29  Ако сам се радовао несрећи ненавидника својега, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Job Wycliffe 31:29  if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Job Mal1910 31:29  എന്റെ വൈരിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കയോ, അവന്റെ അനൎത്ഥത്തിങ്കൽ ഞാൻ നിഗളിക്കയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ -
Job KorRV 31:29  내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
Job Azeri 31:29  اگر دوشمنلرئمئن بدبختلئيئنه سِوئنمئشَم، زحمت آلتينا دوشَنده فرحلَنمئشم-
Job SweKarlX 31:29  Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
Job KLV 31:29  “ chugh jIH ghaj rejoiced Daq the QIH vo' ghaH 'Iv hated jIH, joq qengta' Dung jIH'egh ghorgh mIghtaHghach tu'ta' ghaH;
Job ItaDio 31:29  Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
Job RusSynod 31:29  Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Job CSlEliza 31:29  Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Job ABPGRK 31:29  ει δε και επιχαρής εγενόμην πτώματι εχθρών μου και είπεν η καρδία μου εύγε
Job FreBBB 31:29  Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
Job LinVB 31:29  Nasepelaki nde liwa lya banguna ba ngai, to nayokaki esengo o ntango bazalaki na mpasi ?
Job HunIMIT 31:29  Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Job ChiUnL 31:29  我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
Job VietNVB 31:29  Tôi không hề vui mừng khi kẻ thù tôi lâm nạn,Hoặc hớn hở khi chúng gặp tai họa,
Job LXX 31:29  εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε
Job CebPinad 31:29  Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
Job RomCor 31:29  dacă m-am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea,
Job Pohnpeia 31:29  I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan, de nsenamwahukihla ar kin mihla nan apwal laud;
Job HunUj 31:29  Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
Job GerZurch 31:29  Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
Job PorAR 31:29  Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Job DutSVVA 31:29  Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
Job FarOPV 31:29  اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم،
Job Ndebele 31:29  Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Job PorBLivr 31:29  Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Job Norsk 31:29  Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Job SloChras 31:29  Ako sem se veselil nesreče sovražilca svojega in se vzradoval, ko ga je zadelo zlo
Job Northern 31:29  Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
Job GerElb19 31:29  Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
Job LvGluck8 31:29  Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
Job PorAlmei 31:29  Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Job ChiUn 31:29  我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
Job SweKarlX 31:29  Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
Job FreKhan 31:29  Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Job FrePGR 31:29  Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
Job PorCap 31:29  acaso me alegrei com a ruína do meu inimigo e exultei com a infelicidade que lhe sobreveio?
Job JapKougo 31:29  わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
Job GerTextb 31:29  Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Job Kapingam 31:29  “Au digi manawa tenetene ang-gi ogu hagadaumee i-di nadau madagoaa e-haingadaa ang-gi ginaadou.
Job SpaPlate 31:29  Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
Job WLC 31:29  אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
Job LtKBB 31:29  Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme?
Job Bela 31:29  Ці радаваўся я пагібелі ворага майго і ці трыумфаваў, калі няшчасьце напаткала яго?
Job GerBoLut 31:29  Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Job FinPR92 31:29  Minä en ole iloinnut vihamieheni onnettomuudesta, en ole riemastunut hänen vastoinkäymisestään.
Job SpaRV186 31:29  Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
Job NlCanisi 31:29  Heb ik mij in het ongeluk van mijn vijand verheugd, Of gejubeld, omdat onheil hem trof;
Job GerNeUe 31:29  Freute ich mich über das Scheitern meines Hassers, / ergötzte es mich, als Böses ihn traf?
Job UrduGeo 31:29  کیا مَیں کبھی خوش ہوا جب مجھ سے نفرت کرنے والا تباہ ہوا؟ کیا مَیں باغ باغ ہوا جب اُس پر مصیبت آئی؟ ہرگز نہیں!
Job AraNAV 31:29  إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِدَمَارِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ شَرٌّ،
Job ChiNCVs 31:29  我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
Job ItaRive 31:29  se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Job Afr1953 31:29  As ek bly was oor die ongeluk van my hater en uitgejubel het toe onheil hom getref het;
Job RusSynod 31:29  Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Job UrduGeoD 31:29  क्या मैं कभी ख़ुश हुआ जब मुझसे नफ़रत करनेवाला तबाह हुआ? क्या मैं बाग़ बाग़ हुआ जब उस पर मुसीबत आई? हरगिज़ नहीं!
Job TurNTB 31:29  “Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
Job DutSVV 31:29  Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
Job HunKNB 31:29  Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte?
Job Maori 31:29  Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
Job HunKar 31:29  Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
Job Viet 31:29  Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
Job Kekchi 31:29  La̱in ma̱ jun sut xsahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱queb chixcˈulbal raylal li xicˈ nequeˈiloc cue, chi moco xsahoˈ saˈ inchˈo̱l nak cuanqueb saˈ chˈaˈajquilal.
Job Swe1917 31:29  Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Job CroSaric 31:29  Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Job VieLCCMN 31:29  Phải chăng tôi mừng vui khi kẻ thù lâm nạn, và hoan hỷ khi nó gặp tai ương ?
Job FreBDM17 31:29  Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint
Job FreLXX 31:29  Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
Job Aleppo 31:29    אם-אשמח בפיד משנאי    והתעררתי כי-מצאו רע
Job MapM 31:29  אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
Job HebModer 31:29  אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
Job Kaz 31:29  Яки өзімді жек көретін дұшпанымның басына түскен бақытсыздығына қуанып, оның ұшыраған апатына шаттандым ба?
Job FreJND 31:29  Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; –
Job GerGruen 31:29  Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Job SloKJV 31:29  Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
Job Haitian 31:29  Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Job FinBibli 31:29  Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
Job SpaRV 31:29  Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Job WelBeibl 31:29  Oeddwn i'n falch pan oedd fy ngelyn mewn helynt, neu'n cael gwefr o weld pethau'n ddrwg arno?
Job GerMenge 31:29  Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Job GreVamva 31:29  Αν εχάρην εις τον αφανισμόν του μισούντός με, ή επεχάρην ότε εύρηκεν αυτόν κακόν·
Job UkrOgien 31:29  Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
Job FreCramp 31:29  Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé : —
Job SrKDEkav 31:29  Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Job PolUGdan 31:29  Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
Job FreSegon 31:29  Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Job SpaRV190 31:29  Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Job HunRUF 31:29  Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
Job DaOT1931 31:29  Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
Job TpiKJPB 31:29  Sapos mi wokim amamas tru long bagarap olgeta bilong man husat i hetim mi, o litimapim mi yet taim pasin nogut i painim em pinis.
Job DaOT1871 31:29  dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
Job FreVulgG 31:29  si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ;
Job PolGdans 31:29  Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Job JapBungo 31:29  我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Job GerElb18 31:29  Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-