Job
|
RWebster
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
NHEBJE
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
|
Job
|
ABP
|
31:27 |
And if [2was deceived 3in private 1my heart]; and if [3hand 2placing my 4upon 5my mouth 1I was fond of];
|
Job
|
NHEBME
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
|
Job
|
Rotherha
|
31:27 |
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
|
Job
|
LEB
|
31:27 |
and ⌞I was secretly enticed⌟, and ⌞my hand threw them a kiss⌟,
|
Job
|
RNKJV
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
Jubilee2
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;
|
Job
|
Webster
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
Darby
|
31:27 |
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
|
Job
|
ASV
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
LITV
|
31:27 |
and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand;
|
Job
|
Geneva15
|
31:27 |
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
|
Job
|
CPDV
|
31:27 |
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
|
Job
|
BBE
|
31:27 |
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
|
Job
|
DRC
|
31:27 |
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
|
Job
|
GodsWord
|
31:27 |
so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,
|
Job
|
JPS
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
NETfree
|
31:27 |
so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
|
Job
|
AB
|
31:27 |
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
|
Job
|
AFV2020
|
31:27 |
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand;
|
Job
|
NHEB
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
|
Job
|
NETtext
|
31:27 |
so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
|
Job
|
UKJV
|
31:27 |
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
|
Job
|
Noyes
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
|
Job
|
KJV
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
KJVA
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
AKJV
|
31:27 |
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
|
Job
|
RLT
|
31:27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
Job
|
MKJV
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand;
|
Job
|
YLT
|
31:27 |
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
Job
|
ACV
|
31:27 |
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
|
Job
|
PorBLivr
|
31:27 |
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
|
Job
|
Mg1865
|
31:27 |
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
|
Job
|
FinPR
|
31:27 |
sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
|
Job
|
FinRK
|
31:27 |
antautuiko silloin sydämeni salassa vieteltäväksi, heittikö käteni niille suudelmia?
|
Job
|
ChiSB
|
31:27 |
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:27 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϯ ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲣⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
31:27 |
心就暗暗被引诱,口便亲手;
|
Job
|
BulVeren
|
31:27 |
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
|
Job
|
AraSVD
|
31:27 |
وَغَوِيَ قَلْبِي سِرًّا، وَلَثَمَ يَدِي فَمِي،
|
Job
|
Esperant
|
31:27 |
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:27 |
และจิตใจของข้าถูกล่อชวนอยู่อย่างลับๆ และปากของข้าจุบมือของข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:27 |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:27 |
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:27 |
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیدهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:27 |
mere dil ko kabhī chupke se ġhalat rāh par lāyā gayā? Kyā maiṅ ne kabhī un kā ehtirām kiyā?
|
Job
|
SweFolk
|
31:27 |
att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
|
Job
|
GerSch
|
31:27 |
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:27 |
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:27 |
sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja annoin suudelmia kädelleni,
|
Job
|
Dari
|
31:27 |
آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
31:27 |
Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
|
Job
|
NorSMB
|
31:27 |
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
|
Job
|
Alb
|
31:27 |
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:27 |
내 마음이 은밀히 유혹을 받았거나 내 입이 내 손에 입을 맞추었다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:27 |
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:27 |
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
|
Job
|
Mal1910
|
31:27 |
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായി എന്റെ കയ്യെ ചുംബിക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:27 |
내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
|
Job
|
Azeri
|
31:27 |
و اورهيئم گئزلئجه آلدانيب و آغزيم اَلئمي اؤپوب؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:27 |
Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
|
Job
|
KLV
|
31:27 |
je wIj tIq ghajtaH taH secretly enticed, je wIj ghop threw a kiss vo' wIj nujDu',
|
Job
|
ItaDio
|
31:27 |
E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
|
Job
|
RusSynod
|
31:27 |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:27 |
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:27 |
και ει ηπατήθη λάθρα η καρδία μου ει δε χείρά μου επιθείς επί στόματι μου εφίλησα
|
Job
|
FreBBB
|
31:27 |
Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
|
Job
|
LinVB
|
31:27 |
o motema nandimaki nde lisenginya lya kokumisa yango, loboko liboso lya monoko ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:27 |
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
|
Job
|
ChiUnL
|
31:27 |
中心受惑、接吻於手、
|
Job
|
VietNVB
|
31:27 |
Mà lòng tôi thầm bị mê hoặc,Và miệng tôi hôn, tay tôi sùng bái chúng,
|
Job
|
LXX
|
31:27 |
καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα
|
Job
|
CebPinad
|
31:27 |
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
|
Job
|
RomCor
|
31:27 |
şi dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină; dacă le-am aruncat sărutări, ducându-mi mâna la gură –
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:27 |
I sohte kin sapwungala oh pwongih ira ni ei pahn metik pehiet ni tiahk en waunekin ira.
|
Job
|
HunUj
|
31:27 |
ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
|
Job
|
GerZurch
|
31:27 |
und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
|
Job
|
PorAR
|
31:27 |
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:27 |
En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
|
Job
|
FarOPV
|
31:27 |
و دل من خفیه فریفته میشد و دهانم دستم را میبوسید.
|
Job
|
Ndebele
|
31:27 |
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:27 |
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
|
Job
|
Norsk
|
31:27 |
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
|
Job
|
SloChras
|
31:27 |
in srce mi je bilo skrivaj omamljeno, da sem njima v čast poljubljal roko svojo:
|
Job
|
Northern
|
31:27 |
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:27 |
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:27 |
Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
|
Job
|
PorAlmei
|
31:27 |
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
|
Job
|
ChiUn
|
31:27 |
心就暗暗被引誘,口便親手;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:27 |
Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
|
Job
|
FreKhan
|
31:27 |
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
|
Job
|
FrePGR
|
31:27 |
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
|
Job
|
PorCap
|
31:27 |
o meu coração se deixou seduzir em segredo e lhes mandei um beijo com a mão;
|
Job
|
JapKougo
|
31:27 |
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:27 |
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
|
Job
|
Kapingam
|
31:27 |
Au digi hagamaanadu belee hagalaamua di laa be-di malama i-di hongi dogu lima e-haga-modongoohia bolo au e-hagalaamua nia maa.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:27 |
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
|
Job
|
WLC
|
31:27 |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:27 |
mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką?
|
Job
|
Bela
|
31:27 |
ці паквапіўся я ў таямніцы сэрца майго, і ці цалавалі вусны мае руку маю?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:27 |
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
|
Job
|
FinPR92
|
31:27 |
niin että sydämeni on langennut salaa niitä palvomaan ja käteni on lähettänyt niille suudelmia?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:27 |
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
|
Job
|
NlCanisi
|
31:27 |
Zodat mijn hart in het geheim werd verleid, En mijn hand mijn mond heeft gekust
|
Job
|
GerNeUe
|
31:27 |
und hat mein Herz mich im Stillen verführt, / sie mit Kusshand zu verehren:
|
Job
|
UrduGeo
|
31:27 |
میرے دل کو کبھی چپکے سے غلط راہ پر لایا گیا؟ کیا مَیں نے کبھی اُن کا احترام کیا؟
|
Job
|
AraNAV
|
31:27 |
فَغَوِيَ قَلْبِي سِرّاً وَقَبَّلْتُ يَدَيَّ تَوْقِيراً لَهُمَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:27 |
以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
|
Job
|
ItaRive
|
31:27 |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
|
Job
|
Afr1953
|
31:27 |
en my hart heimlik verlei is, en ek met my hand hulle 'n kus toegewerp het —
|
Job
|
RusSynod
|
31:27 |
прельстился ли я в тайне сердца моего и целовали ли уста мои руку мою?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:27 |
मेरे दिल को कभी चुपके से ग़लत राह पर लाया गया? क्या मैंने कभी उनका एहतराम किया?
|
Job
|
TurNTB
|
31:27 |
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:27 |
En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
|
Job
|
HunKNB
|
31:27 |
És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz?
|
Job
|
Maori
|
31:27 |
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
|
Job
|
HunKar
|
31:27 |
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
|
Job
|
Viet
|
31:27 |
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
|
Job
|
Kekchi
|
31:27 |
Abanan la̱in incˈaˈ xinlokˈoniheb chi mukmu, chi moco xincuutzˈ li cuukˈ re xqˈuebal xlokˈal.
|
Job
|
Swe1917
|
31:27 |
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
|
Job
|
CroSaric
|
31:27 |
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:27 |
mà lặng lẽ để cho lòng bị lôi cuốn và đưa tay lên miệng mà hôn ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:27 |
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
|
Job
|
FreLXX
|
31:27 |
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
|
Job
|
Aleppo
|
31:27 |
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
|
Job
|
MapM
|
31:27 |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:27 |
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:27 |
жүрегім елігіп кетті ме? Қолымды өбіп, күнге не айға қарай созып табындым ба?
|
Job
|
FreJND
|
31:27 |
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
|
Job
|
GerGruen
|
31:27 |
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
|
Job
|
SloKJV
|
31:27 |
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
|
Job
|
Haitian
|
31:27 |
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
|
Job
|
FinBibli
|
31:27 |
Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
|
Job
|
SpaRV
|
31:27 |
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
|
Job
|
WelBeibl
|
31:27 |
nes i'm calon gael ei hudo'n dawel fach, a'm llaw yn taflu cusan i'w haddoli?
|
Job
|
GerMenge
|
31:27 |
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
|
Job
|
GreVamva
|
31:27 |
και η καρδία μου εθέλχθη κρυφίως, ή με το στόμα μου εφίλησα την χείρα μου,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:27 |
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
|
Job
|
FreCramp
|
31:27 |
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:27 |
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:27 |
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
|
Job
|
FreSegon
|
31:27 |
Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:27 |
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
|
Job
|
HunRUF
|
31:27 |
ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:27 |
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:27 |
Na dispela i bin grisim bel bilong mi hait, o maus bilong mi i bin givim kis long han bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:27 |
og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
|
Job
|
FreVulgG
|
31:27 |
si alors mon cœur a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
|
Job
|
PolGdans
|
31:27 |
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
|
Job
|
JapBungo
|
31:27 |
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:27 |
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
|