Job
|
RWebster
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:24 |
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
|
Job
|
ABP
|
31:24 |
If I ordered up gold for my strength; and if even [3stone 2very costly 1I relied upon];
|
Job
|
NHEBME
|
31:24 |
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
|
Job
|
Rotherha
|
31:24 |
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
|
Job
|
LEB
|
31:24 |
“If I have made gold my trust, or I have called fine gold my security,
|
Job
|
RNKJV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:24 |
If I have made gold my hope or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
|
Job
|
Webster
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
|
Job
|
Darby
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
|
Job
|
ASV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou artmy confidence;
|
Job
|
LITV
|
31:24 |
If I have made gold my hope or have called fine gold my trust;
|
Job
|
Geneva15
|
31:24 |
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
|
Job
|
CPDV
|
31:24 |
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
|
Job
|
BBE
|
31:24 |
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
|
Job
|
DRC
|
31:24 |
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
|
Job
|
GodsWord
|
31:24 |
"If I put my confidence in gold or said to fine gold, 'I trust you'....
|
Job
|
JPS
|
31:24 |
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
|
Job
|
KJVPCE
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
NETfree
|
31:24 |
"If I have put my confidence in gold or said to pure gold, 'You are my security!'
|
Job
|
AB
|
31:24 |
If I made gold my treasure, and if I too trusted the precious stone;
|
Job
|
AFV2020
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have called fine gold my confidence;
|
Job
|
NHEB
|
31:24 |
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
|
Job
|
NETtext
|
31:24 |
"If I have put my confidence in gold or said to pure gold, 'You are my security!'
|
Job
|
UKJV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
|
Job
|
Noyes
|
31:24 |
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
KJV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
KJVA
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
AKJV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
|
Job
|
RLT
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
Job
|
MKJV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, or have called fine gold my trust;
|
Job
|
YLT
|
31:24 |
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'
|
Job
|
ACV
|
31:24 |
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:24 |
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
|
Job
|
Mg1865
|
31:24 |
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
|
Job
|
FinPR
|
31:24 |
Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
|
Job
|
FinRK
|
31:24 |
”Olenko pannut luottamukseni kultaan, sanonut puhtaalle kullalle: ’Sinä olet turvani’?
|
Job
|
ChiSB
|
31:24 |
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
|
Job
|
CopSahBi
|
31:24 |
ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:24 |
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
|
Job
|
BulVeren
|
31:24 |
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! –
|
Job
|
AraSVD
|
31:24 |
«إِنْ كُنْتُ قَدْ جَعَلْتُ ٱلذَّهَبَ عَمْدَتِي، أَوْ قُلْتُ لِلْإِبْرِيزِ: أَنْتَ مُتَّكَلِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:24 |
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:24 |
ถ้าข้ากระทำให้ทองคำเป็นที่ไว้ใจหรือพูดกับทองคำเนื้อดีว่า ‘ท่านเป็นที่วางใจของข้า’
|
Job
|
OSHB
|
31:24 |
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:24 |
ငါသည်ရွှေကိုကိုးစား၍ ရွှေစင်အား၊ သင်သည် ငါခိုလှုံရာဖြစ်၏ဟုဆိုမိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:24 |
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشتهام
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:24 |
Kyā maiṅ ne sone par apnā pūrā bharosā rakhā yā ḳhālis sone se kahā, ‘Tujh par hī merā etamād hai’? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
31:24 |
Satte jag mitt hopp till guldet, kallade jag rent guld min trygghet?
|
Job
|
GerSch
|
31:24 |
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
|
Job
|
TagAngBi
|
31:24 |
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:24 |
Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin kultakimpaleelle: 'Sinä olet turvani',
|
Job
|
Dari
|
31:24 |
به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
|
Job
|
SomKQA
|
31:24 |
Haddaan dahab rajo ka dhigtay, Oo aan dahabka saafiga ah ku idhi, Kalsoonidayda baad tahay,
|
Job
|
NorSMB
|
31:24 |
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
|
Job
|
Alb
|
31:24 |
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: "Ti je shpresa ime",
|
Job
|
KorHKJV
|
31:24 |
만일 내가 금을 내 소망으로 삼았거나 정금에게 이르기를, 너는 내가 확실히 믿는 바라, 하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:24 |
Ако сам полагао на злато надање своје, или чистому злату говорио: узданицо моја!
|
Job
|
Wycliffe
|
31:24 |
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
|
Job
|
Mal1910
|
31:24 |
ഞാൻ പൊന്നു എന്റെ ശരണമാക്കിയെങ്കിൽ, തങ്കത്തോടു നീ എന്റെ ആശ്രയം എന്നു പറഞ്ഞുവെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:24 |
내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:24 |
اگر قيزيلا اومئد باغلاميشام، يا دا خالئص قيزيلا «اومئدئم سنسن» دِمئشَم؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:24 |
Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
|
Job
|
KLV
|
31:24 |
“ chugh jIH ghaj chenmoHta' SuD baS wIj tul, je ghaj ja'ta' Daq the fine SuD baS, ‘ SoH 'oH wIj confidence;'
|
Job
|
ItaDio
|
31:24 |
Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;
|
Job
|
RusSynod
|
31:24 |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:24 |
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
|
Job
|
ABPGRK
|
31:24 |
ει έταξα χρυσίον εις ισχύν μου ει δε και λίθω πολυτελεί επεποίθησα
|
Job
|
FreBBB
|
31:24 |
Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
|
Job
|
LinVB
|
31:24 |
Natiaki nde motema na wolo ? Nalobaki mokolo moko : nakobika na yango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:24 |
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:24 |
我若惟金是望、謂精金曰、爾爲我之所恃、
|
Job
|
VietNVB
|
31:24 |
Nếu tôi tin cậy nơi vàng,Gọi vàng ròng là nơi an toàn của tôi,
|
Job
|
LXX
|
31:24 |
εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα
|
Job
|
CebPinad
|
31:24 |
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
|
Job
|
RomCor
|
31:24 |
Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: ‘Tu eşti nădejdea mea’;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:24 |
I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
|
Job
|
HunUj
|
31:24 |
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt gondoltam, hogy csak a színaranyban bízhatom,
|
Job
|
GerZurch
|
31:24 |
Wenn ich mich jemals auf Gold vertröstet / und zum Feingold sprach: "Du meine Zuversicht!" /
|
Job
|
PorAR
|
31:24 |
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:24 |
Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;
|
Job
|
FarOPV
|
31:24 |
اگر طلا را امیدخود میساختم و به زر خالص میگفتم تو اعتمادمن هستی،
|
Job
|
Ndebele
|
31:24 |
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:24 |
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
|
Job
|
Norsk
|
31:24 |
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
|
Job
|
SloChras
|
31:24 |
Ako sem postavil zlato za nado svojo in čistemu zlatu rekel: Upanje moje!
|
Job
|
Northern
|
31:24 |
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:24 |
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
|
Job
|
LvGluck8
|
31:24 |
Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;
|
Job
|
PorAlmei
|
31:24 |
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
|
Job
|
ChiUn
|
31:24 |
我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:24 |
Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
|
Job
|
FreKhan
|
31:24 |
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
|
Job
|
FrePGR
|
31:24 |
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
|
Job
|
PorCap
|
31:24 |
*Se pus no ouro a minha segurança, ou fiz do ouro mais puro a minha esperança;
|
Job
|
JapKougo
|
31:24 |
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:24 |
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
|
Job
|
Kapingam
|
31:24 |
“Au hagalee-loo e-hagadagadagagee gi-nia maluagina,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:24 |
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
|
Job
|
WLC
|
31:24 |
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:24 |
Ar pasitikėjau auksu ir sakiau grynam auksui: ‘Tu mano viltis’?
|
Job
|
Bela
|
31:24 |
Ці закладваў я ў золаце апору маю і ці казаў скарбу: ты — надзея мая?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:24 |
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
|
Job
|
FinPR92
|
31:24 |
Olenko pannut turvani kultaan, olenko sanonut sille: "Sinuun minä luotan"?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:24 |
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:24 |
Indien ik op goud mijn vertrouwen heb gesteld, Het fijnste goud mijn hoop heb genoemd;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:24 |
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt, / das Feingold meine Zuversicht genannt?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:24 |
کیا مَیں نے سونے پر اپنا پورا بھروسا رکھا یا خالص سونے سے کہا، ’تجھ پر ہی میرا اعتماد ہے‘؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
31:24 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ جَعَلْتُ الذَّهَبَ مُتَّكَلِي، أَوْ قُلْتُ لِلإِبْرِيزِ أَنْتَ مُعْتَمَدِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:24 |
我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
|
Job
|
ItaRive
|
31:24 |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
|
Job
|
Afr1953
|
31:24 |
As ek op goud my hoop gestel het en vir die fyn goud gesê het: My vertroue!
|
Job
|
RusSynod
|
31:24 |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: „Ты – надежда моя“?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:24 |
क्या मैंने सोने पर अपना पूरा भरोसा रखा या ख़ालिस सोने से कहा, ‘तुझ पर ही मेरा एतमाद है’? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
31:24 |
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
|
Job
|
DutSVV
|
31:24 |
Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;
|
Job
|
HunKNB
|
31:24 |
Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam!
|
Job
|
Maori
|
31:24 |
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
|
Job
|
HunKar
|
31:24 |
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
|
Job
|
Viet
|
31:24 |
Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
|
Job
|
Kekchi
|
31:24 |
La̱in incˈaˈ xinqˈue inchˈo̱l chirix li tumin. Ut incˈaˈ xincˈojob inchˈo̱l saˈ xbe̱n li oro.
|
Job
|
Swe1917
|
31:24 |
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
|
Job
|
CroSaric
|
31:24 |
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:24 |
Phải chăng tôi lấy vàng làm bảo đảm và nói với vàng ròng : Ngươi là chốn an toàn của ta !
|
Job
|
FreBDM17
|
31:24 |
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, et si j’ai dit à l’or fin : Tu es ma sécurité ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:24 |
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:24 |
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
|
Job
|
MapM
|
31:24 |
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:24 |
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:24 |
Я болмаса алтынға сенімімді артып, саф алтынды өзіме демеу еткен бе едім?
|
Job
|
FreJND
|
31:24 |
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
|
Job
|
GerGruen
|
31:24 |
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
|
Job
|
SloKJV
|
31:24 |
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ‚Ti si moje zaupanje,‘
|
Job
|
Haitian
|
31:24 |
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
|
Job
|
FinBibli
|
31:24 |
Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
|
Job
|
SpaRV
|
31:24 |
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:24 |
Ydw i wedi rhoi fy hyder mewn aur, a theimlo'n saff am fod gen i aur coeth?
|
Job
|
GerMenge
|
31:24 |
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
|
Job
|
GreVamva
|
31:24 |
Αν έθεσα εις το χρυσίον την ελπίδα μου, ή είπα προς το καθαρόν χρυσίον, Συ είσαι το θάρρος μου,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:24 |
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
|
Job
|
FreCramp
|
31:24 |
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : « Tu es mon espoir ; »
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:24 |
Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
|
Job
|
PolUGdan
|
31:24 |
Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: Ty jesteś moją ufnością;
|
Job
|
FreSegon
|
31:24 |
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:24 |
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
|
Job
|
HunRUF
|
31:24 |
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt gondoltam, hogy csak a színaranyban bízhatom,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:24 |
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:24 |
¶ Sapos mi bin mekim gol hop bilong mi, o mi bin tokim naispela gol, Yu stap strongpela bilip bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:24 |
Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:24 |
Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or pur : Tu es ma confiance ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:24 |
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
|
Job
|
JapBungo
|
31:24 |
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
|
Job
|
GerElb18
|
31:24 |
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
|