Job
|
RWebster
|
31:29 |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
NHEBJE
|
31:29 |
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
|
Job
|
ABP
|
31:29 |
And even if [2gratified 1I became] at the calamitous downfall of my enemies; and said in my heart, Well done!
|
Job
|
NHEBME
|
31:29 |
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
|
Job
|
Rotherha
|
31:29 |
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him;—
|
Job
|
LEB
|
31:29 |
“If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or have exulted when evil overtook him—
|
Job
|
RNKJV
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
Jubilee2
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;
|
Job
|
Webster
|
31:29 |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
Darby
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
|
Job
|
ASV
|
31:29 |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
|
Job
|
LITV
|
31:29 |
If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him;
|
Job
|
Geneva15
|
31:29 |
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
|
Job
|
CPDV
|
31:29 |
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
|
Job
|
BBE
|
31:29 |
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
|
Job
|
DRC
|
31:29 |
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
|
Job
|
GodsWord
|
31:29 |
"If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
|
Job
|
JPS
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--
|
Job
|
KJVPCE
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
NETfree
|
31:29 |
If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him -
|
Job
|
AB
|
31:29 |
And if I too was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha!
|
Job
|
AFV2020
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when evil found him;
|
Job
|
NHEB
|
31:29 |
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
|
Job
|
NETtext
|
31:29 |
If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him -
|
Job
|
UKJV
|
31:29 |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
Noyes
|
31:29 |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
|
Job
|
KJV
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
KJVA
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
AKJV
|
31:29 |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
RLT
|
31:29 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
Job
|
MKJV
|
31:29 |
If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him;
|
Job
|
YLT
|
31:29 |
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
|
Job
|
ACV
|
31:29 |
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
|
Job
|
PorBLivr
|
31:29 |
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
|
Job
|
Mg1865
|
31:29 |
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
|
Job
|
FinPR
|
31:29 |
Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
|
Job
|
FinRK
|
31:29 |
”Olenko iloinnut vihamieheni tuhosta, huutanut riemusta, kun häntä kohtasi onnettomuus?
|
Job
|
ChiSB
|
31:29 |
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:29 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡϩⲉ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲅⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:29 |
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
|
Job
|
BulVeren
|
31:29 |
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети –
|
Job
|
AraSVD
|
31:29 |
«إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِبَلِيَّةِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ سُوءٌ.
|
Job
|
Esperant
|
31:29 |
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:29 |
ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือเริงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา
|
Job
|
OSHB
|
31:29 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:29 |
ငါ့ကိုမုန်းသောသူသည် ပျက်စီးသောအခါ ငါဝမ်းမြောက်သလော။ သူ၌ဘေးရောက်သောအခါ၊ ငါဝါကြွားသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
31:29 |
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشدهام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبودهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:29 |
Kyā maiṅ kabhī ḳhush huā jab mujh se nafrat karne wālā tabāh huā? Kyā maiṅ bāġh bāġh huā jab us par musībat āī? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
31:29 |
Har jag glatt mig åt min fiendes olycka, fröjdat mig när olyckan drabbade honom?
|
Job
|
GerSch
|
31:29 |
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:29 |
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:29 |
Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta ja huutanut riemusta, kun häntä kohtasi onnettomuus?
|
Job
|
Dari
|
31:29 |
هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
31:29 |
Haddaan ku reyreeyey kan i neceb halligaaddiisa, Ama aan aad u farxay markii belaayadu isaga heshay,
|
Job
|
NorSMB
|
31:29 |
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
|
Job
|
Alb
|
31:29 |
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
|
Job
|
KorHKJV
|
31:29 |
혹시 나를 미워한 자가 멸망당하는 것을 보고 내가 기뻐하거나 그가 화를 당한 때에 내 자신을 높였던가.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:29 |
Ако сам се радовао несрећи ненавидника својега, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:29 |
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
|
Job
|
Mal1910
|
31:29 |
എന്റെ വൈരിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കയോ, അവന്റെ അനൎത്ഥത്തിങ്കൽ ഞാൻ നിഗളിക്കയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ -
|
Job
|
KorRV
|
31:29 |
내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
|
Job
|
Azeri
|
31:29 |
اگر دوشمنلرئمئن بدبختلئيئنه سِوئنمئشَم، زحمت آلتينا دوشَنده فرحلَنمئشم-
|
Job
|
SweKarlX
|
31:29 |
Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
|
Job
|
KLV
|
31:29 |
“ chugh jIH ghaj rejoiced Daq the QIH vo' ghaH 'Iv hated jIH, joq qengta' Dung jIH'egh ghorgh mIghtaHghach tu'ta' ghaH;
|
Job
|
ItaDio
|
31:29 |
Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
|
Job
|
RusSynod
|
31:29 |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:29 |
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:29 |
ει δε και επιχαρής εγενόμην πτώματι εχθρών μου και είπεν η καρδία μου εύγε
|
Job
|
FreBBB
|
31:29 |
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
|
Job
|
LinVB
|
31:29 |
Nasepelaki nde liwa lya banguna ba ngai, to nayokaki esengo o ntango bazalaki na mpasi ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:29 |
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
|
Job
|
ChiUnL
|
31:29 |
我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
|
Job
|
VietNVB
|
31:29 |
Tôi không hề vui mừng khi kẻ thù tôi lâm nạn,Hoặc hớn hở khi chúng gặp tai họa,
|
Job
|
LXX
|
31:29 |
εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε
|
Job
|
CebPinad
|
31:29 |
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
|
Job
|
RomCor
|
31:29 |
dacă m-am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:29 |
I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan, de nsenamwahukihla ar kin mihla nan apwal laud;
|
Job
|
HunUj
|
31:29 |
Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
|
Job
|
GerZurch
|
31:29 |
Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
|
Job
|
PorAR
|
31:29 |
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
|
Job
|
DutSVVA
|
31:29 |
Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
|
Job
|
FarOPV
|
31:29 |
اگر از مصیبت دشمن خود شادی میکردم یا حینی که بلا به او عارض میشد وجدمی نمودم،
|
Job
|
Ndebele
|
31:29 |
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:29 |
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
|
Job
|
Norsk
|
31:29 |
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
|
Job
|
SloChras
|
31:29 |
Ako sem se veselil nesreče sovražilca svojega in se vzradoval, ko ga je zadelo zlo
|
Job
|
Northern
|
31:29 |
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:29 |
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
|
Job
|
LvGluck8
|
31:29 |
Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:29 |
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
|
Job
|
ChiUn
|
31:29 |
我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:29 |
Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
|
Job
|
FreKhan
|
31:29 |
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
|
Job
|
FrePGR
|
31:29 |
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
|
Job
|
PorCap
|
31:29 |
acaso me alegrei com a ruína do meu inimigo e exultei com a infelicidade que lhe sobreveio?
|
Job
|
JapKougo
|
31:29 |
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:29 |
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
|
Job
|
Kapingam
|
31:29 |
“Au digi manawa tenetene ang-gi ogu hagadaumee i-di nadau madagoaa e-haingadaa ang-gi ginaadou.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:29 |
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
|
Job
|
WLC
|
31:29 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:29 |
Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme?
|
Job
|
Bela
|
31:29 |
Ці радаваўся я пагібелі ворага майго і ці трыумфаваў, калі няшчасьце напаткала яго?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:29 |
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
|
Job
|
FinPR92
|
31:29 |
Minä en ole iloinnut vihamieheni onnettomuudesta, en ole riemastunut hänen vastoinkäymisestään.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:29 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:29 |
Heb ik mij in het ongeluk van mijn vijand verheugd, Of gejubeld, omdat onheil hem trof;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:29 |
Freute ich mich über das Scheitern meines Hassers, / ergötzte es mich, als Böses ihn traf?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:29 |
کیا مَیں کبھی خوش ہوا جب مجھ سے نفرت کرنے والا تباہ ہوا؟ کیا مَیں باغ باغ ہوا جب اُس پر مصیبت آئی؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
31:29 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِدَمَارِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ شَرٌّ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:29 |
我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
|
Job
|
ItaRive
|
31:29 |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
|
Job
|
Afr1953
|
31:29 |
As ek bly was oor die ongeluk van my hater en uitgejubel het toe onheil hom getref het;
|
Job
|
RusSynod
|
31:29 |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:29 |
क्या मैं कभी ख़ुश हुआ जब मुझसे नफ़रत करनेवाला तबाह हुआ? क्या मैं बाग़ बाग़ हुआ जब उस पर मुसीबत आई? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
31:29 |
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
|
Job
|
DutSVV
|
31:29 |
Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
|
Job
|
HunKNB
|
31:29 |
Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte?
|
Job
|
Maori
|
31:29 |
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
|
Job
|
HunKar
|
31:29 |
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
|
Job
|
Viet
|
31:29 |
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
|
Job
|
Kekchi
|
31:29 |
La̱in ma̱ jun sut xsahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱queb chixcˈulbal raylal li xicˈ nequeˈiloc cue, chi moco xsahoˈ saˈ inchˈo̱l nak cuanqueb saˈ chˈaˈajquilal.
|
Job
|
Swe1917
|
31:29 |
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
|
Job
|
CroSaric
|
31:29 |
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:29 |
Phải chăng tôi mừng vui khi kẻ thù lâm nạn, và hoan hỷ khi nó gặp tai ương ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:29 |
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint
|
Job
|
FreLXX
|
31:29 |
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
|
Job
|
Aleppo
|
31:29 |
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
|
Job
|
MapM
|
31:29 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
|
Job
|
HebModer
|
31:29 |
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
|
Job
|
Kaz
|
31:29 |
Яки өзімді жек көретін дұшпанымның басына түскен бақытсыздығына қуанып, оның ұшыраған апатына шаттандым ба?
|
Job
|
FreJND
|
31:29 |
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; –
|
Job
|
GerGruen
|
31:29 |
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
|
Job
|
SloKJV
|
31:29 |
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
|
Job
|
Haitian
|
31:29 |
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
|
Job
|
FinBibli
|
31:29 |
Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
|
Job
|
SpaRV
|
31:29 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:29 |
Oeddwn i'n falch pan oedd fy ngelyn mewn helynt, neu'n cael gwefr o weld pethau'n ddrwg arno?
|
Job
|
GerMenge
|
31:29 |
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
|
Job
|
GreVamva
|
31:29 |
Αν εχάρην εις τον αφανισμόν του μισούντός με, ή επεχάρην ότε εύρηκεν αυτόν κακόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:29 |
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
|
Job
|
FreCramp
|
31:29 |
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé : —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:29 |
Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:29 |
Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
|
Job
|
FreSegon
|
31:29 |
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:29 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
|
Job
|
HunRUF
|
31:29 |
Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:29 |
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:29 |
Sapos mi wokim amamas tru long bagarap olgeta bilong man husat i hetim mi, o litimapim mi yet taim pasin nogut i painim em pinis.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:29 |
dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:29 |
si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:29 |
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
|
Job
|
JapBungo
|
31:29 |
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:29 |
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
|