Job
|
RWebster
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:28 |
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
|
Job
|
ABP
|
31:28 |
then let this be [2so to me 5lawlessness 3as the 4greatest 1imputed]; for I lied before the lord of the highest.
|
Job
|
NHEBME
|
31:28 |
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
|
Job
|
Rotherha
|
31:28 |
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
|
Job
|
LEB
|
31:28 |
this also is an iniquity to be judged, for I have deceived God above.
|
Job
|
RNKJV
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:28 |
this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
|
Job
|
Webster
|
31:28 |
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
|
Job
|
Darby
|
31:28 |
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied theGod who is above.
|
Job
|
ASV
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
Job
|
LITV
|
31:28 |
this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above.
|
Job
|
Geneva15
|
31:28 |
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
|
Job
|
CPDV
|
31:28 |
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
|
Job
|
BBE
|
31:28 |
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
|
Job
|
DRC
|
31:28 |
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
|
Job
|
GodsWord
|
31:28 |
then that, too, would be a criminal offense, and I would have denied God above.
|
Job
|
JPS
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to G-d that is above.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
NETfree
|
31:28 |
then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
|
Job
|
AB
|
31:28 |
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
|
Job
|
AFV2020
|
31:28 |
This also would be an iniquity for the judges to punish; for I would have lied to God who is above.
|
Job
|
NHEB
|
31:28 |
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
|
Job
|
NETtext
|
31:28 |
then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
|
Job
|
UKJV
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
Noyes
|
31:28 |
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
|
Job
|
KJV
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
KJVA
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
AKJV
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
RLT
|
31:28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
Job
|
MKJV
|
31:28 |
this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
|
Job
|
YLT
|
31:28 |
It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
|
Job
|
ACV
|
31:28 |
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
|
Job
|
PorBLivr
|
31:28 |
Isto também seria um delito a ser sentenciado por juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
|
Job
|
Mg1865
|
31:28 |
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
|
Job
|
FinPR
|
31:28 |
niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
|
Job
|
FinRK
|
31:28 |
Ei, sekin olisi ollut raskaasti rangaistava rikos, sillä olisin kieltänyt Jumalan, joka on korkeuksissa.”
|
Job
|
ChiSB
|
31:28 |
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:28 |
ⲉⲩⲉⲉⲡ ⲡⲉⲓⲕⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:28 |
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
|
Job
|
BulVeren
|
31:28 |
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
|
Job
|
AraSVD
|
31:28 |
فَهَذَا أَيْضًا إِثْمٌ يُعْرَضُ لِلْقُضَاةِ، لِأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ ٱللهَ مِنْ فَوْقُ.
|
Job
|
Esperant
|
31:28 |
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:28 |
นี่เป็นความชั่วช้าด้วยที่ผู้พิพากษาจะต้องปรับโทษ เพราะข้าคงต้องปฏิเสธพระเจ้าเบื้องบน
|
Job
|
OSHB
|
31:28 |
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:28 |
ရာဇဝတ်ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။ အထက်အရပ်၌ ရှိတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်ရာ ရောက်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
31:28 |
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را میکردم، مستوجب مجازات میبودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر میشدم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:28 |
Hargiz nahīṅ, kyoṅki yih bhī sazā ke lāyq jurm hai. Agar maiṅ aisā kartā to bulandiyoṅ par rahne wāle Ḳhudā kā inkār kartā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:28 |
Även det hade varit en straffbar synd, för då hade jag förnekat Gud i höjden.
|
Job
|
GerSch
|
31:28 |
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:28 |
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:28 |
sekin olisi rangaistava rikos, sillä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
|
Job
|
Dari
|
31:28 |
زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
|
Job
|
SomKQA
|
31:28 |
Kaasu weliba waa dembi ay xaakinnadii ciqaabi lahaayeen, Waayo, waxaan daacadlaawe u ahaan lahaa Ilaaha wax walba ka sarreeya.
|
Job
|
NorSMB
|
31:28 |
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
|
Job
|
Alb
|
31:28 |
Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
|
Job
|
KorHKJV
|
31:28 |
이것 역시 재판관에게 처벌을 받아야 할 불법이었나니 이는 내가 위에 계신 하나님을 부인했어야 했기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:28 |
И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
|
Job
|
Wycliffe
|
31:28 |
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
|
Job
|
Mal1910
|
31:28 |
അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
31:28 |
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
|
Job
|
Azeri
|
31:28 |
بو دا اله بئر فساددير کي، حاکئملر اونو جزالانديرارديلار، چونکي يوخاريدا اولان تاريني دانميش اولارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:28 |
Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
|
Job
|
KLV
|
31:28 |
vam je would taH an He'taHghach Daq taH punished Sum the judges; vaD jIH should ghaj denied the joH'a' 'Iv ghaH Dung.
|
Job
|
ItaDio
|
31:28 |
Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
|
Job
|
RusSynod
|
31:28 |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:28 |
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:28 |
και τούτό μοι άρα ανομία η μεγίστη λογισθείη ότι εψευσάμην έναντι κυρίου του υψίστου
|
Job
|
FreBBB
|
31:28 |
Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
|
Job
|
LinVB
|
31:28 |
Mbele zuzi akotumbola ngai mpo ya likambo lina ; soko nasalaki bongo, nawanganaki Nzambe wa likolo.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:28 |
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
|
Job
|
ChiUnL
|
31:28 |
此亦爲士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
|
Job
|
VietNVB
|
31:28 |
Thì điều ấy chính là tội đáng bị tòa xử tử,Vì tôi đã chối bỏ Đức Chúa Trời trên cao.
|
Job
|
LXX
|
31:28 |
καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
|
Job
|
CebPinad
|
31:28 |
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
|
Job
|
RomCor
|
31:28 |
şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m-aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus –;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:28 |
Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala, pwe e kin kasohwe Koht, Wasa Lapalap.
|
Job
|
HunUj
|
31:28 |
ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
|
Job
|
GerZurch
|
31:28 |
auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
|
Job
|
PorAR
|
31:28 |
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:28 |
Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
|
Job
|
FarOPV
|
31:28 |
این نیز گناهی مستوجب قصاص میبود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:28 |
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:28 |
Isto também seria um delito a ser sentenciado por juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
|
Job
|
Norsk
|
31:28 |
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
|
Job
|
SloChras
|
31:28 |
tudi to bi bila pregreha, kazni vredna pred sodniki, ker bi bil zatajil Boga mogočnega, ki je gori!
|
Job
|
Northern
|
31:28 |
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
|
Job
|
GerElb19
|
31:28 |
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
|
Job
|
LvGluck8
|
31:28 |
Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:28 |
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
|
Job
|
ChiUn
|
31:28 |
這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的 神。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:28 |
Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
|
Job
|
FreKhan
|
31:28 |
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
|
Job
|
FrePGR
|
31:28 |
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
|
Job
|
PorCap
|
31:28 |
isto seria um crime digno de castigo pois teria renegado o Deus dos céus;
|
Job
|
JapKougo
|
31:28 |
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
|
Job
|
GerTextb
|
31:28 |
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
|
Job
|
SpaPlate
|
31:28 |
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
|
Job
|
Kapingam
|
31:28 |
Di huaidu dela e-hai beenei e-humalia-hua e-hagaduadua gi-di made, dela e-haga-de-iloo di God Mogobuna.
|
Job
|
WLC
|
31:28 |
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:28 |
Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse.
|
Job
|
Bela
|
31:28 |
Гэта таксама было б злачынства, якое падлягае суду, бо я адрокся б тады ад Бога Усявышняга.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:28 |
Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
|
Job
|
FinPR92
|
31:28 |
Jos niin olen tehnyt, olen ansainnut tuomion. Olenhan silloin kieltänyt Jumalan, joka on taivaassa.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:28 |
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:28 |
Ook dat zou een halszaak voor het gerecht zijn geweest, Omdat ik God in den hoge had verloochend!
|
Job
|
GerNeUe
|
31:28 |
dann wäre das eine Schuld, die vor die Richter gehört, / dann hätte ich Gott in der Höhe verleugnet.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:28 |
ہرگز نہیں، کیونکہ یہ بھی سزا کے لائق جرم ہے۔ اگر مَیں ایسا کرتا تو بلندیوں پر رہنے والے خدا کا انکار کرتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:28 |
فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً إِثْمٌ يُعَاقِبُ عَلَيْهِ الْقُضَاةُ، لأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ اللهَ الْعَلِيَّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:28 |
那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
|
Job
|
ItaRive
|
31:28 |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
|
Job
|
Afr1953
|
31:28 |
ook dit sou 'n strafbare misdaad wees, want ek sou God daarbo verloën het.
|
Job
|
RusSynod
|
31:28 |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:28 |
हरगिज़ नहीं, क्योंकि यह भी सज़ा के लायक़ जुर्म है। अगर मैं ऐसा करता तो बुलंदियों पर रहनेवाले ख़ुदा का इनकार करता।
|
Job
|
TurNTB
|
31:28 |
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
|
Job
|
DutSVV
|
31:28 |
Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
|
Job
|
HunKNB
|
31:28 |
Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek!
|
Job
|
Maori
|
31:28 |
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
|
Job
|
HunKar
|
31:28 |
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
|
Job
|
Viet
|
31:28 |
Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
|
Job
|
Kekchi
|
31:28 |
Cui ta la̱in xinba̱nu li ma̱c aˈan, incˈulub raj nak tincˈul xtojbal lin ma̱c xban nak xintzˈekta̱na raj li Dios cuan saˈ choxa.
|
Job
|
Swe1917
|
31:28 |
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
|
Job
|
CroSaric
|
31:28 |
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:28 |
Nếu thế thì đó cũng là tội ác đáng trừng phạt, vì tôi đã dám chối bỏ Thiên Chúa, Đấng ngự chốn trời cao.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:28 |
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut);
|
Job
|
FreLXX
|
31:28 |
Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
|
Job
|
Aleppo
|
31:28 |
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
|
Job
|
MapM
|
31:28 |
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
|
Job
|
HebModer
|
31:28 |
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
|
Job
|
Kaz
|
31:28 |
Бұл да сотталып жазалануға тиіс күнә. Солай еткен болсам, мен көктегі Құдайға опасыздық жасаған болар едім.
|
Job
|
FreJND
|
31:28 |
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut ;…
|
Job
|
GerGruen
|
31:28 |
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
|
Job
|
SloKJV
|
31:28 |
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
|
Job
|
Haitian
|
31:28 |
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
|
Job
|
FinBibli
|
31:28 |
Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
|
Job
|
SpaRV
|
31:28 |
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:28 |
Byddai hynny hefyd yn bechod i'w gosbi – byddwn wedi gwadu'r Duw sydd uchod.
|
Job
|
GerMenge
|
31:28 |
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
|
Job
|
GreVamva
|
31:28 |
και τούτο ήθελεν είσθαι ανόμημα κατάδικον· διότι ήθελον αρνηθή τον Θεόν τον Ύψιστον.
|
Job
|
UkrOgien
|
31:28 |
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:28 |
И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
|
Job
|
FreCramp
|
31:28 |
c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
|
Job
|
PolUGdan
|
31:28 |
I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
|
Job
|
FreSegon
|
31:28 |
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
|
Job
|
SpaRV190
|
31:28 |
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
|
Job
|
HunRUF
|
31:28 |
ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:28 |
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:28 |
Dispela tu em i wanpela sin nogut bilong jas i ken wokim mekim save long en. Long wanem, sapos i olsem, mi bin tok nogat long God pinis, husat i stap antap.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:28 |
— Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
|
Job
|
FreVulgG
|
31:28 |
ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:28 |
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
|
Job
|
JapBungo
|
31:28 |
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
|
Job
|
GerElb18
|
31:28 |
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
|