Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job NHEBJE 31:32  (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Job ABP 31:32  [4outside 1for 3lodged not 2the stranger], and my door [2to all 3that came 1was open].
Job NHEBME 31:32  (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Job Rotherha 31:32  Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Job LEB 31:32  An alien has not lodged in the street; I have opened my door to the traveler.
Job RNKJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job Jubilee2 31:32  The stranger did not lodge in the street, [but] I opened my doors to the traveller.
Job Webster 31:32  The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
Job Darby 31:32  The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Job ASV 31:32  (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
Job LITV 31:32  the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler;
Job Geneva15 31:32  The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Job CPDV 31:32  for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Job BBE 31:32  The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Job DRC 31:32  The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Job GodsWord 31:32  (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)
Job JPS 31:32  The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Job KJVPCE 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job NETfree 31:32  But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler -
Job AB 31:32  for the stranger did not lodge without, and my door was opened to everyone that came:)
Job AFV2020 31:32  The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler.
Job NHEB 31:32  (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Job NETtext 31:32  But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler -
Job UKJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job Noyes 31:32  The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
Job KJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job KJVA 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job AKJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
Job RLT 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job MKJV 31:32  The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler.
Job YLT 31:32  In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Job ACV 31:32  (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Job VulgSist 31:32  Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Job VulgCont 31:32  Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Job Vulgate 31:32  foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Job VulgHetz 31:32  Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Job VulgClem 31:32  foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.
Job CzeBKR 31:32  Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Job CzeB21 31:32  Vždyť ani cizinec nemusel venku nocovat, své dveře jsem pocestnému otvíral dokořán.
Job CzeCEP 31:32  cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -,
Job CzeCSP 31:32  Příchozí nenocoval venku, otvíral jsem své dveře pro poutníka.
Job PorBLivr 31:32  O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Job Mg1865 31:32  Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
Job FinPR 31:32  Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
Job FinRK 31:32  Muukalaisen ei tarvinnut viettää yötä ulkona, minä pidin oveni auki tielle päin.
Job ChiSB 31:32  外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Job CopSahBi 31:32  ⲙⲉⲣⲉ ϣⲙⲙⲟ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ
Job ChiUns 31:32  (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Job BulVeren 31:32  Чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника.
Job AraSVD 31:32  غَرِيبٌ لَمْ يَبِتْ فِي ٱلْخَارِجِ. فَتَحْتُ لِلْمُسَافِرِ أَبْوَابِي.
Job Esperant 31:32  Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
Job ThaiKJV 31:32  คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง
Job OSHB 31:32  בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
Job BurJudso 31:32  ဧည့်သည်သည် လမ်း၌ညဉ့်ကို မလွန်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခရီးသွားသော သူတို့အား ကိုယ် တံခါးကို ဖွင့်ထားပြီ။
Job FarTPV 31:32  هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Job UrduGeoR 31:32  Ajnabī ko bāhar galī meṅ rāt guzārnī nahīṅ paṛtī thī balki merā darwāzā musāfiroṅ ke lie khulā rahtā thā.
Job SweFolk 31:32  Främlingen behövde inte övernatta på gatan, jag öppnade mina dörrar mot vägen.
Job GerSch 31:32  Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
Job TagAngBi 31:32  Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
Job FinSTLK2 31:32  Muukalaisen ei tarvinnut viettää yötä ulkona, vaan pidin oveni auki tielle päin.
Job Dari 31:32  هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Job SomKQA 31:32  Shisheeyuhu jidka kuma baryi jirin, Laakiinse socotada ayaan albaabbadayda u furi jiray,
Job NorSMB 31:32  - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
Job Alb 31:32  në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
Job KorHKJV 31:32  낯선 자가 거리에 머물지 아니하였고 내가 나그네에게 내 문을 열어 주었노라.
Job SrKDIjek 31:32  Странац није ноћивао на пољу; врата своја отворао сам путнику;
Job Wycliffe 31:32  my dore was opyn to a weiegoere;
Job Mal1910 31:32  എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ - പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപ്പാൎക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന്നു ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു -
Job KorRV 31:32  나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
Job Azeri 31:32  هچ بئر قرئب گجه‌ني چؤلده سحر اتمَزدي، قاپيم همئشه يولدان کِچَنلرئن اوزونه آچيق ائدي-
Job SweKarlX 31:32  Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
Job KLV 31:32  (the foreigner ghajtaH ghobe' yIntaH Daq the street, 'ach jIH ghaj poSmaHpu' wIj doors Daq the traveler);
Job ItaDio 31:32  Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
Job RusSynod 31:32  Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Job CSlEliza 31:32  И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Job ABPGRK 31:32  έξω δε ουκ ηυλίζετο ξένος η δε θύρα μου παντί ελθόντι ανέωκτο
Job FreBBB 31:32  L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
Job LinVB 31:32  Mouta ata moko te alalaki o libanda, natikelaki moto wa mobembo ndako polele.
Job HunIMIT 31:32  az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Job ChiUnL 31:32  賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
Job VietNVB 31:32  Khách lạ không hề ngủ đêm ngoài đường phố,Tôi mở cửa đón tiếp khách đường xa.
Job LXX 31:32  ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο
Job CebPinad 31:32  (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
Job RomCor 31:32  dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
Job Pohnpeia 31:32  I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan, I sohte kin mweidohng re en kin keiruhdi nanial akan.
Job HunUj 31:32  Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az utas előtt.
Job GerZurch 31:32  Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
Job PorAR 31:32  O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Job DutSVVA 31:32  De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Job FarOPV 31:32  غریب درکوچه شب را به‌سر نمی برد و در خود را به روی مسافر می‌گشودم.
Job Ndebele 31:32  Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Job PorBLivr 31:32  O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Job Norsk 31:32  Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Job SloChras 31:32  na ulicah ni bilo treba prenočevati tujcu, duri svoje sem odprl popotniku –
Job Northern 31:32  – Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
Job GerElb19 31:32  der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Job LvGluck8 31:32  Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
Job PorAlmei 31:32  O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Job ChiUn 31:32  (從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)
Job SweKarlX 31:32  Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
Job FreKhan 31:32  Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
Job FrePGR 31:32  L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
Job PorCap 31:32  Não deixei o estrangeiro de noite à intempérie e abri sempre a minha porta ao viandante.
Job JapKougo 31:32  (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
Job GerTextb 31:32  Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Job SpaPlate 31:32  pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
Job Kapingam 31:32  Au e-haga-ulu digau heehee mai mogowaa gi-lodo dogu hale, hagalee hai digaula gii-kii i-hongo nia ala.
Job WLC 31:32  בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
Job LtKBB 31:32  Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.
Job Bela 31:32  Дарожнік не начаваў на вуліцы; дзьверы мае праходжаму я адчыняў.
Job GerBoLut 31:32  Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Job FinPR92 31:32  Vieras ei joutunut yöpymään taivasalla, minä avasin oveni matkalaiselle.
Job SpaRV186 31:32  El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
Job NlCanisi 31:32  De zwerver behoefde niet buiten te overnachten Voor den reiziger heb ik de deuren geopend.
Job GerNeUe 31:32  Der Fremde blieb nicht draußen über Nacht, / meine Tür hielt ich dem Wanderer auf.
Job UrduGeo 31:32  اجنبی کو باہر گلی میں رات گزارنی نہیں پڑتی تھی بلکہ میرا دروازہ مسافروں کے لئے کھلا رہتا تھا۔
Job AraNAV 31:32  فَالْغَرِيبُ لَمْ يَبِتْ فِي الشَّارِعِ لأَنِّي فَتَحْتُ أَبْوَابِي لِعَابِرِي السَّبِيلِ.
Job ChiNCVs 31:32  旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
Job ItaRive 31:32  (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Job Afr1953 31:32  (die vreemdeling het nie buitekant vernag nie; my deure het ek oopgemaak na die pad toe!)
Job RusSynod 31:32  Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Job UrduGeoD 31:32  अजनबी को बाहर गली में रात गुज़ारनी नहीं पड़ती थी बल्कि मेरा दरवाज़ा मुसाफ़िरों के लिए खुला रहता था।
Job TurNTB 31:32  –Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
Job DutSVV 31:32  De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Job HunKNB 31:32  – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! –
Job Maori 31:32  Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
Job HunKar 31:32  (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
Job Viet 31:32  Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
Job Kekchi 31:32  Eb li cristian li yo̱queb chi viajic xinqˈueheb rochochnal saˈ li cuochoch. Ma̱ jun sut xincanabeb chi cua̱rc saˈ be.
Job Swe1917 31:32  Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Job CroSaric 31:32  Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Job VieLCCMN 31:32  Người xa lạ không phải nghỉ đêm ở ngoài, tôi đã mở cửa đón mời lữ khách.
Job FreBDM17 31:32  (L’étranger ne passait pas la nuit dehors ; j’ouvrais ma porte au voyageur);
Job FreLXX 31:32  Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
Job Aleppo 31:32    בחוץ לא-ילין גר    דלתי לארח אפתח
Job MapM 31:32  בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
Job HebModer 31:32  בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
Job Kaz 31:32  Ешбір бөтен жолаушыны менің кесірімнен далада түнеуге мәжбүр етпей, бәріне де есігімді айқара ашып қоятынмын.
Job FreJND 31:32  L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;…
Job GerGruen 31:32  Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Job SloKJV 31:32  Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
Job Haitian 31:32  Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
Job FinBibli 31:32  Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
Job SpaRV 31:32  El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Job WelBeibl 31:32  Doedd dim rhaid i'r crwydryn gysgu allan ar y stryd, am fod fy nrws yn agored i deithwyr.
Job GerMenge 31:32  nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
Job GreVamva 31:32  Ο ξένος δεν διενυκτέρευεν έξω· ήνοιγον την θύραν μου εις τον οδοιπόρον·
Job UkrOgien 31:32  Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
Job SrKDEkav 31:32  Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
Job FreCramp 31:32  si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
Job PolUGdan 31:32  Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
Job FreSegon 31:32  Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Job SpaRV190 31:32  El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Job HunRUF 31:32  Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az átutazó előtt.
Job DaOT1931 31:32  nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
Job TpiKJPB 31:32  Ausait man i no bin slip long rot, tasol mi opim ol dua bilong mi long man pasindia.
Job DaOT1871 31:32  — den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
Job FreVulgG 31:32  L’étranger n’est pas demeuré dehors, ma porte a (toujours) été ouverte au voyageur.
Job PolGdans 31:32  Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
Job JapBungo 31:32  旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Job GerElb18 31:32  der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;