Job
|
RWebster
|
31:26 |
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:26 |
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
|
Job
|
ABP
|
31:26 |
(or do we not see [3sun 1the 2shining] subsiding, and the moon waning? [3no power 1For 4to 5them 2there is]).
|
Job
|
NHEBME
|
31:26 |
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
|
Job
|
Rotherha
|
31:26 |
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
|
Job
|
LEB
|
31:26 |
if I looked at the sun when it shone or at the moon moving in splendor,
|
Job
|
RNKJV
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:26 |
if I beheld the sun when it shone or the moon walking [in] beauty;
|
Job
|
Webster
|
31:26 |
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
|
Job
|
Darby
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
|
Job
|
ASV
|
31:26 |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
|
Job
|
LITV
|
31:26 |
if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor,
|
Job
|
Geneva15
|
31:26 |
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
|
Job
|
CPDV
|
31:26 |
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
|
Job
|
BBE
|
31:26 |
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
|
Job
|
DRC
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
|
Job
|
GodsWord
|
31:26 |
If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
|
Job
|
JPS
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
NETfree
|
31:26 |
if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
|
Job
|
AB
|
31:26 |
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:)
|
Job
|
AFV2020
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness,
|
Job
|
NHEB
|
31:26 |
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
|
Job
|
NETtext
|
31:26 |
if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
|
Job
|
UKJV
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
Noyes
|
31:26 |
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
|
Job
|
KJV
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
KJVA
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
AKJV
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
RLT
|
31:26 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
Job
|
MKJV
|
31:26 |
if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness,
|
Job
|
YLT
|
31:26 |
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
Job
|
ACV
|
31:26 |
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:26 |
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
|
Job
|
Mg1865
|
31:26 |
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
|
Job
|
FinPR
|
31:26 |
jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
|
Job
|
FinRK
|
31:26 |
Kun katselin loistavaa aurinkoa ja kuuta, joka vaelsi ylhäisyydessään,
|
Job
|
ChiSB
|
31:26 |
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:26 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲣⲏ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲟϩ ϭⲱϫⲃ ⲛⲉⲥ ⲉⲥⲱⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
31:26 |
我若见太阳发光,明月行在空中,
|
Job
|
BulVeren
|
31:26 |
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
|
Job
|
AraSVD
|
31:26 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى ٱلنُّورِ حِينَ ضَاءَ، أَوْ إِلَى ٱلْقَمَرِ يَسِيرُ بِٱلْبَهَاءِ،
|
Job
|
Esperant
|
31:26 |
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:26 |
หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า
|
Job
|
OSHB
|
31:26 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:26 |
ရောင်ခြည်ထွက်သောနေ၊ ထွန်းလင်းလျက် သွားသောလကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:26 |
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبستهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:26 |
Kyā sūraj kī chamak-damak aur chāṅd kī purwaqār rawish dekh kar
|
Job
|
SweFolk
|
31:26 |
Hände det när jag såg hur solljuset sken och hur månen skred härligt fram,
|
Job
|
GerSch
|
31:26 |
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:26 |
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:26 |
jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, kun se kulki mahtavana,
|
Job
|
Dari
|
31:26 |
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
|
Job
|
SomKQA
|
31:26 |
Haddaan fiiriyey qorraxda oo dhalaalaysa, Ama dayaxa oo iftiin ku socda,
|
Job
|
NorSMB
|
31:26 |
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
|
Job
|
Alb
|
31:26 |
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
|
Job
|
KorHKJV
|
31:26 |
만일 해가 빛을 내는 것이나 달이 밝게 가는 것을 내가 보고
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:26 |
Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на мјесец, кад поносито ходи,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:26 |
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
|
Job
|
Mal1910
|
31:26 |
സൂൎയ്യൻ പ്രകാശിക്കുന്നതോ ചന്ദ്രൻ ശോഭയോടെ ഗമിക്കുന്നതോ കണ്ടിട്ടു
|
Job
|
KorRV
|
31:26 |
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
|
Job
|
Azeri
|
31:26 |
اگر گونه ائشيغيني شاخاندا، يا دا آيا شؤوکتي ائچئنده گِدنده باخميشام؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:26 |
Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
|
Job
|
KLV
|
31:26 |
chugh jIH ghaj leghpu' the pemHov ghorgh 'oH shined, joq the maS vIHtaH Daq splendor,
|
Job
|
ItaDio
|
31:26 |
Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
|
Job
|
RusSynod
|
31:26 |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:26 |
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:26 |
η ουχ ορώμεν ήλιον τον επιφαύσκοντα εκλείποντα σελήνην δε φθίνουσαν ου γαρ επ΄ αυτοίς εστι
|
Job
|
FreBBB
|
31:26 |
Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
|
Job
|
LinVB
|
31:26 |
Ntango namonoki mwese mozalaki kongenge kitoko, mpe namonoki sanza ezalaki kongala makasi,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:26 |
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:26 |
若見日發其曜、月行於光、
|
Job
|
VietNVB
|
31:26 |
Nếu tôi ngắm nhìn mặt trời chiếu sáng,Hoặc mặt trăng nhô lên lộng lẫy,
|
Job
|
LXX
|
31:26 |
ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν
|
Job
|
CebPinad
|
31:26 |
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
|
Job
|
RomCor
|
31:26 |
dacă am privit soarele când strălucea, luna când înainta măreaţă
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:26 |
I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa, de maram me kin dak lingaling.
|
Job
|
HunUj
|
31:26 |
ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
|
Job
|
GerZurch
|
31:26 |
wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
|
Job
|
PorAR
|
31:26 |
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
|
Job
|
DutSVVA
|
31:26 |
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
|
Job
|
FarOPV
|
31:26 |
اگر چون آفتاب میتابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
31:26 |
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:26 |
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
|
Job
|
Norsk
|
31:26 |
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
|
Job
|
SloChras
|
31:26 |
ako sem gledal solnce, kako je sijalo, in v diki plavajoči mesec,
|
Job
|
Northern
|
31:26 |
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
|
Job
|
GerElb19
|
31:26 |
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
|
Job
|
LvGluck8
|
31:26 |
Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
|
Job
|
PorAlmei
|
31:26 |
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
|
Job
|
ChiUn
|
31:26 |
我若見太陽發光,明月行在空中,
|
Job
|
SweKarlX
|
31:26 |
Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
|
Job
|
FreKhan
|
31:26 |
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
|
Job
|
FrePGR
|
31:26 |
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
|
Job
|
PorCap
|
31:26 |
*se, quando via o Sol brilhar e a Lua erguer-se no seu esplendor,
|
Job
|
JapKougo
|
31:26 |
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
|
Job
|
GerTextb
|
31:26 |
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
|
Job
|
Kapingam
|
31:26 |
Au digi daumaha ang-gi di laa i-lodo dono maalama, be-di malama i-lodo dono madamada.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:26 |
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
|
Job
|
WLC
|
31:26 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:26 |
Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį,
|
Job
|
Bela
|
31:26 |
Гледзячы на сонца, як яно зьзяе, і на месяц, як ён велічна крочыць,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:26 |
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
|
Job
|
FinPR92
|
31:26 |
Olenko katsellut aurinkoa, kun se loistaa, tai kuuta, kun se mahtavana kulkee tietään,
|
Job
|
SpaRV186
|
31:26 |
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
|
Job
|
NlCanisi
|
31:26 |
Indien ik heb opgestaard naar de stralende zon, Naar de glanzende maan, die haar weg vervolgde,
|
Job
|
GerNeUe
|
31:26 |
Habe ich gesehen, wie hell die Sonne leuchtet, / wie der Mond so prächtig dahinzieht,
|
Job
|
UrduGeo
|
31:26 |
کیا سورج کی چمک دمک اور چاند کی پُروقار روِش دیکھ کر
|
Job
|
AraNAV
|
31:26 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى الشَّمْسِ حِينَ أَضَاءَتْ، أَوْ إِلَى الْقَمَرِ السَّائِرِ بِبَهَاءٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:26 |
我若见太阳照耀,或明月行在空中,
|
Job
|
ItaRive
|
31:26 |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
|
Job
|
Afr1953
|
31:26 |
as ek die sonlig aangesien het wanneer dit helder skyn en die maan wat so pragtig daarheen gaan,
|
Job
|
RusSynod
|
31:26 |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:26 |
क्या सूरज की चमक-दमक और चाँद की पुरवक़ार रविश देखकर
|
Job
|
TurNTB
|
31:26 |
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
|
Job
|
DutSVV
|
31:26 |
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
|
Job
|
HunKNB
|
31:26 |
Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott?
|
Job
|
Maori
|
31:26 |
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
|
Job
|
HunKar
|
31:26 |
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
|
Job
|
Viet
|
31:26 |
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
|
Job
|
Kekchi
|
31:26 |
La̱in quinqˈue retal nak li sakˈe nalemtzˈun. Ut quinqˈue ajcuiˈ retal xchˈinaˈusal li po chiru choxa.
|
Job
|
Swe1917
|
31:26 |
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
|
Job
|
CroSaric
|
31:26 |
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:26 |
Phải chăng tôi thấy ánh mặt trời rực rỡ và vầng trăng lộng lẫy huy hoàng
|
Job
|
FreBDM17
|
31:26 |
Si, voyant le soleil briller et la lune s’avancer magnifique,
|
Job
|
FreLXX
|
31:26 |
Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
|
Job
|
Aleppo
|
31:26 |
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
|
Job
|
MapM
|
31:26 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
31:26 |
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
|
Job
|
Kaz
|
31:26 |
Мен жарқырап тұрған күнге не салтанатпен қимылдайтын айға қарағанда,
|
Job
|
FreJND
|
31:26 |
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
|
Job
|
GerGruen
|
31:26 |
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
|
Job
|
SloKJV
|
31:26 |
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
|
Job
|
Haitian
|
31:26 |
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
|
Job
|
FinBibli
|
31:26 |
Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
|
Job
|
SpaRV
|
31:26 |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
|
Job
|
WelBeibl
|
31:26 |
Wnes i edrych ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad yn symud yn ei ysblander,
|
Job
|
GerMenge
|
31:26 |
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
|
Job
|
GreVamva
|
31:26 |
αν εθεώρουν τον ήλιον αναλάμποντα ή την σελήνην περιπατούσαν εν τη λαμπρότητι αυτής,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:26 |
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
|
Job
|
FreCramp
|
31:26 |
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:26 |
Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:26 |
Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
|
Job
|
FreSegon
|
31:26 |
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:26 |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
|
Job
|
HunRUF
|
31:26 |
ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:26 |
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:26 |
Sapos mi lukim san taim em i lait, o mun i wokabaut insait long bikpela lait,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:26 |
dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
|
Job
|
FreVulgG
|
31:26 |
si j’ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:26 |
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
|
Job
|
JapBungo
|
31:26 |
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
|
Job
|
GerElb18
|
31:26 |
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
|