Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:33  If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Job NHEBJE 31:33  if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Job ABP 31:33  And if even of sins, unintentionally I hid my sin,
Job NHEBME 31:33  if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Job Rotherha 31:33  If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Job LEB 31:33  ⌞Have I concealed⌟ my transgressions as other human beings to hide my iniquity in my bosom
Job RNKJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job Jubilee2 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;
Job Webster 31:33  If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Job Darby 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Job ASV 31:33  If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
Job LITV 31:33  if I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
Job Geneva15 31:33  If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Job CPDV 31:33  if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Job BBE 31:33  If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
Job DRC 31:33  If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Job GodsWord 31:33  "If I have covered my disobedience like Adam and kept my sin to myself,
Job JPS 31:33  If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--
Job KJVPCE 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job NETfree 31:33  if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
Job AB 31:33  or if also having sinned unintentionally, I hid my sin;
Job AFV2020 31:33  If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
Job NHEB 31:33  if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Job NETtext 31:33  if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
Job UKJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job Noyes 31:33  Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
Job KJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job KJVA 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job AKJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Job RLT 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job MKJV 31:33  If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
Job YLT 31:33  If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Job ACV 31:33  if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
Job VulgSist 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Job VulgCont 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Job Vulgate 31:33  si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Job VulgHetz 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Job VulgClem 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
Job CzeBKR 31:33  Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Job CzeB21 31:33  Copak jsem jako Adam skrýval své přestupky? Chtěl jsem svou vinu v srdci utajit?
Job CzeCEP 31:33  jestliže jsem po lidsku své přestoupení skrýval, nepravost svou tajně uložil v své hrudi,
Job CzeCSP 31:33  Jestliže jsem svá přestoupení přikryl ⌈jako Adam,⌉ takže jsem svou vinu uschoval ve své hrudi,
Job PorBLivr 31:33  Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem , escondendo meu delito em meu seio;
Job Mg1865 31:33  Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
Job FinPR 31:33  Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
Job FinRK 31:33  Olenko Aadamin tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni syyllisyyden?
Job ChiSB 31:33  我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Job CopSahBi 31:33  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛϯϭⲟⲙ ⲁⲓϩⲱⲡ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ
Job ChiUns 31:33  我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Job BulVeren 31:33  Ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Job AraSVD 31:33  إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ كَٱلنَّاسِ ذَنْبِي لِإِخْفَاءِ إِثْمِي فِي حِضْنِي.
Job Esperant 31:33  Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
Job ThaiKJV 31:33  ถ้าข้าปิดบังการละเมิดของข้าอย่างอาดัม ด้วยซ่อนความชั่วช้าของข้าไว้ในอกของข้า
Job OSHB 31:33  אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
Job BurJudso 31:33  ငါသည်လူပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကိုဖုံး၍၊ ကိုယ်ရင်ထဲ၌ ကိုယ်အပြစ်ကိုဝှက်ထားဘူးသဘော။
Job FarTPV 31:33  هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Job UrduGeoR 31:33  Kyā maiṅ ne kabhī Ādam kī tarah apnā gunāh chhupā kar apnā qusūr dil meṅ poshīdā rakhā,
Job SweFolk 31:33  Har jag dolt mina brott som Adam och gömt min skuld inom mig,
Job GerSch 31:33  Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Job TagAngBi 31:33  Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
Job FinSTLK2 31:33  Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikoksiani ja kätkenyt poveeni pahat tekoni?
Job Dari 31:33  هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
Job SomKQA 31:33  Haddaan xadgudubkaygii daboolay sidii binu-aadmiga oo kale, Anigoo xumaantayda laabtayda ku qarinaya,
Job NorSMB 31:33  hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Job Alb 31:33  sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
Job KorHKJV 31:33  혹시 내가 내 불법을 내 품에 숨김으로 아담같이 내 범법들을 덮었던가.
Job SrKDIjek 31:33  Ако сам као што чине људи тајио пријеступе своје и крио своје безакоње у својим њедрима,
Job Wycliffe 31:33  if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Job Mal1910 31:33  ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മൂടി എന്റെ അകൃത്യം മാൎവ്വിടത്തു മറെച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:33  내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
Job Azeri 31:33  اگر تقصئرئمي گئزلَتمئشم، آدم کئمي عوصيانيمين اوستونو اؤرتموشم.
Job SweKarlX 31:33  Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
Job KLV 31:33  chugh rur Adam jIH ghaj covered wIj transgressions, Sum hiding wIj He'taHghach Daq wIj tIq,
Job ItaDio 31:33  Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
Job RusSynod 31:33  Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Job CSlEliza 31:33  Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Job ABPGRK 31:33  ει δε και αμαρτών ακουσίως έκρυψα την αμαρτίαν μου
Job FreBBB 31:33  Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
Job LinVB 31:33  Nabombaki nde masumu ma ngai lokola Adamu asalaki ? Nabombaki nde mabe ma ngai o kati ya motema ?
Job HunIMIT 31:33  ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
Job ChiUnL 31:33  若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
Job VietNVB 31:33  Tôi không hề che đậy tội mình như A-đam,Chôn giấu gian ác trong lòng,
Job LXX 31:33  εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου
Job CebPinad 31:33  Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
Job RomCor 31:33  dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sân,
Job Pohnpeia 31:33  Aramas teikan kin song karirihala diparail kan, a ngehi, I soh mwahn kin ekihla dipei kan.
Job HunUj 31:33  Ha emberi módon eltitkoltam vétkeimet, keblembe rejtve bűnömet,
Job GerZurch 31:33  Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
Job PorAR 31:33  se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Job DutSVVA 31:33  Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
Job FarOPV 31:33  اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم،
Job Ndebele 31:33  Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Job PorBLivr 31:33  Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem , escondendo meu delito em meu seio;
Job Norsk 31:33  Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Job SloChras 31:33  ako sem, kakor Adam, prikrival prestopke svoje, skrivaje v nedrijih krivdo svojo,
Job Northern 31:33  Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
Job GerElb19 31:33  wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Job LvGluck8 31:33  Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
Job PorAlmei 31:33  Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Job ChiUn 31:33  我若像亞當(或譯:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
Job SweKarlX 31:33  Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
Job FreKhan 31:33  Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Job FrePGR 31:33  A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Job PorCap 31:33  *Acaso encobri a minha culpa como homem, e escondi no meu peito a minha iniquidade,
Job JapKougo 31:33  わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
Job GerTextb 31:33  Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Job Kapingam 31:33  “Nia daangada ala i-golo e-daalo hagammuni nadau mee hala, gei au hagalee hagammuni ogu huaidu.
Job SpaPlate 31:33  si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
Job WLC 31:33  אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
Job LtKBB 31:33  Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių;
Job Bela 31:33  Калі б я ўтойваў правіны мае, як чалавек, утойваючы ў грудзях маіх заганы мае,
Job GerBoLut 31:33  Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
Job FinPR92 31:33  En ole peittänyt syntejäni, niin kuin monet tekevät, en ole kätkenyt niitä viittani salataskuun.
Job SpaRV186 31:33  Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
Job NlCanisi 31:33  Indien ik mijn misdaad voor de mensen bedekt heb, In mijn boezem mijn schuld heb verborgen,
Job GerNeUe 31:33  Habe ich wie Adam meine Sünde verdeckt, / meine Schuld in meiner Brust versteckt,
Job UrduGeo 31:33  کیا مَیں نے کبھی آدم کی طرح اپنا گناہ چھپا کر اپنا قصور دل میں پوشیدہ رکھا،
Job AraNAV 31:33  إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ آثَامِي كَبَقِيَّةِ النَّاسِ، طَاوِياً ذُنُوبِي فِي حِضْنِي،
Job ChiNCVs 31:33  我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
Job ItaRive 31:33  se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Job Afr1953 31:33  as ek, soos Adam, my oortredinge bedek het deur my ongeregtigheid in my boesem weg te steek,
Job RusSynod 31:33  Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Job UrduGeoD 31:33  क्या मैंने कभी आदम की तरह अपना गुनाह छुपाकर अपना क़ुसूर दिल में पोशीदा रखा,
Job TurNTB 31:33  Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Job DutSVV 31:33  Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
Job HunKNB 31:33  Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben?
Job Maori 31:33  Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
Job HunKar 31:33  Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
Job Viet 31:33  Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
Job Kekchi 31:33  La̱in ma̱ jun sut xinmuk lin ma̱c joˈ nequeˈxba̱nu li jun chˈol chic. Ma̱ jun sut xincanab saˈ inchˈo̱l re nak ma̱ ani ta̱naˈok re.
Job Swe1917 31:33  Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Job CroSaric 31:33  Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Job VieLCCMN 31:33  Phải chăng tôi như hạng người che đậy tội ác của mình và giấu giếm tội mình trong dạ ?
Job FreBDM17 31:33  Si j’ai caché, comme Adam, mes fautes ; si j’ai enfermé mon crime dans mon sein,
Job FreLXX 31:33  Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
Job Aleppo 31:33    אם-כסיתי כאדם פשעי—    לטמון בחבי עוני
Job MapM 31:33  אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺנִֽי׃
Job HebModer 31:33  אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
Job Kaz 31:33  Я болмаса, басқалардай күнәларымды жасырып, айыбымды жүрегімде тығып жүрдім бе?
Job FreJND 31:33  Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Job GerGruen 31:33  Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Job SloKJV 31:33  Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
Job Haitian 31:33  Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
Job FinBibli 31:33  Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
Job SpaRV 31:33  Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Job WelBeibl 31:33  Ydw i wedi ceisio cuddio fy meiau fel Adda, neu gladdu fy mhechod dan fy mantell,
Job GerMenge 31:33  wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Job GreVamva 31:33  αν εσκέπασα την παράβασίν μου ως ο Αδάμ, κρύπτων την ανομίαν μου εν τω κόλπω μου·
Job UkrOgien 31:33  Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
Job FreCramp 31:33  Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Job SrKDEkav 31:33  Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
Job PolUGdan 31:33  Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
Job FreSegon 31:33  Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Job SpaRV190 31:33  Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Job HunRUF 31:33  Ha emberi módon eltitkoltam vétkeim, keblembe rejtve bűnömet,
Job DaOT1931 31:33  Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Job TpiKJPB 31:33  ¶ Sapos mi karamapim ol sin bilong mi bilong kalapim lo olsem Adam, taim mi haitim ol sin nogut bilong mi long bros bilong mi,
Job DaOT1871 31:33  dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
Job FreVulgG 31:33  Si j’ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein ;
Job PolGdans 31:33  Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
Job JapBungo 31:33  我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Job GerElb18 31:33  wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,