Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job NHEBJE 31:27  and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Job ABP 31:27  And if [2was deceived 3in private 1my heart]; and if [3hand 2placing my 4upon 5my mouth 1I was fond of];
Job NHEBME 31:27  and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Job Rotherha 31:27  And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Job LEB 31:27  and ⌞I was secretly enticed⌟, and ⌞my hand threw them a kiss⌟,
Job RNKJV 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job Jubilee2 31:27  and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;
Job Webster 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job Darby 31:27  And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Job ASV 31:27  And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
Job LITV 31:27  and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand;
Job Geneva15 31:27  If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Job CPDV 31:27  so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
Job BBE 31:27  A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
Job DRC 31:27  And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Job GodsWord 31:27  so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,
Job JPS 31:27  And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
Job KJVPCE 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job NETfree 31:27  so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
Job AB 31:27  and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
Job AFV2020 31:27  And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand;
Job NHEB 31:27  and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Job NETtext 31:27  so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
Job UKJV 31:27  And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
Job Noyes 31:27  And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
Job KJV 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job KJVA 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job AKJV 31:27  And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
Job RLT 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job MKJV 31:27  and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand;
Job YLT 31:27  And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
Job ACV 31:27  and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
Job VulgSist 31:27  Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Job VulgCont 31:27  Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Job Vulgate 31:27  et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Job VulgHetz 31:27  Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Job VulgClem 31:27  et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo :
Job CzeBKR 31:27  Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Job CzeB21 31:27  takže bych se v srdci dal tajně svést a rukou jim od úst poslal polibek?
Job CzeCEP 31:27  a mé srdce potají se dalo zlákat, abych polibek svých úst jim rukou poslal,
Job CzeCSP 31:27  a mé srdce by se dalo ve skrytu svést a ⌈polibek mých úst by poslala má ruka,⌉
Job PorBLivr 31:27  E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
Job Mg1865 31:27  Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
Job FinPR 31:27  sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
Job FinRK 31:27  antautuiko silloin sydämeni salassa vieteltäväksi, heittikö käteni niille suudelmia?
Job ChiSB 31:27  我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
Job CopSahBi 31:27  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϯ ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲣⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲥ
Job ChiUns 31:27  心就暗暗被引诱,口便亲手;
Job BulVeren 31:27  и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Job AraSVD 31:27  وَغَوِيَ قَلْبِي سِرًّا، وَلَثَمَ يَدِي فَمِي،
Job Esperant 31:27  Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
Job ThaiKJV 31:27  และจิตใจของข้าถูกล่อชวนอยู่อย่างลับๆ และปากของข้าจุบมือของข้า
Job OSHB 31:27  וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
Job BurJudso 31:27  ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:27  آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
Job UrduGeoR 31:27  mere dil ko kabhī chupke se ġhalat rāh par lāyā gayā? Kyā maiṅ ne kabhī un kā ehtirām kiyā?
Job SweFolk 31:27  att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
Job GerSch 31:27  und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
Job TagAngBi 31:27  At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
Job FinSTLK2 31:27  sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja annoin suudelmia kädelleni,
Job Dari 31:27  آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
Job SomKQA 31:27  Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
Job NorSMB 31:27  vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
Job Alb 31:27  edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
Job KorHKJV 31:27  내 마음이 은밀히 유혹을 받았거나 내 입이 내 손에 입을 맞추었다면
Job SrKDIjek 31:27  И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
Job Wycliffe 31:27  and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
Job Mal1910 31:27  എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായി എന്റെ കയ്യെ ചുംബിക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:27  내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
Job Azeri 31:27  و اوره‌يئم گئزلئجه آلدانيب و آغزيم اَلئمي اؤپوب؛
Job SweKarlX 31:27  Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
Job KLV 31:27  je wIj tIq ghajtaH taH secretly enticed, je wIj ghop threw a kiss vo' wIj nujDu',
Job ItaDio 31:27  E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
Job RusSynod 31:27  прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Job CSlEliza 31:27  и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Job ABPGRK 31:27  και ει ηπατήθη λάθρα η καρδία μου ει δε χείρά μου επιθείς επί στόματι μου εφίλησα
Job FreBBB 31:27  Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
Job LinVB 31:27  o motema nandimaki nde lisenginya lya kokumisa yango, loboko liboso lya monoko ?
Job HunIMIT 31:27  és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
Job ChiUnL 31:27  中心受惑、接吻於手、
Job VietNVB 31:27  Mà lòng tôi thầm bị mê hoặc,Và miệng tôi hôn, tay tôi sùng bái chúng,
Job LXX 31:27  καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα
Job CebPinad 31:27  Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
Job RomCor 31:27  şi dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină; dacă le-am aruncat sărutări, ducându-mi mâna la gură –
Job Pohnpeia 31:27  I sohte kin sapwungala oh pwongih ira ni ei pahn metik pehiet ni tiahk en waunekin ira.
Job HunUj 31:27  ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
Job GerZurch 31:27  und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
Job PorAR 31:27  e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Job DutSVVA 31:27  En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
Job FarOPV 31:27  و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید.
Job Ndebele 31:27  lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
Job PorBLivr 31:27  E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
Job Norsk 31:27  blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
Job SloChras 31:27  in srce mi je bilo skrivaj omamljeno, da sem njima v čast poljubljal roko svojo:
Job Northern 31:27  Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
Job GerElb19 31:27  und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Job LvGluck8 31:27  Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
Job PorAlmei 31:27  E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Job ChiUn 31:27  心就暗暗被引誘,口便親手;
Job SweKarlX 31:27  Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
Job FreKhan 31:27  mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
Job FrePGR 31:27  Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
Job PorCap 31:27  o meu coração se deixou seduzir em segredo e lhes mandei um beijo com a mão;
Job JapKougo 31:27  心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
Job GerTextb 31:27  und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Job Kapingam 31:27  Au digi hagamaanadu belee hagalaamua di laa be-di malama i-di hongi dogu lima e-haga-modongoohia bolo au e-hagalaamua nia maa.
Job SpaPlate 31:27  fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
Job WLC 31:27  וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
Job LtKBB 31:27  mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką?
Job Bela 31:27  ці паквапіўся я ў таямніцы сэрца майго, і ці цалавалі вусны мае руку маю?
Job GerBoLut 31:27  Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
Job FinPR92 31:27  niin että sydämeni on langennut salaa niitä palvomaan ja käteni on lähettänyt niille suudelmia?
Job SpaRV186 31:27  Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Job NlCanisi 31:27  Zodat mijn hart in het geheim werd verleid, En mijn hand mijn mond heeft gekust
Job GerNeUe 31:27  und hat mein Herz mich im Stillen verführt, / sie mit Kusshand zu verehren:
Job UrduGeo 31:27  میرے دل کو کبھی چپکے سے غلط راہ پر لایا گیا؟ کیا مَیں نے کبھی اُن کا احترام کیا؟
Job AraNAV 31:27  فَغَوِيَ قَلْبِي سِرّاً وَقَبَّلْتُ يَدَيَّ تَوْقِيراً لَهُمَا،
Job ChiNCVs 31:27  以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
Job ItaRive 31:27  il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Job Afr1953 31:27  en my hart heimlik verlei is, en ek met my hand hulle 'n kus toegewerp het —
Job RusSynod 31:27  прельстился ли я в тайне сердца моего и целовали ли уста мои руку мою?
Job UrduGeoD 31:27  मेरे दिल को कभी चुपके से ग़लत राह पर लाया गया? क्या मैंने कभी उनका एहतराम किया?
Job TurNTB 31:27  İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
Job DutSVV 31:27  En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
Job HunKNB 31:27  És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz?
Job Maori 31:27  A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
Job HunKar 31:27  És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
Job Viet 31:27  Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
Job Kekchi 31:27  Abanan la̱in incˈaˈ xinlokˈoniheb chi mukmu, chi moco xincuutzˈ li cuukˈ re xqˈuebal xlokˈal.
Job Swe1917 31:27  att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
Job CroSaric 31:27  moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Job VieLCCMN 31:27  mà lặng lẽ để cho lòng bị lôi cuốn và đưa tay lên miệng mà hôn ?
Job FreBDM17 31:27  Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Job FreLXX 31:27  Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
Job Aleppo 31:27    ויפת בסתר לבי    ותשק ידי לפי
Job MapM 31:27  וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
Job HebModer 31:27  ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
Job Kaz 31:27  жүрегім елігіп кетті ме? Қолымды өбіп, күнге не айға қарай созып табындым ба?
Job FreJND 31:27  Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
Job GerGruen 31:27  und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
Job SloKJV 31:27  in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
Job Haitian 31:27  Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
Job FinBibli 31:27  Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
Job SpaRV 31:27  Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Job WelBeibl 31:27  nes i'm calon gael ei hudo'n dawel fach, a'm llaw yn taflu cusan i'w haddoli?
Job GerMenge 31:27  und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
Job GreVamva 31:27  και η καρδία μου εθέλχθη κρυφίως, ή με το στόμα μου εφίλησα την χείρα μου,
Job UkrOgien 31:27  то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
Job FreCramp 31:27  mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
Job SrKDEkav 31:27  И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
Job PolUGdan 31:27  A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
Job FreSegon 31:27  Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
Job SpaRV190 31:27  Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Job HunRUF 31:27  ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
Job DaOT1931 31:27  og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
Job TpiKJPB 31:27  Na dispela i bin grisim bel bilong mi hait, o maus bilong mi i bin givim kis long han bilong mi,
Job DaOT1871 31:27  og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
Job FreVulgG 31:27  si alors mon cœur a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
Job PolGdans 31:27  I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
Job JapBungo 31:27  心竊にまよひて手を口に接しことあるか
Job GerElb18 31:27  und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: