Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job NHEBJE 31:28  this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Job ABP 31:28  then let this be [2so to me 5lawlessness 3as the 4greatest 1imputed]; for I lied before the lord of the highest.
Job NHEBME 31:28  this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Job Rotherha 31:28  That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Job LEB 31:28  this also is an iniquity to be judged, for I have deceived God above.
Job RNKJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
Job Jubilee2 31:28  this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
Job Webster 31:28  This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
Job Darby 31:28  This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied theGod who is above.
Job ASV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
Job LITV 31:28  this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above.
Job Geneva15 31:28  (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Job CPDV 31:28  which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Job BBE 31:28  That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
Job DRC 31:28  Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Job GodsWord 31:28  then that, too, would be a criminal offense, and I would have denied God above.
Job JPS 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to G-d that is above.
Job KJVPCE 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job NETfree 31:28  then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
Job AB 31:28  let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
Job AFV2020 31:28  This also would be an iniquity for the judges to punish; for I would have lied to God who is above.
Job NHEB 31:28  this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Job NETtext 31:28  then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
Job UKJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job Noyes 31:28  This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
Job KJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job KJVA 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job AKJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job RLT 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job MKJV 31:28  this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
Job YLT 31:28  It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Job ACV 31:28  (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
Job VulgSist 31:28  Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job VulgCont 31:28  Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job Vulgate 31:28  quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Job VulgHetz 31:28  Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job VulgClem 31:28  quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job CzeBKR 31:28  I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Job CzeB21 31:28  I to by byl přece trestuhodný hřích, zrazoval bych tím Boha na nebi!
Job CzeCEP 31:28  i to by byla nepravost hodná odsouzení, neboť bych tím zapřel Boha shůry.
Job CzeCSP 31:28  také to je zvrácenost hodná odsouzení, protože bych zapřel Boha nahoře.
Job PorBLivr 31:28  Isto também seria um delito a ser sentenciado por juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Job Mg1865 31:28  (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
Job FinPR 31:28  niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
Job FinRK 31:28  Ei, sekin olisi ollut raskaasti rangaistava rikos, sillä olisin kieltänyt Jumalan, joka on korkeuksissa.”
Job ChiSB 31:28  這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Job CopSahBi 31:28  ⲉⲩⲉⲉⲡ ⲡⲉⲓⲕⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Job ChiUns 31:28  这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Job BulVeren 31:28  това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Job AraSVD 31:28  فَهَذَا أَيْضًا إِثْمٌ يُعْرَضُ لِلْقُضَاةِ، لِأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ ٱللهَ مِنْ فَوْقُ.
Job Esperant 31:28  Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
Job ThaiKJV 31:28  นี่เป็นความชั่วช้าด้วยที่ผู้พิพากษาจะต้องปรับโทษ เพราะข้าคงต้องปฏิเสธพระเจ้าเบื้องบน
Job OSHB 31:28  גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
Job BurJudso 31:28  ရာဇဝတ်ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။ အထက်အရပ်၌ ရှိတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်ရာ ရောက်၏။
Job FarTPV 31:28  زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Job UrduGeoR 31:28  Hargiz nahīṅ, kyoṅki yih bhī sazā ke lāyq jurm hai. Agar maiṅ aisā kartā to bulandiyoṅ par rahne wāle Ḳhudā kā inkār kartā.
Job SweFolk 31:28  Även det hade varit en straffbar synd, för då hade jag förnekat Gud i höjden.
Job GerSch 31:28  so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
Job TagAngBi 31:28  Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
Job FinSTLK2 31:28  sekin olisi rangaistava rikos, sillä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
Job Dari 31:28  زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
Job SomKQA 31:28  Kaasu weliba waa dembi ay xaakinnadii ciqaabi lahaayeen, Waayo, waxaan daacadlaawe u ahaan lahaa Ilaaha wax walba ka sarreeya.
Job NorSMB 31:28  so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Job Alb 31:28  Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
Job KorHKJV 31:28  이것 역시 재판관에게 처벌을 받아야 할 불법이었나니 이는 내가 위에 계신 하나님을 부인했어야 했기 때문이라.
Job SrKDIjek 31:28  И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
Job Wycliffe 31:28  which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
Job Mal1910 31:28  അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
Job KorRV 31:28  이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
Job Azeri 31:28  بو دا اله بئر فساددير کي، حاکئملر اونو جزالانديرارديلار، چونکي يوخاريدا اولان تاريني دانميش اولارديم.
Job SweKarlX 31:28  Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
Job KLV 31:28  vam je would taH an He'taHghach Daq taH punished Sum the judges; vaD jIH should ghaj denied the joH'a' 'Iv ghaH Dung.
Job ItaDio 31:28  Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
Job RusSynod 31:28  Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Job CSlEliza 31:28  и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Job ABPGRK 31:28  και τούτό μοι άρα ανομία η μεγίστη λογισθείη ότι εψευσάμην έναντι κυρίου του υψίστου
Job FreBBB 31:28  Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
Job LinVB 31:28  Mbele zuzi akotumbola ngai mpo ya likambo lina ; soko nasalaki bongo, nawanganaki Nzambe wa likolo.
Job HunIMIT 31:28  az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
Job ChiUnL 31:28  此亦爲士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
Job VietNVB 31:28  Thì điều ấy chính là tội đáng bị tòa xử tử,Vì tôi đã chối bỏ Đức Chúa Trời trên cao.
Job LXX 31:28  καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
Job CebPinad 31:28  Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
Job RomCor 31:28  şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m-aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus –;
Job Pohnpeia 31:28  Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala, pwe e kin kasohwe Koht, Wasa Lapalap.
Job HunUj 31:28  ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
Job GerZurch 31:28  auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
Job PorAR 31:28  isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Job DutSVVA 31:28  Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
Job FarOPV 31:28  این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم.
Job Ndebele 31:28  lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Job PorBLivr 31:28  Isto também seria um delito a ser sentenciado por juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Job Norsk 31:28  Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
Job SloChras 31:28  tudi to bi bila pregreha, kazni vredna pred sodniki, ker bi bil zatajil Boga mogočnega, ki je gori!
Job Northern 31:28  Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
Job GerElb19 31:28  auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Job LvGluck8 31:28  Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
Job PorAlmei 31:28  Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Job ChiUn 31:28  這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的 神。
Job SweKarlX 31:28  Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
Job FreKhan 31:28  Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Job FrePGR 31:28  Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
Job PorCap 31:28  isto seria um crime digno de castigo pois teria renegado o Deus dos céus;
Job JapKougo 31:28  これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
Job GerTextb 31:28  auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Job SpaPlate 31:28  también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
Job Kapingam 31:28  Di huaidu dela e-hai beenei e-humalia-hua e-hagaduadua gi-di made, dela e-haga-de-iloo di God Mogobuna.
Job WLC 31:28  גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
Job LtKBB 31:28  Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse.
Job Bela 31:28  Гэта таксама было б злачынства, якое падлягае суду, бо я адрокся б тады ад Бога Усявышняга.
Job GerBoLut 31:28  Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
Job FinPR92 31:28  Jos niin olen tehnyt, olen ansainnut tuomion. Olenhan silloin kieltänyt Jumalan, joka on taivaassa.
Job SpaRV186 31:28  Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
Job NlCanisi 31:28  Ook dat zou een halszaak voor het gerecht zijn geweest, Omdat ik God in den hoge had verloochend!
Job GerNeUe 31:28  dann wäre das eine Schuld, die vor die Richter gehört, / dann hätte ich Gott in der Höhe verleugnet.
Job UrduGeo 31:28  ہرگز نہیں، کیونکہ یہ بھی سزا کے لائق جرم ہے۔ اگر مَیں ایسا کرتا تو بلندیوں پر رہنے والے خدا کا انکار کرتا۔
Job AraNAV 31:28  فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً إِثْمٌ يُعَاقِبُ عَلَيْهِ الْقُضَاةُ، لأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ اللهَ الْعَلِيَّ.
Job ChiNCVs 31:28  那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
Job ItaRive 31:28  (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Job Afr1953 31:28  ook dit sou 'n strafbare misdaad wees, want ek sou God daarbo verloën het.
Job RusSynod 31:28  Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Job UrduGeoD 31:28  हरगिज़ नहीं, क्योंकि यह भी सज़ा के लायक़ जुर्म है। अगर मैं ऐसा करता तो बुलंदियों पर रहनेवाले ख़ुदा का इनकार करता।
Job TurNTB 31:28  Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
Job DutSVV 31:28  Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
Job HunKNB 31:28  Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek!
Job Maori 31:28  Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
Job HunKar 31:28  Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
Job Viet 31:28  Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
Job Kekchi 31:28  Cui ta la̱in xinba̱nu li ma̱c aˈan, incˈulub raj nak tincˈul xtojbal lin ma̱c xban nak xintzˈekta̱na raj li Dios cuan saˈ choxa.
Job Swe1917 31:28  Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Job CroSaric 31:28  Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Job VieLCCMN 31:28  Nếu thế thì đó cũng là tội ác đáng trừng phạt, vì tôi đã dám chối bỏ Thiên Chúa, Đấng ngự chốn trời cao.
Job FreBDM17 31:28  (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut);
Job FreLXX 31:28  Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Job Aleppo 31:28    גם-הוא עון פלילי    כי-כחשתי לאל ממעל
Job MapM 31:28  גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
Job HebModer 31:28  גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
Job Kaz 31:28  Бұл да сотталып жазалануға тиіс күнә. Солай еткен болсам, мен көктегі Құдайға опасыздық жасаған болар едім.
Job FreJND 31:28  Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut ;…
Job GerGruen 31:28  auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Job SloKJV 31:28  Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
Job Haitian 31:28  Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Job FinBibli 31:28  Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
Job SpaRV 31:28  Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Job WelBeibl 31:28  Byddai hynny hefyd yn bechod i'w gosbi – byddwn wedi gwadu'r Duw sydd uchod.
Job GerMenge 31:28  auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
Job GreVamva 31:28  και τούτο ήθελεν είσθαι ανόμημα κατάδικον· διότι ήθελον αρνηθή τον Θεόν τον Ύψιστον.
Job UkrOgien 31:28  це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Job SrKDEkav 31:28  И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
Job FreCramp 31:28  c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
Job PolUGdan 31:28  I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
Job FreSegon 31:28  C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Job SpaRV190 31:28  Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Job HunRUF 31:28  ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
Job DaOT1931 31:28  ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Job TpiKJPB 31:28  Dispela tu em i wanpela sin nogut bilong jas i ken wokim mekim save long en. Long wanem, sapos i olsem, mi bin tok nogat long God pinis, husat i stap antap.
Job DaOT1871 31:28  — Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
Job FreVulgG 31:28  ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ;
Job PolGdans 31:28  I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Job JapBungo 31:28  是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Job GerElb18 31:28  auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.