Job
|
RWebster
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
|
Job
|
ABP
|
31:23 |
For the fear of the lord constrained me; from his concern I shall not endure.
|
Job
|
NHEBME
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
|
Job
|
Rotherha
|
31:23 |
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
|
Job
|
LEB
|
31:23 |
Indeed, the disaster from God was a dread for me, and ⌞I was powerless⌟ because of his majesty.
|
Job
|
RNKJV
|
31:23 |
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:23 |
For I feared destruction [from] God, against whose highness I could have no power.
|
Job
|
Webster
|
31:23 |
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
Darby
|
31:23 |
For calamity fromGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
|
Job
|
ASV
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
|
Job
|
LITV
|
31:23 |
for trouble from God is a terror to me, and I could not do the thing because of His majesty.
|
Job
|
Geneva15
|
31:23 |
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
|
Job
|
CPDV
|
31:23 |
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
|
Job
|
BBE
|
31:23 |
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
|
Job
|
DRC
|
31:23 |
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
|
Job
|
GodsWord
|
31:23 |
"A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing.
|
Job
|
JPS
|
31:23 |
For calamity from G-d was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
NETfree
|
31:23 |
For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
|
Job
|
AB
|
31:23 |
For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of His burden.
|
Job
|
AFV2020
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
|
Job
|
NHEB
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
|
Job
|
NETtext
|
31:23 |
For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
|
Job
|
UKJV
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
Noyes
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
|
Job
|
KJV
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
KJVA
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
AKJV
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
RLT
|
31:23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Job
|
MKJV
|
31:23 |
For trouble from God is a terror to me, and I could not do anything because of His highness.
|
Job
|
YLT
|
31:23 |
For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able.
|
Job
|
ACV
|
31:23 |
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:23 |
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
|
Job
|
Mg1865
|
31:23 |
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
|
Job
|
FinPR
|
31:23 |
Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
|
Job
|
FinRK
|
31:23 |
Silloin minun olisi pelättävä Jumalalta tulevaa onnettomuutta, enkä kestäisi hänen majesteettiutensa edessä.”
|
Job
|
ChiSB
|
31:23 |
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:23 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:23 |
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
|
Job
|
BulVeren
|
31:23 |
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
|
Job
|
AraSVD
|
31:23 |
لِأَنَّ ٱلْبَوَارَ مِنَ ٱللهِ رُعْبٌ عَلَيَّ، وَمِنْ جَلَالِهِ لَمْ أَسْتَطِعْ.
|
Job
|
Esperant
|
31:23 |
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:23 |
เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้
|
Job
|
OSHB
|
31:23 |
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:23 |
ငါသည် ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူခြင်းဘေး ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မပြစ် မှားဝံဘဲနေပါပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
31:23 |
چون من از مجازات و عظمت خدا میترسیدم هرگز جرأت نمیکردم که به چنین کاری دست بزنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:23 |
Aisī harkateṅ mere lie nāmumkin thīṅ, kyoṅki agar maiṅ aisā kartā to maiṅ Allāh se dahshat khātā rahtā, maiṅ us se ḍar ke māre qāym na rah saktā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:23 |
då skulle jag frukta Guds straff och stå maktlös inför hans majestät.
|
Job
|
GerSch
|
31:23 |
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:23 |
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:23 |
Sillä silloin pelättävä olisi minulle Jumalan rangaistus enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
|
Job
|
Dari
|
31:23 |
چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
|
Job
|
SomKQA
|
31:23 |
Waayo, masiibo xag Ilaah ka timid ayaa i cabsiisay, Oo sarraysnaantiisa daraaddeedna anigu waxba ma aanan samayn karin.
|
Job
|
NorSMB
|
31:23 |
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
|
Job
|
Alb
|
31:23 |
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:23 |
하나님으로부터 오는 멸망이 내게 두려움이 되었으며 그분의 높으심으로 인하여 내가 견딜 수 없었느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:23 |
Јер сам се бојао погибли од Бога, којега величанству не бих одолио.
|
Job
|
Wycliffe
|
31:23 |
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
|
Job
|
Mal1910
|
31:23 |
ദൈവം അയച്ച വിപത്തു എനിക്കു ഭയങ്കരമായിരുന്നു; അവന്റെ ഔന്നത്യംനിമിത്തം എനിക്കു ആവതില്ലാതെയായി.
|
Job
|
KorRV
|
31:23 |
나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
|
Job
|
Azeri
|
31:23 |
چونکي تارينين بلاسيندان قورخورام، شؤوکتئنئن قاباغيندا دايانا بئلمهرم.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:23 |
Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
|
Job
|
KLV
|
31:23 |
vaD calamity vo' joH'a' ghaH a ghIjvIptaH Daq jIH. Because Daj majesty, jIH laH ta' pagh.
|
Job
|
ItaDio
|
31:23 |
Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.
|
Job
|
RusSynod
|
31:23 |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:23 |
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:23 |
φόβος γαρ κυρίου συνέσχε με από του λήμματος αυτού ουχ υποίσω
|
Job
|
FreBBB
|
31:23 |
En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
|
Job
|
LinVB
|
31:23 |
Solo, nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpo nakoki na bonene bwa ye te.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:23 |
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
|
Job
|
ChiUnL
|
31:23 |
蓋我以上帝降災爲可畏、因上帝之威、不敢有所爲、
|
Job
|
VietNVB
|
31:23 |
Vì tôi sợ tai họa từ Đức Chúa Trời,Tôi sợ uy nghi Ngài nên không hề làm những việc ấy.
|
Job
|
LXX
|
31:23 |
φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
|
Job
|
CebPinad
|
31:23 |
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
|
Job
|
RomCor
|
31:23 |
Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:23 |
Pwehki ei masak kalokolok en Koht, I sohte kak wiahda soahnget.
|
Job
|
HunUj
|
31:23 |
Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
|
Job
|
GerZurch
|
31:23 |
Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
|
Job
|
PorAR
|
31:23 |
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:23 |
Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
|
Job
|
FarOPV
|
31:23 |
زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس میبود و بهسبب کبریایی او توانایی نداشتم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:23 |
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:23 |
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
|
Job
|
Norsk
|
31:23 |
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
|
Job
|
SloChras
|
31:23 |
Zakaj pogubljenje od Boga mogočnega mi je bilo v strah in vpričo Njegove vzvišenosti nisem mogel ničesar.
|
Job
|
Northern
|
31:23 |
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
|
Job
|
GerElb19
|
31:23 |
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
|
Job
|
LvGluck8
|
31:23 |
Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:23 |
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
|
Job
|
ChiUn
|
31:23 |
因 神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:23 |
Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
|
Job
|
FreKhan
|
31:23 |
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
|
Job
|
FrePGR
|
31:23 |
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
|
Job
|
PorCap
|
31:23 |
Porque eu sempre temi a Deus e nunca resisti ao peso da sua majestade.
|
Job
|
JapKougo
|
31:23 |
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
|
Job
|
GerTextb
|
31:23 |
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:23 |
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
|
Job
|
Kapingam
|
31:23 |
Idimaa au dela e-madagu nia hagaduadua a God, au e-deemee di hai di-mee beelaa.
|
Job
|
WLC
|
31:23 |
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:23 |
Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti.
|
Job
|
Bela
|
31:23 |
бо страшная мне кара ад Бога: перад веліччу Яго ня ўстояў бы я.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:23 |
Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
|
Job
|
FinPR92
|
31:23 |
Minä pelkään Jumalan rangaistusta. Kuinka voisin kestää, kun hän nousee tuomitsemaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:23 |
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:23 |
Dan treffe mij de verschrikking van God, En ik houde geen stand voor zijn Majesteit!
|
Job
|
GerNeUe
|
31:23 |
Die Furcht vor Gottes Strafe schreckte mich ab, / vor seiner Hoheit bestünde ich nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:23 |
ایسی حرکتیں میرے لئے ناممکن تھیں، کیونکہ اگر مَیں ایسا کرتا تو مَیں اللہ سے دہشت کھاتا رہتا، مَیں اُس سے ڈر کے مارے قائم نہ رہ سکتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:23 |
لأَنَّنِي أَرْتَعِبُ مِنْ نِقْمَةِ اللهِ، وَمَا كُنْتُ أَقْوَى عَلَى مُوَاجَهَةِ جَلاَلِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:23 |
因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
|
Job
|
ItaRive
|
31:23 |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
|
Job
|
Afr1953
|
31:23 |
Want die ondergang wat God bewerk, was 'n skrik vir my; en weens sy hoogheid was ek onmagtig.
|
Job
|
RusSynod
|
31:23 |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:23 |
ऐसी हरकतें मेरे लिए नामुमकिन थीं, क्योंकि अगर मैं ऐसा करता तो मैं अल्लाह से दहशत खाता रहता, मैं उससे डर के मारे क़ायम न रह सकता।
|
Job
|
TurNTB
|
31:23 |
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
|
Job
|
DutSVV
|
31:23 |
Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
|
Job
|
HunKNB
|
31:23 |
Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét.
|
Job
|
Maori
|
31:23 |
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
|
Job
|
HunKar
|
31:23 |
Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
|
Job
|
Viet
|
31:23 |
Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
|
Job
|
Kekchi
|
31:23 |
La̱in incˈaˈ tinba̱nu li ma̱usilal aˈan xban nak la̱in ma̱ jokˈe tincuaj xcˈulbal li tojba ma̱c li tixqˈue li Dios saˈ inbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
31:23 |
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
|
Job
|
CroSaric
|
31:23 |
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:23 |
Bởi vì tai hoạ của Thiên Chúa làm tôi kinh hãi, tôi không thể đứng vững trước oai phong của Người.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:23 |
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
|
Job
|
FreLXX
|
31:23 |
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
|
Job
|
Aleppo
|
31:23 |
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
|
Job
|
MapM
|
31:23 |
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
31:23 |
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
|
Job
|
Kaz
|
31:23 |
Өйткені мен Құдайдың жазасынан қорықтым. Осындай нәрсені істегеннен кейін Оның салтанатты ұлылығымен бетпе-бет келгенде соған төзе алмас едім.
|
Job
|
FreJND
|
31:23 |
Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
|
Job
|
GerGruen
|
31:23 |
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
|
Job
|
SloKJV
|
31:23 |
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
|
Job
|
Haitian
|
31:23 |
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
31:23 |
Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
|
Job
|
SpaRV
|
31:23 |
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:23 |
Roedd gen i ofn i Dduw anfon dinistr; allwn i byth wynebu ei fawredd!
|
Job
|
GerMenge
|
31:23 |
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
|
Job
|
GreVamva
|
31:23 |
Διότι ο παρά του Θεού όλεθρος ήτο εις εμέ φρίκη και διά την μεγαλειότητα αυτού δεν ήθελον δυνηθή να ανθέξω.
|
Job
|
UkrOgien
|
31:23 |
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:23 |
Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
|
Job
|
FreCramp
|
31:23 |
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
|
Job
|
PolUGdan
|
31:23 |
Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym się ostać.
|
Job
|
FreSegon
|
31:23 |
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
|
Job
|
SpaRV190
|
31:23 |
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
|
Job
|
HunRUF
|
31:23 |
Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:23 |
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:23 |
Long wanem, bagarap olgeta i kam long God em i wanpela samting bilong pretim mi nogut tru, na bikos Em i antap tru, mi no inap long stap yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:23 |
Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
|
Job
|
FreVulgG
|
31:23 |
Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté).
|
Job
|
PolGdans
|
31:23 |
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
|
Job
|
JapBungo
|
31:23 |
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
|
Job
|
GerElb18
|
31:23 |
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
|