Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:26  If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job NHEBJE 31:26  if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Job ABP 31:26  (or do we not see [3sun 1the 2shining] subsiding, and the moon waning? [3no power 1For 4to 5them 2there is]).
Job NHEBME 31:26  if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Job Rotherha 31:26  If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Job LEB 31:26  if I looked at the sun when it shone or at the moon moving in splendor,
Job RNKJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job Jubilee2 31:26  if I beheld the sun when it shone or the moon walking [in] beauty;
Job Webster 31:26  If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Job Darby 31:26  If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Job ASV 31:26  If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
Job LITV 31:26  if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor,
Job Geneva15 31:26  If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Job CPDV 31:26  if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Job BBE 31:26  If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Job DRC 31:26  If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
Job GodsWord 31:26  If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
Job JPS 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job KJVPCE 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job NETfree 31:26  if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
Job AB 31:26  (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:)
Job AFV2020 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness,
Job NHEB 31:26  if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Job NETtext 31:26  if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
Job UKJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job Noyes 31:26  If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
Job KJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job KJVA 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job AKJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job RLT 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job MKJV 31:26  if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness,
Job YLT 31:26  If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Job ACV 31:26  if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Job VulgSist 31:26  Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Job VulgCont 31:26  Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Job Vulgate 31:26  si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Job VulgHetz 31:26  Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Job VulgClem 31:26  si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Job CzeBKR 31:26  Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Job CzeB21 31:26  Copak jsem obdivoval zářící slunce a měsíc putující ve své nádheře,
Job CzeCEP 31:26  jestliže jsem viděl světlo sluneční, jak září, a měsíc, jak skvostně pluje po obloze,
Job CzeCSP 31:26  jestliže bych pohleděl na sluneční světlo, jak se třpytí a jak spanile putuje měsíc
Job PorBLivr 31:26  Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Job Mg1865 31:26  Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
Job FinPR 31:26  jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
Job FinRK 31:26  Kun katselin loistavaa aurinkoa ja kuuta, joka vaelsi ylhäisyydessään,
Job ChiSB 31:26  我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Job CopSahBi 31:26  ⲙⲏ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲣⲏ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲟϩ ϭⲱϫⲃ ⲛⲉⲥ ⲉⲥⲱⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ
Job ChiUns 31:26  我若见太阳发光,明月行在空中,
Job BulVeren 31:26  ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Job AraSVD 31:26  إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى ٱلنُّورِ حِينَ ضَاءَ، أَوْ إِلَى ٱلْقَمَرِ يَسِيرُ بِٱلْبَهَاءِ،
Job Esperant 31:26  Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
Job ThaiKJV 31:26  หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า
Job OSHB 31:26  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
Job BurJudso 31:26  ရောင်ခြည်ထွက်သောနေ၊ ထွန်းလင်းလျက် သွားသောလကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊
Job FarTPV 31:26  به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
Job UrduGeoR 31:26  Kyā sūraj kī chamak-damak aur chāṅd kī purwaqār rawish dekh kar
Job SweFolk 31:26  Hände det när jag såg hur solljuset sken och hur månen skred härligt fram,
Job GerSch 31:26  habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
Job TagAngBi 31:26  Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
Job FinSTLK2 31:26  jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, kun se kulki mahtavana,
Job Dari 31:26  به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
Job SomKQA 31:26  Haddaan fiiriyey qorraxda oo dhalaalaysa, Ama dayaxa oo iftiin ku socda,
Job NorSMB 31:26  såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Job Alb 31:26  në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
Job KorHKJV 31:26  만일 해가 빛을 내는 것이나 달이 밝게 가는 것을 내가 보고
Job SrKDIjek 31:26  Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на мјесец, кад поносито ходи,
Job Wycliffe 31:26  if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
Job Mal1910 31:26  സൂൎയ്യൻ പ്രകാശിക്കുന്നതോ ചന്ദ്രൻ ശോഭയോടെ ഗമിക്കുന്നതോ കണ്ടിട്ടു
Job KorRV 31:26  언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
Job Azeri 31:26  اگر گونه ائشيغيني شاخاندا، يا دا آيا شؤوکتي ائچئنده گِدنده باخميشام؛
Job SweKarlX 31:26  Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
Job KLV 31:26  chugh jIH ghaj leghpu' the pemHov ghorgh 'oH shined, joq the maS vIHtaH Daq splendor,
Job ItaDio 31:26  Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
Job RusSynod 31:26  Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Job CSlEliza 31:26  или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Job ABPGRK 31:26  η ουχ ορώμεν ήλιον τον επιφαύσκοντα εκλείποντα σελήνην δε φθίνουσαν ου γαρ επ΄ αυτοίς εστι
Job FreBBB 31:26  Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
Job LinVB 31:26  Ntango namonoki mwese mozalaki kongenge kitoko, mpe namonoki sanza ezalaki kongala makasi,
Job HunIMIT 31:26  ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
Job ChiUnL 31:26  若見日發其曜、月行於光、
Job VietNVB 31:26  Nếu tôi ngắm nhìn mặt trời chiếu sáng,Hoặc mặt trăng nhô lên lộng lẫy,
Job LXX 31:26  ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν
Job CebPinad 31:26  Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
Job RomCor 31:26  dacă am privit soarele când strălucea, luna când înainta măreaţă
Job Pohnpeia 31:26  I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa, de maram me kin dak lingaling.
Job HunUj 31:26  ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
Job GerZurch 31:26  wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
Job PorAR 31:26  se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Job DutSVVA 31:26  Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
Job FarOPV 31:26  اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد.
Job Ndebele 31:26  uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Job PorBLivr 31:26  Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Job Norsk 31:26  Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Job SloChras 31:26  ako sem gledal solnce, kako je sijalo, in v diki plavajoči mesec,
Job Northern 31:26  Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
Job GerElb19 31:26  wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Job LvGluck8 31:26  Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
Job PorAlmei 31:26  Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Job ChiUn 31:26  我若見太陽發光,明月行在空中,
Job SweKarlX 31:26  Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
Job FreKhan 31:26  Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Job FrePGR 31:26  Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
Job PorCap 31:26  *se, quando via o Sol brilhar e a Lua erguer-se no seu esplendor,
Job JapKougo 31:26  わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
Job GerTextb 31:26  Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Job Kapingam 31:26  Au digi daumaha ang-gi di laa i-lodo dono maalama, be-di malama i-lodo dono madamada.
Job SpaPlate 31:26  si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
Job WLC 31:26  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
Job LtKBB 31:26  Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį,
Job Bela 31:26  Гледзячы на сонца, як яно зьзяе, і на месяц, як ён велічна крочыць,
Job GerBoLut 31:26  Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Job FinPR92 31:26  Olenko katsellut aurinkoa, kun se loistaa, tai kuuta, kun se mahtavana kulkee tietään,
Job SpaRV186 31:26  Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
Job NlCanisi 31:26  Indien ik heb opgestaard naar de stralende zon, Naar de glanzende maan, die haar weg vervolgde,
Job GerNeUe 31:26  Habe ich gesehen, wie hell die Sonne leuchtet, / wie der Mond so prächtig dahinzieht,
Job UrduGeo 31:26  کیا سورج کی چمک دمک اور چاند کی پُروقار روِش دیکھ کر
Job AraNAV 31:26  إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى الشَّمْسِ حِينَ أَضَاءَتْ، أَوْ إِلَى الْقَمَرِ السَّائِرِ بِبَهَاءٍ،
Job ChiNCVs 31:26  我若见太阳照耀,或明月行在空中,
Job ItaRive 31:26  se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Job Afr1953 31:26  as ek die sonlig aangesien het wanneer dit helder skyn en die maan wat so pragtig daarheen gaan,
Job RusSynod 31:26  Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Job UrduGeoD 31:26  क्या सूरज की चमक-दमक और चाँद की पुरवक़ार रविश देखकर
Job TurNTB 31:26  Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
Job DutSVV 31:26  Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
Job HunKNB 31:26  Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott?
Job Maori 31:26  Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
Job HunKar 31:26  Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
Job Viet 31:26  Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
Job Kekchi 31:26  La̱in quinqˈue retal nak li sakˈe nalemtzˈun. Ut quinqˈue ajcuiˈ retal xchˈinaˈusal li po chiru choxa.
Job Swe1917 31:26  Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
Job CroSaric 31:26  Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Job VieLCCMN 31:26  Phải chăng tôi thấy ánh mặt trời rực rỡ và vầng trăng lộng lẫy huy hoàng
Job FreBDM17 31:26  Si, voyant le soleil briller et la lune s’avancer magnifique,
Job FreLXX 31:26  Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Job Aleppo 31:26    אם-אראה אור כי יהל    וירח יקר הלך
Job MapM 31:26  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
Job HebModer 31:26  אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
Job Kaz 31:26  Мен жарқырап тұрған күнге не салтанатпен қимылдайтын айға қарағанда,
Job FreJND 31:26  Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Job GerGruen 31:26  und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Job SloKJV 31:26  če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
Job Haitian 31:26  Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
Job FinBibli 31:26  Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
Job SpaRV 31:26  Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Job WelBeibl 31:26  Wnes i edrych ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad yn symud yn ei ysblander,
Job GerMenge 31:26  wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
Job GreVamva 31:26  αν εθεώρουν τον ήλιον αναλάμποντα ή την σελήνην περιπατούσαν εν τη λαμπρότητι αυτής,
Job UkrOgien 31:26  Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
Job FreCramp 31:26  si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
Job SrKDEkav 31:26  Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
Job PolUGdan 31:26  Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
Job FreSegon 31:26  Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Job SpaRV190 31:26  Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Job HunRUF 31:26  ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
Job DaOT1931 31:26  saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
Job TpiKJPB 31:26  Sapos mi lukim san taim em i lait, o mun i wokabaut insait long bikpela lait,
Job DaOT1871 31:26  dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
Job FreVulgG 31:26  si j’ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante ;
Job PolGdans 31:26  Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
Job JapBungo 31:26  われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
Job GerElb18 31:26  wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,