Job
|
RWebster
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:32 |
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
|
Job
|
ABP
|
31:32 |
[4outside 1for 3lodged not 2the stranger], and my door [2to all 3that came 1was open].
|
Job
|
NHEBME
|
31:32 |
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
|
Job
|
Rotherha
|
31:32 |
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
|
Job
|
LEB
|
31:32 |
An alien has not lodged in the street; I have opened my door to the traveler.
|
Job
|
RNKJV
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street, [but] I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
Webster
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
|
Job
|
Darby
|
31:32 |
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
|
Job
|
ASV
|
31:32 |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
|
Job
|
LITV
|
31:32 |
the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler;
|
Job
|
Geneva15
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
|
Job
|
CPDV
|
31:32 |
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
|
Job
|
BBE
|
31:32 |
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
|
Job
|
DRC
|
31:32 |
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
|
Job
|
GodsWord
|
31:32 |
(The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)
|
Job
|
JPS
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
NETfree
|
31:32 |
But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler -
|
Job
|
AB
|
31:32 |
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to everyone that came:)
|
Job
|
AFV2020
|
31:32 |
The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler.
|
Job
|
NHEB
|
31:32 |
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
|
Job
|
NETtext
|
31:32 |
But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler -
|
Job
|
UKJV
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
Noyes
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
KJV
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
KJVA
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
AKJV
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
|
Job
|
RLT
|
31:32 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
Job
|
MKJV
|
31:32 |
The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler.
|
Job
|
YLT
|
31:32 |
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
Job
|
ACV
|
31:32 |
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
|
Job
|
PorBLivr
|
31:32 |
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
|
Job
|
Mg1865
|
31:32 |
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
|
Job
|
FinPR
|
31:32 |
Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
|
Job
|
FinRK
|
31:32 |
Muukalaisen ei tarvinnut viettää yötä ulkona, minä pidin oveni auki tielle päin.
|
Job
|
ChiSB
|
31:32 |
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:32 |
ⲙⲉⲣⲉ ϣⲙⲙⲟ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
31:32 |
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
|
Job
|
BulVeren
|
31:32 |
Чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника.
|
Job
|
AraSVD
|
31:32 |
غَرِيبٌ لَمْ يَبِتْ فِي ٱلْخَارِجِ. فَتَحْتُ لِلْمُسَافِرِ أَبْوَابِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:32 |
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:32 |
คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง
|
Job
|
OSHB
|
31:32 |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:32 |
ဧည့်သည်သည် လမ်း၌ညဉ့်ကို မလွန်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခရီးသွားသော သူတို့အား ကိုယ် တံခါးကို ဖွင့်ထားပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
31:32 |
هیچ غریبهای را نگذاشتهام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:32 |
Ajnabī ko bāhar galī meṅ rāt guzārnī nahīṅ paṛtī thī balki merā darwāzā musāfiroṅ ke lie khulā rahtā thā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:32 |
Främlingen behövde inte övernatta på gatan, jag öppnade mina dörrar mot vägen.
|
Job
|
GerSch
|
31:32 |
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:32 |
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:32 |
Muukalaisen ei tarvinnut viettää yötä ulkona, vaan pidin oveni auki tielle päin.
|
Job
|
Dari
|
31:32 |
هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
|
Job
|
SomKQA
|
31:32 |
Shisheeyuhu jidka kuma baryi jirin, Laakiinse socotada ayaan albaabbadayda u furi jiray,
|
Job
|
NorSMB
|
31:32 |
- Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
|
Job
|
Alb
|
31:32 |
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:32 |
낯선 자가 거리에 머물지 아니하였고 내가 나그네에게 내 문을 열어 주었노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:32 |
Странац није ноћивао на пољу; врата своја отворао сам путнику;
|
Job
|
Wycliffe
|
31:32 |
my dore was opyn to a weiegoere;
|
Job
|
Mal1910
|
31:32 |
എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ - പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപ്പാൎക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന്നു ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു -
|
Job
|
KorRV
|
31:32 |
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
|
Job
|
Azeri
|
31:32 |
هچ بئر قرئب گجهني چؤلده سحر اتمَزدي، قاپيم همئشه يولدان کِچَنلرئن اوزونه آچيق ائدي-
|
Job
|
SweKarlX
|
31:32 |
Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
|
Job
|
KLV
|
31:32 |
(the foreigner ghajtaH ghobe' yIntaH Daq the street, 'ach jIH ghaj poSmaHpu' wIj doors Daq the traveler);
|
Job
|
ItaDio
|
31:32 |
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
|
Job
|
RusSynod
|
31:32 |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:32 |
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:32 |
έξω δε ουκ ηυλίζετο ξένος η δε θύρα μου παντί ελθόντι ανέωκτο
|
Job
|
FreBBB
|
31:32 |
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
|
Job
|
LinVB
|
31:32 |
Mouta ata moko te alalaki o libanda, natikelaki moto wa mobembo ndako polele.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:32 |
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:32 |
賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
|
Job
|
VietNVB
|
31:32 |
Khách lạ không hề ngủ đêm ngoài đường phố,Tôi mở cửa đón tiếp khách đường xa.
|
Job
|
LXX
|
31:32 |
ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο
|
Job
|
CebPinad
|
31:32 |
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
|
Job
|
RomCor
|
31:32 |
dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:32 |
I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan, I sohte kin mweidohng re en kin keiruhdi nanial akan.
|
Job
|
HunUj
|
31:32 |
Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az utas előtt.
|
Job
|
GerZurch
|
31:32 |
Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
|
Job
|
PorAR
|
31:32 |
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:32 |
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
|
Job
|
FarOPV
|
31:32 |
غریب درکوچه شب را بهسر نمی برد و در خود را به روی مسافر میگشودم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:32 |
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:32 |
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
|
Job
|
Norsk
|
31:32 |
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
|
Job
|
SloChras
|
31:32 |
na ulicah ni bilo treba prenočevati tujcu, duri svoje sem odprl popotniku –
|
Job
|
Northern
|
31:32 |
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
|
Job
|
GerElb19
|
31:32 |
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
|
Job
|
LvGluck8
|
31:32 |
Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
|
Job
|
PorAlmei
|
31:32 |
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
|
Job
|
ChiUn
|
31:32 |
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)
|
Job
|
SweKarlX
|
31:32 |
Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
|
Job
|
FreKhan
|
31:32 |
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
|
Job
|
FrePGR
|
31:32 |
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
|
Job
|
PorCap
|
31:32 |
Não deixei o estrangeiro de noite à intempérie e abri sempre a minha porta ao viandante.
|
Job
|
JapKougo
|
31:32 |
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
|
Job
|
GerTextb
|
31:32 |
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
|
Job
|
SpaPlate
|
31:32 |
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
|
Job
|
Kapingam
|
31:32 |
Au e-haga-ulu digau heehee mai mogowaa gi-lodo dogu hale, hagalee hai digaula gii-kii i-hongo nia ala.
|
Job
|
WLC
|
31:32 |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:32 |
Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.
|
Job
|
Bela
|
31:32 |
Дарожнік не начаваў на вуліцы; дзьверы мае праходжаму я адчыняў.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:32 |
Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
|
Job
|
FinPR92
|
31:32 |
Vieras ei joutunut yöpymään taivasalla, minä avasin oveni matkalaiselle.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:32 |
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:32 |
De zwerver behoefde niet buiten te overnachten Voor den reiziger heb ik de deuren geopend.
|
Job
|
GerNeUe
|
31:32 |
Der Fremde blieb nicht draußen über Nacht, / meine Tür hielt ich dem Wanderer auf.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:32 |
اجنبی کو باہر گلی میں رات گزارنی نہیں پڑتی تھی بلکہ میرا دروازہ مسافروں کے لئے کھلا رہتا تھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:32 |
فَالْغَرِيبُ لَمْ يَبِتْ فِي الشَّارِعِ لأَنِّي فَتَحْتُ أَبْوَابِي لِعَابِرِي السَّبِيلِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:32 |
旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
|
Job
|
ItaRive
|
31:32 |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
|
Job
|
Afr1953
|
31:32 |
(die vreemdeling het nie buitekant vernag nie; my deure het ek oopgemaak na die pad toe!)
|
Job
|
RusSynod
|
31:32 |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:32 |
अजनबी को बाहर गली में रात गुज़ारनी नहीं पड़ती थी बल्कि मेरा दरवाज़ा मुसाफ़िरों के लिए खुला रहता था।
|
Job
|
TurNTB
|
31:32 |
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
|
Job
|
DutSVV
|
31:32 |
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
|
Job
|
HunKNB
|
31:32 |
– Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! –
|
Job
|
Maori
|
31:32 |
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
|
Job
|
HunKar
|
31:32 |
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
|
Job
|
Viet
|
31:32 |
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
|
Job
|
Kekchi
|
31:32 |
Eb li cristian li yo̱queb chi viajic xinqˈueheb rochochnal saˈ li cuochoch. Ma̱ jun sut xincanabeb chi cua̱rc saˈ be.
|
Job
|
Swe1917
|
31:32 |
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
|
Job
|
CroSaric
|
31:32 |
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:32 |
Người xa lạ không phải nghỉ đêm ở ngoài, tôi đã mở cửa đón mời lữ khách.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:32 |
(L’étranger ne passait pas la nuit dehors ; j’ouvrais ma porte au voyageur);
|
Job
|
FreLXX
|
31:32 |
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
|
Job
|
Aleppo
|
31:32 |
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
|
Job
|
MapM
|
31:32 |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
|
Job
|
HebModer
|
31:32 |
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
|
Job
|
Kaz
|
31:32 |
Ешбір бөтен жолаушыны менің кесірімнен далада түнеуге мәжбүр етпей, бәріне де есігімді айқара ашып қоятынмын.
|
Job
|
FreJND
|
31:32 |
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;…
|
Job
|
GerGruen
|
31:32 |
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
|
Job
|
SloKJV
|
31:32 |
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
|
Job
|
Haitian
|
31:32 |
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
|
Job
|
FinBibli
|
31:32 |
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
|
Job
|
SpaRV
|
31:32 |
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:32 |
Doedd dim rhaid i'r crwydryn gysgu allan ar y stryd, am fod fy nrws yn agored i deithwyr.
|
Job
|
GerMenge
|
31:32 |
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
|
Job
|
GreVamva
|
31:32 |
Ο ξένος δεν διενυκτέρευεν έξω· ήνοιγον την θύραν μου εις τον οδοιπόρον·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:32 |
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:32 |
Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
|
Job
|
FreCramp
|
31:32 |
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
|
Job
|
PolUGdan
|
31:32 |
Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
|
Job
|
FreSegon
|
31:32 |
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:32 |
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
|
Job
|
HunRUF
|
31:32 |
Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az átutazó előtt.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:32 |
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:32 |
Ausait man i no bin slip long rot, tasol mi opim ol dua bilong mi long man pasindia.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:32 |
— den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
|
Job
|
FreVulgG
|
31:32 |
L’étranger n’est pas demeuré dehors, ma porte a (toujours) été ouverte au voyageur.
|
Job
|
PolGdans
|
31:32 |
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
|
Job
|
JapBungo
|
31:32 |
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
|
Job
|
GerElb18
|
31:32 |
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
|