Job
|
PorBLivr
|
31:25 |
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
|
Job
|
Mg1865
|
31:25 |
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
|
Job
|
FinPR
|
31:25 |
jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
|
Job
|
FinRK
|
31:25 |
Iloitsinko siitä, että rikkauteni oli suuri ja käteni oli saanut paljon hankituksi?
|
Job
|
ChiSB
|
31:25 |
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:25 |
ⲏ ⲁⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡϩⲉ ⲙⲡⲁϫⲁϫⲉ ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
31:25 |
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
|
Job
|
BulVeren
|
31:25 |
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
|
Job
|
AraSVD
|
31:25 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ إِذْ كَثُرَتْ ثَرْوَتِي وَلِأَنَّ يَدِي وَجَدَتْ كَثِيرًا.
|
Job
|
Esperant
|
31:25 |
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:25 |
ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เพราะสมบัติของข้ามากมาย หรือเพราะมือของข้าได้มามาก
|
Job
|
OSHB
|
31:25 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:25 |
ငါ၌စည်းစိမ်ကြီး၍ များစွာသော ဥစ္စာရတတ် သောကြောင့်၊ ငါဝါကြွားဝမ်းမြောက်မိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:25 |
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:25 |
Kyā maiṅ is lie ḳhush thā ki merī daulat zyādā hai aur mere hāth ne bahut kuchh hāsil kiyā hai? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
31:25 |
Gladdes jag över att min rikedom växte och att min hand samlade så mycket?
|
Job
|
GerSch
|
31:25 |
»Sei du meine Zuversicht!«, habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
|
Job
|
TagAngBi
|
31:25 |
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:25 |
jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
|
Job
|
Dari
|
31:25 |
و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
|
Job
|
SomKQA
|
31:25 |
Haddaan ku reyreeyey maalkayga badan daraaddiis, Iyo waxyaalaha badan oo gacantaydu heshay daraaddood,
|
Job
|
NorSMB
|
31:25 |
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
|
Job
|
Alb
|
31:25 |
në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:25 |
만일 내 재산이 많으므로 또 내 손이 많은 것을 얻었으므로 내가 기뻐하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:25 |
Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:25 |
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
|
Job
|
Mal1910
|
31:25 |
എന്റെ ധനം വളരെയായിരിക്കകൊണ്ടും എന്റെ കൈ അധികം സമ്പാദിച്ചിരിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ സന്തോഷിച്ചുവെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:25 |
언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:25 |
اگر ثروتئمئن چوخلوغونا گؤره، يا دا اَلئمئن چوخ قازانديغينا گؤره سِوئنمئشَم؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:25 |
Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
|
Job
|
KLV
|
31:25 |
chugh jIH ghaj rejoiced because wIj wealth ghaHta' Dun, je because wIj ghop ghajta' gotten 'ar;
|
Job
|
ItaDio
|
31:25 |
Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
|
Job
|
RusSynod
|
31:25 |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:25 |
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:25 |
ει δε και ευφράνθην πολλού πλούτου μοι γενομένου ει δε και επ΄ αναριθμήτοις εθέμην χείρά μου
|
Job
|
FreBBB
|
31:25 |
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
|
Job
|
LinVB
|
31:25 |
Nasepelaki nde mpo nazalaki na biloko biike, to mpo nazwaki mosolo mingi na maboko ma ngai ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:25 |
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:25 |
若以貨財之豐、手獲之多爲樂、
|
Job
|
VietNVB
|
31:25 |
Nếu tôi vui mừng vì lắm của cải,Hoặc vì tay tôi đã thu góp được nhiều,
|
Job
|
LXX
|
31:25 |
εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου
|
Job
|
CebPinad
|
31:25 |
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
|
Job
|
RomCor
|
31:25 |
dacă m-am îngâmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe care le dobândisem;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:25 |
de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
|
Job
|
HunUj
|
31:25 |
ha annak örültem, hogy gazdagságom nagy, és sokat szerzett a kezem,
|
Job
|
GerZurch
|
31:25 |
wenn ich mich freute, dass mein Reichtum so gross / und dass meine Hand so viel erreicht, /
|
Job
|
PorAR
|
31:25 |
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:25 |
Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;
|
Job
|
FarOPV
|
31:25 |
اگر از فراوانی دولت خویش شادی مینمودم، و از اینکه دست من بسیار کسب نموده بود،
|
Job
|
Ndebele
|
31:25 |
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:25 |
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
|
Job
|
Norsk
|
31:25 |
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
|
Job
|
SloChras
|
31:25 |
ako sem se veselil, da mi je bilo imetja veliko ter da je moja roka mnogo pridobila;
|
Job
|
Northern
|
31:25 |
Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:25 |
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
|
Job
|
LvGluck8
|
31:25 |
Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;
|
Job
|
PorAlmei
|
31:25 |
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
|
Job
|
ChiUn
|
31:25 |
我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:25 |
Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
|
Job
|
FreKhan
|
31:25 |
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
|
Job
|
FrePGR
|
31:25 |
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
|
Job
|
PorCap
|
31:25 |
se rejubilei com a grandeza da minha fortuna, ou com o muito que a minha mão juntou;
|
Job
|
JapKougo
|
31:25 |
わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:25 |
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
|
Job
|
SpaPlate
|
31:25 |
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
|
Job
|
Kapingam
|
31:25 |
be e-hagapuu i ogu goloo ala gu-hai-mee ginai au i-lodo dogu lima.
|
Job
|
WLC
|
31:25 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:25 |
Ar džiaugiausi dideliais turtais, mano rankų sukauptais?
|
Job
|
Bela
|
31:25 |
Ці радаваўся я, што багацьце маё было вялікае, і што рука мая набыла многа?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:25 |
Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
|
Job
|
FinPR92
|
31:25 |
Olenko ylvästellyt suuresta omaisuudestani ja kaikesta, mitä käteni on saanut aikaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:25 |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:25 |
Mij verheugd heb ik in de macht van mijn rijkdom, En in de geweldige winst van mijn hand:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:25 |
Habe ich mich gefreut, dass mein Vermögen riesig war, / dass meine Hand Gewaltiges schaffte?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:25 |
کیا مَیں اِس لئے خوش تھا کہ میری دولت زیادہ ہے اور میرے ہاتھ نے بہت کچھ حاصل کیا ہے؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
31:25 |
إِنْ كُنْتُ قَدِ اغْتَبَطْتُ بِعُظْمِ ثَرْوَتِي، أَوْ لأَنَّ يَدَيَّ فَاضَتَا بِوَفْرَةِ الْكَسْبِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:25 |
我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
|
Job
|
ItaRive
|
31:25 |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
|
Job
|
Afr1953
|
31:25 |
As ek bly gewees het, omdat my vermoë groot was en my hand baie verwerf het;
|
Job
|
RusSynod
|
31:25 |
Радовался ли я, что богатство мое было велико и что рука моя приобрела много?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:25 |
क्या मैं इसलिए ख़ुश था कि मेरी दौलत ज़्यादा है और मेरे हाथ ने बहुत कुछ हासिल किया है? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
31:25 |
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
|
Job
|
DutSVV
|
31:25 |
Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;
|
Job
|
HunKNB
|
31:25 |
Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem?
|
Job
|
Maori
|
31:25 |
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
|
Job
|
HunKar
|
31:25 |
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
|
Job
|
Viet
|
31:25 |
Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
|
Job
|
Kekchi
|
31:25 |
La̱in incˈaˈ quisahoˈ inchˈo̱l nak nabal lin biomal cuan. Chi moco quisahoˈ inchˈo̱l nak nabal li cˈaˈru cue nintau.
|
Job
|
Swe1917
|
31:25 |
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
|
Job
|
CroSaric
|
31:25 |
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:25 |
Phải chăng tôi mừng vui vì có nhiều của cải, vì tài sản do tay tôi làm ra ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:25 |
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:25 |
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:25 |
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
|
Job
|
MapM
|
31:25 |
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּֽי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:25 |
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:25 |
Байлығымның молдығына әрі ағыл-тегіл дәулетке қол жеткізгеніме лепіре мақтандым ба?
|
Job
|
FreJND
|
31:25 |
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
|
Job
|
GerGruen
|
31:25 |
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
|
Job
|
SloKJV
|
31:25 |
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
|
Job
|
Haitian
|
31:25 |
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
31:25 |
Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?
|
Job
|
SpaRV
|
31:25 |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:25 |
Wnes i orfoleddu yn y cyfoeth, a'r holl feddiannau oedd gen i?
|
Job
|
GerMenge
|
31:25 |
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
|
Job
|
GreVamva
|
31:25 |
αν ευφράνθην διότι ο πλούτος μου ήτο μέγας και διότι η χειρ μου εύρηκεν αφθονίαν,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:25 |
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:25 |
Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
|
Job
|
FreCramp
|
31:25 |
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:25 |
Jeśli radowałem się ze swojego wielkiego bogactwa i tego, że moja ręka nabyła wiele;
|
Job
|
FreSegon
|
31:25 |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:25 |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
|
Job
|
HunRUF
|
31:25 |
ha annak örültem, milyen gazdag vagyok, és mennyi mindent tudtam szerezni magamnak,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:25 |
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:25 |
Sapos mi wokim amamas tru bikos bikpela mani samting bilong mi i bikpela, na bikos han bilong mi i bin kisim planti,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:25 |
dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:25 |
si j’ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les (très) grands biens amassés par ma main ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:25 |
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
|
Job
|
JapBungo
|
31:25 |
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:25 |
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
|