Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job NHEBJE 31:23  For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Job ABP 31:23  For the fear of the lord constrained me; from his concern I shall not endure.
Job NHEBME 31:23  For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Job Rotherha 31:23  For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Job LEB 31:23  Indeed, the disaster from God was a dread for me, and ⌞I was powerless⌟ because of his majesty.
Job RNKJV 31:23  For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job Jubilee2 31:23  For I feared destruction [from] God, against whose highness I could have no power.
Job Webster 31:23  For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job Darby 31:23  For calamity fromGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Job ASV 31:23  For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
Job LITV 31:23  for trouble from God is a terror to me, and I could not do the thing because of His majesty.
Job Geneva15 31:23  For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Job CPDV 31:23  For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Job BBE 31:23  For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Job DRC 31:23  For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
Job GodsWord 31:23  "A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing.
Job JPS 31:23  For calamity from G-d was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Job KJVPCE 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job NETfree 31:23  For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
Job AB 31:23  For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of His burden.
Job AFV2020 31:23  For calamity from God is a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Job NHEB 31:23  For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Job NETtext 31:23  For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
Job UKJV 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job Noyes 31:23  For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
Job KJV 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job KJVA 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job AKJV 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job RLT 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job MKJV 31:23  For trouble from God is a terror to me, and I could not do anything because of His highness.
Job YLT 31:23  For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able.
Job ACV 31:23  For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
Job VulgSist 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Job VulgCont 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Job Vulgate 31:23  semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Job VulgHetz 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Job VulgClem 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Job CzeBKR 31:23  Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Job CzeB21 31:23  Božího trestu jsem se přece bál, před jeho vznešeností bych neobstál!
Job CzeCEP 31:23  Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností.
Job CzeCSP 31:23  Vždyť Boží pohroma mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést jeho vznešenost.⌉
Job PorBLivr 31:23  Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Job Mg1865 31:23  Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Job FinPR 31:23  Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
Job FinRK 31:23  Silloin minun olisi pelättävä Jumalalta tulevaa onnettomuutta, enkä kestäisi hänen majesteettiutensa edessä.”
Job ChiSB 31:23  因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Job CopSahBi 31:23  ⲛⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ
Job ChiUns 31:23  因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Job BulVeren 31:23  Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Job AraSVD 31:23  لِأَنَّ ٱلْبَوَارَ مِنَ ٱللهِ رُعْبٌ عَلَيَّ، وَمِنْ جَلَالِهِ لَمْ أَسْتَطِعْ.
Job Esperant 31:23  Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
Job ThaiKJV 31:23  เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้
Job OSHB 31:23  כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
Job BurJudso 31:23  ငါသည် ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူခြင်းဘေး ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မပြစ် မှားဝံဘဲနေပါပြီ။
Job FarTPV 31:23  چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Job UrduGeoR 31:23  Aisī harkateṅ mere lie nāmumkin thīṅ, kyoṅki agar maiṅ aisā kartā to maiṅ Allāh se dahshat khātā rahtā, maiṅ us se ḍar ke māre qāym na rah saktā.
Job SweFolk 31:23  då skulle jag frukta Guds straff och stå maktlös inför hans majestät.
Job GerSch 31:23  Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Job TagAngBi 31:23  Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
Job FinSTLK2 31:23  Sillä silloin pelättävä olisi minulle Jumalan rangaistus enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
Job Dari 31:23  چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Job SomKQA 31:23  Waayo, masiibo xag Ilaah ka timid ayaa i cabsiisay, Oo sarraysnaantiisa daraaddeedna anigu waxba ma aanan samayn karin.
Job NorSMB 31:23  For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Job Alb 31:23  Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
Job KorHKJV 31:23  하나님으로부터 오는 멸망이 내게 두려움이 되었으며 그분의 높으심으로 인하여 내가 견딜 수 없었느니라.
Job SrKDIjek 31:23  Јер сам се бојао погибли од Бога, којега величанству не бих одолио.
Job Wycliffe 31:23  For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Job Mal1910 31:23  ദൈവം അയച്ച വിപത്തു എനിക്കു ഭയങ്കരമായിരുന്നു; അവന്റെ ഔന്നത്യംനിമിത്തം എനിക്കു ആവതില്ലാതെയായി.
Job KorRV 31:23  나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
Job Azeri 31:23  چونکي تارينين بلاسيندان قورخورام، شؤوکتئنئن قاباغيندا دايانا بئلمه‌رم.
Job SweKarlX 31:23  Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
Job KLV 31:23  vaD calamity vo' joH'a' ghaH a ghIjvIptaH Daq jIH. Because Daj majesty, jIH laH ta' pagh.
Job ItaDio 31:23  Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.
Job RusSynod 31:23  ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Job CSlEliza 31:23  страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Job ABPGRK 31:23  φόβος γαρ κυρίου συνέσχε με από του λήμματος αυτού ουχ υποίσω
Job FreBBB 31:23  En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
Job LinVB 31:23  Solo, nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpo nakoki na bonene bwa ye te.
Job HunIMIT 31:23  mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Job ChiUnL 31:23  蓋我以上帝降災爲可畏、因上帝之威、不敢有所爲、
Job VietNVB 31:23  Vì tôi sợ tai họa từ Đức Chúa Trời,Tôi sợ uy nghi Ngài nên không hề làm những việc ấy.
Job LXX 31:23  φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
Job CebPinad 31:23  Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
Job RomCor 31:23  Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
Job Pohnpeia 31:23  Pwehki ei masak kalokolok en Koht, I sohte kak wiahda soahnget.
Job HunUj 31:23  Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
Job GerZurch 31:23  Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
Job PorAR 31:23  Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Job DutSVVA 31:23  Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
Job FarOPV 31:23  زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم.
Job Ndebele 31:23  Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Job PorBLivr 31:23  Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Job Norsk 31:23  For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Job SloChras 31:23  Zakaj pogubljenje od Boga mogočnega mi je bilo v strah in vpričo Njegove vzvišenosti nisem mogel ničesar.
Job Northern 31:23  Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
Job GerElb19 31:23  Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Job LvGluck8 31:23  Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
Job PorAlmei 31:23  Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Job ChiUn 31:23  因 神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
Job SweKarlX 31:23  Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
Job FreKhan 31:23  Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Job FrePGR 31:23  Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Job PorCap 31:23  Porque eu sempre temi a Deus e nunca resisti ao peso da sua majestade.
Job JapKougo 31:23  わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
Job GerTextb 31:23  Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Job SpaPlate 31:23  Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Job Kapingam 31:23  Idimaa au dela e-madagu nia hagaduadua a God, au e-deemee di hai di-mee beelaa.
Job WLC 31:23  כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
Job LtKBB 31:23  Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti.
Job Bela 31:23  бо страшная мне кара ад Бога: перад веліччу Яго ня ўстояў бы я.
Job GerBoLut 31:23  Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
Job FinPR92 31:23  Minä pelkään Jumalan rangaistusta. Kuinka voisin kestää, kun hän nousee tuomitsemaan?
Job SpaRV186 31:23  Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Job NlCanisi 31:23  Dan treffe mij de verschrikking van God, En ik houde geen stand voor zijn Majesteit!
Job GerNeUe 31:23  Die Furcht vor Gottes Strafe schreckte mich ab, / vor seiner Hoheit bestünde ich nicht.
Job UrduGeo 31:23  ایسی حرکتیں میرے لئے ناممکن تھیں، کیونکہ اگر مَیں ایسا کرتا تو مَیں اللہ سے دہشت کھاتا رہتا، مَیں اُس سے ڈر کے مارے قائم نہ رہ سکتا۔
Job AraNAV 31:23  لأَنَّنِي أَرْتَعِبُ مِنْ نِقْمَةِ اللهِ، وَمَا كُنْتُ أَقْوَى عَلَى مُوَاجَهَةِ جَلاَلِهِ.
Job ChiNCVs 31:23  因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
Job ItaRive 31:23  E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Job Afr1953 31:23  Want die ondergang wat God bewerk, was 'n skrik vir my; en weens sy hoogheid was ek onmagtig.
Job RusSynod 31:23  ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Job UrduGeoD 31:23  ऐसी हरकतें मेरे लिए नामुमकिन थीं, क्योंकि अगर मैं ऐसा करता तो मैं अल्लाह से दहशत खाता रहता, मैं उससे डर के मारे क़ायम न रह सकता।
Job TurNTB 31:23  Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Job DutSVV 31:23  Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
Job HunKNB 31:23  Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét.
Job Maori 31:23  Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Job HunKar 31:23  Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
Job Viet 31:23  Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
Job Kekchi 31:23  La̱in incˈaˈ tinba̱nu li ma̱usilal aˈan xban nak la̱in ma̱ jokˈe tincuaj xcˈulbal li tojba ma̱c li tixqˈue li Dios saˈ inbe̱n.
Job Swe1917 31:23  Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Job CroSaric 31:23  Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Job VieLCCMN 31:23  Bởi vì tai hoạ của Thiên Chúa làm tôi kinh hãi, tôi không thể đứng vững trước oai phong của Người.
Job FreBDM17 31:23  Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Job FreLXX 31:23  En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Job Aleppo 31:23    כי פחד אלי איד אל    ומשאתו לא אוכל
Job MapM 31:23  כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
Job HebModer 31:23  כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
Job Kaz 31:23  Өйткені мен Құдайдың жазасынан қорықтым. Осындай нәрсені істегеннен кейін Оның салтанатты ұлылығымен бетпе-бет келгенде соған төзе алмас едім.
Job FreJND 31:23  Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Job GerGruen 31:23  Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Job SloKJV 31:23  Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
Job Haitian 31:23  Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Job FinBibli 31:23  Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
Job SpaRV 31:23  Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Job WelBeibl 31:23  Roedd gen i ofn i Dduw anfon dinistr; allwn i byth wynebu ei fawredd!
Job GerMenge 31:23  Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Job GreVamva 31:23  Διότι ο παρά του Θεού όλεθρος ήτο εις εμέ φρίκη και διά την μεγαλειότητα αυτού δεν ήθελον δυνηθή να ανθέξω.
Job UkrOgien 31:23  Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
Job SrKDEkav 31:23  Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
Job FreCramp 31:23  Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Job PolUGdan 31:23  Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym się ostać.
Job FreSegon 31:23  Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Job SpaRV190 31:23  Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Job HunRUF 31:23  Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
Job DaOT1931 31:23  Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Job TpiKJPB 31:23  Long wanem, bagarap olgeta i kam long God em i wanpela samting bilong pretim mi nogut tru, na bikos Em i antap tru, mi no inap long stap yet.
Job DaOT1871 31:23  Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
Job FreVulgG 31:23  Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté).
Job PolGdans 31:23  Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Job JapBungo 31:23  神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Job GerElb18 31:23  Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.