Job
|
RWebster
|
31:33 |
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
|
Job
|
NHEBJE
|
31:33 |
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
|
Job
|
ABP
|
31:33 |
And if even of sins, unintentionally I hid my sin,
|
Job
|
NHEBME
|
31:33 |
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
|
Job
|
Rotherha
|
31:33 |
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
|
Job
|
LEB
|
31:33 |
⌞Have I concealed⌟ my transgressions as other human beings to hide my iniquity in my bosom
|
Job
|
RNKJV
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
Jubilee2
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;
|
Job
|
Webster
|
31:33 |
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
|
Job
|
Darby
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
|
Job
|
ASV
|
31:33 |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
|
Job
|
LITV
|
31:33 |
if I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
|
Job
|
Geneva15
|
31:33 |
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
|
Job
|
CPDV
|
31:33 |
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
|
Job
|
BBE
|
31:33 |
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
|
Job
|
DRC
|
31:33 |
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
|
Job
|
GodsWord
|
31:33 |
"If I have covered my disobedience like Adam and kept my sin to myself,
|
Job
|
JPS
|
31:33 |
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--
|
Job
|
KJVPCE
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
NETfree
|
31:33 |
if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
|
Job
|
AB
|
31:33 |
or if also having sinned unintentionally, I hid my sin;
|
Job
|
AFV2020
|
31:33 |
If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
|
Job
|
NHEB
|
31:33 |
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
|
Job
|
NETtext
|
31:33 |
if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
|
Job
|
UKJV
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
Noyes
|
31:33 |
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
|
Job
|
KJV
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
KJVA
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
AKJV
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
|
Job
|
RLT
|
31:33 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
Job
|
MKJV
|
31:33 |
If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
|
Job
|
YLT
|
31:33 |
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
Job
|
ACV
|
31:33 |
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
|
Job
|
PorBLivr
|
31:33 |
Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem , escondendo meu delito em meu seio;
|
Job
|
Mg1865
|
31:33 |
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
|
Job
|
FinPR
|
31:33 |
Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
|
Job
|
FinRK
|
31:33 |
Olenko Aadamin tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni syyllisyyden?
|
Job
|
ChiSB
|
31:33 |
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:33 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛϯϭⲟⲙ ⲁⲓϩⲱⲡ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:33 |
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
|
Job
|
BulVeren
|
31:33 |
Ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
|
Job
|
AraSVD
|
31:33 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ كَٱلنَّاسِ ذَنْبِي لِإِخْفَاءِ إِثْمِي فِي حِضْنِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:33 |
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:33 |
ถ้าข้าปิดบังการละเมิดของข้าอย่างอาดัม ด้วยซ่อนความชั่วช้าของข้าไว้ในอกของข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:33 |
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:33 |
ငါသည်လူပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကိုဖုံး၍၊ ကိုယ်ရင်ထဲ၌ ကိုယ်အပြစ်ကိုဝှက်ထားဘူးသဘော။
|
Job
|
FarTPV
|
31:33 |
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:33 |
Kyā maiṅ ne kabhī Ādam kī tarah apnā gunāh chhupā kar apnā qusūr dil meṅ poshīdā rakhā,
|
Job
|
SweFolk
|
31:33 |
Har jag dolt mina brott som Adam och gömt min skuld inom mig,
|
Job
|
GerSch
|
31:33 |
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:33 |
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:33 |
Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikoksiani ja kätkenyt poveeni pahat tekoni?
|
Job
|
Dari
|
31:33 |
هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
|
Job
|
SomKQA
|
31:33 |
Haddaan xadgudubkaygii daboolay sidii binu-aadmiga oo kale, Anigoo xumaantayda laabtayda ku qarinaya,
|
Job
|
NorSMB
|
31:33 |
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
|
Job
|
Alb
|
31:33 |
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:33 |
혹시 내가 내 불법을 내 품에 숨김으로 아담같이 내 범법들을 덮었던가.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:33 |
Ако сам као што чине људи тајио пријеступе своје и крио своје безакоње у својим њедрима,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:33 |
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
|
Job
|
Mal1910
|
31:33 |
ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മൂടി എന്റെ അകൃത്യം മാൎവ്വിടത്തു മറെച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:33 |
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
|
Job
|
Azeri
|
31:33 |
اگر تقصئرئمي گئزلَتمئشم، آدم کئمي عوصيانيمين اوستونو اؤرتموشم.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:33 |
Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
|
Job
|
KLV
|
31:33 |
chugh rur Adam jIH ghaj covered wIj transgressions, Sum hiding wIj He'taHghach Daq wIj tIq,
|
Job
|
ItaDio
|
31:33 |
Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
|
Job
|
RusSynod
|
31:33 |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:33 |
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:33 |
ει δε και αμαρτών ακουσίως έκρυψα την αμαρτίαν μου
|
Job
|
FreBBB
|
31:33 |
Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
|
Job
|
LinVB
|
31:33 |
Nabombaki nde masumu ma ngai lokola Adamu asalaki ? Nabombaki nde mabe ma ngai o kati ya motema ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:33 |
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:33 |
若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
|
Job
|
VietNVB
|
31:33 |
Tôi không hề che đậy tội mình như A-đam,Chôn giấu gian ác trong lòng,
|
Job
|
LXX
|
31:33 |
εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου
|
Job
|
CebPinad
|
31:33 |
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
|
Job
|
RomCor
|
31:33 |
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sân,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:33 |
Aramas teikan kin song karirihala diparail kan, a ngehi, I soh mwahn kin ekihla dipei kan.
|
Job
|
HunUj
|
31:33 |
Ha emberi módon eltitkoltam vétkeimet, keblembe rejtve bűnömet,
|
Job
|
GerZurch
|
31:33 |
Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
|
Job
|
PorAR
|
31:33 |
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
|
Job
|
DutSVVA
|
31:33 |
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
|
Job
|
FarOPV
|
31:33 |
اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی میساختم،
|
Job
|
Ndebele
|
31:33 |
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:33 |
Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem , escondendo meu delito em meu seio;
|
Job
|
Norsk
|
31:33 |
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
|
Job
|
SloChras
|
31:33 |
ako sem, kakor Adam, prikrival prestopke svoje, skrivaje v nedrijih krivdo svojo,
|
Job
|
Northern
|
31:33 |
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:33 |
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
|
Job
|
LvGluck8
|
31:33 |
Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
|
Job
|
PorAlmei
|
31:33 |
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
|
Job
|
ChiUn
|
31:33 |
我若像亞當(或譯:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:33 |
Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
|
Job
|
FreKhan
|
31:33 |
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
|
Job
|
FrePGR
|
31:33 |
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
|
Job
|
PorCap
|
31:33 |
*Acaso encobri a minha culpa como homem, e escondi no meu peito a minha iniquidade,
|
Job
|
JapKougo
|
31:33 |
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:33 |
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
|
Job
|
Kapingam
|
31:33 |
“Nia daangada ala i-golo e-daalo hagammuni nadau mee hala, gei au hagalee hagammuni ogu huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:33 |
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
|
Job
|
WLC
|
31:33 |
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:33 |
Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių;
|
Job
|
Bela
|
31:33 |
Калі б я ўтойваў правіны мае, як чалавек, утойваючы ў грудзях маіх заганы мае,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:33 |
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
|
Job
|
FinPR92
|
31:33 |
En ole peittänyt syntejäni, niin kuin monet tekevät, en ole kätkenyt niitä viittani salataskuun.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:33 |
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:33 |
Indien ik mijn misdaad voor de mensen bedekt heb, In mijn boezem mijn schuld heb verborgen,
|
Job
|
GerNeUe
|
31:33 |
Habe ich wie Adam meine Sünde verdeckt, / meine Schuld in meiner Brust versteckt,
|
Job
|
UrduGeo
|
31:33 |
کیا مَیں نے کبھی آدم کی طرح اپنا گناہ چھپا کر اپنا قصور دل میں پوشیدہ رکھا،
|
Job
|
AraNAV
|
31:33 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ آثَامِي كَبَقِيَّةِ النَّاسِ، طَاوِياً ذُنُوبِي فِي حِضْنِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:33 |
我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
|
Job
|
ItaRive
|
31:33 |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
|
Job
|
Afr1953
|
31:33 |
as ek, soos Adam, my oortredinge bedek het deur my ongeregtigheid in my boesem weg te steek,
|
Job
|
RusSynod
|
31:33 |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:33 |
क्या मैंने कभी आदम की तरह अपना गुनाह छुपाकर अपना क़ुसूर दिल में पोशीदा रखा,
|
Job
|
TurNTB
|
31:33 |
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
|
Job
|
DutSVV
|
31:33 |
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
|
Job
|
HunKNB
|
31:33 |
Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben?
|
Job
|
Maori
|
31:33 |
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
|
Job
|
HunKar
|
31:33 |
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
|
Job
|
Viet
|
31:33 |
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
|
Job
|
Kekchi
|
31:33 |
La̱in ma̱ jun sut xinmuk lin ma̱c joˈ nequeˈxba̱nu li jun chˈol chic. Ma̱ jun sut xincanab saˈ inchˈo̱l re nak ma̱ ani ta̱naˈok re.
|
Job
|
Swe1917
|
31:33 |
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
|
Job
|
CroSaric
|
31:33 |
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:33 |
Phải chăng tôi như hạng người che đậy tội ác của mình và giấu giếm tội mình trong dạ ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:33 |
Si j’ai caché, comme Adam, mes fautes ; si j’ai enfermé mon crime dans mon sein,
|
Job
|
FreLXX
|
31:33 |
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:33 |
אם-כסיתי כאדם פשעי— לטמון בחבי עוני
|
Job
|
MapM
|
31:33 |
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺנִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:33 |
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
|
Job
|
Kaz
|
31:33 |
Я болмаса, басқалардай күнәларымды жасырып, айыбымды жүрегімде тығып жүрдім бе?
|
Job
|
FreJND
|
31:33 |
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
|
Job
|
GerGruen
|
31:33 |
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
|
Job
|
SloKJV
|
31:33 |
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
|
Job
|
Haitian
|
31:33 |
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
|
Job
|
FinBibli
|
31:33 |
Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
|
Job
|
SpaRV
|
31:33 |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:33 |
Ydw i wedi ceisio cuddio fy meiau fel Adda, neu gladdu fy mhechod dan fy mantell,
|
Job
|
GerMenge
|
31:33 |
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
|
Job
|
GreVamva
|
31:33 |
αν εσκέπασα την παράβασίν μου ως ο Αδάμ, κρύπτων την ανομίαν μου εν τω κόλπω μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:33 |
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
|
Job
|
FreCramp
|
31:33 |
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:33 |
Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:33 |
Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
|
Job
|
FreSegon
|
31:33 |
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:33 |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
|
Job
|
HunRUF
|
31:33 |
Ha emberi módon eltitkoltam vétkeim, keblembe rejtve bűnömet,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:33 |
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:33 |
¶ Sapos mi karamapim ol sin bilong mi bilong kalapim lo olsem Adam, taim mi haitim ol sin nogut bilong mi long bros bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:33 |
dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
|
Job
|
FreVulgG
|
31:33 |
Si j’ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:33 |
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
|
Job
|
JapBungo
|
31:33 |
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:33 |
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
|