Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job NHEBJE 31:34  because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
Job ABP 31:34  (for I was not diverted [2multitude 1by a great] to not openly declare before them); and if even I allowed a disabled man to go forth from my door [2bosom 1with an empty],
Job NHEBME 31:34  because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
Job Rotherha 31:34  Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Job LEB 31:34  because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
Job RNKJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job Jubilee2 31:34  if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] did not go out of the door?
Job Webster 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Job Darby 31:34  Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Job ASV 31:34  Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
Job LITV 31:34  then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door.
Job Geneva15 31:34  Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Job CPDV 31:34  if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
Job BBE 31:34  For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
Job DRC 31:34  If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Job GodsWord 31:34  because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
Job JPS 31:34  Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Job KJVPCE 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job NETfree 31:34  because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors -
Job AB 31:34  (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if I also permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom-
Job AFV2020 31:34  Then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
Job NHEB 31:34  because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
Job NETtext 31:34  because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors -
Job UKJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job Noyes 31:34  Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
Job KJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job KJVA 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job AKJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job RLT 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job MKJV 31:34  then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
Job YLT 31:34  Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
Job ACV 31:34  because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
Job VulgSist 31:34  Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job VulgCont 31:34  Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job Vulgate 31:34  si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Job VulgHetz 31:34  Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job VulgClem 31:34  si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job CzeBKR 31:34  A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Job CzeB21 31:34  Měl jsem snad strach před hlučícím davem, bál jsem se posměchu svého kmene, takže jsem mlčel a ani nevycházel ven?
Job CzeCEP 31:34  že bych se byl lekal početného davu a že bych se opovržení lidských čeledí děsil, pak ať zmlknu a nevyjdu ze dveří.
Job CzeCSP 31:34  protože jsem měl strach z velkého davu a děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a nevycházel ze vchodu.
Job PorBLivr 31:34  Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Job Mg1865 31:34  Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Job FinPR 31:34  säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
Job FinRK 31:34  Olenko säikkynyt suurta joukkoa, pelännyt sukujen halveksuntaa ja pysynyt – ovesta ulos menemättä – hiljaa?”
Job ChiSB 31:34  我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Job CopSahBi 31:34  ⲙⲡⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲉⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲛϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Job ChiUns 31:34  因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Job BulVeren 31:34  понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата –
Job AraSVD 31:34  إِذْ رَهِبْتُ جُمْهُورًا غَفِيرًا، وَرَوَّعَتْنِي إِهَانَةُ ٱلْعَشَائِرِ، فَكَفَفْتُ وَلَمْ أَخْرُجْ مِنَ ٱلْبَابِ.
Job Esperant 31:34  En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
Job ThaiKJV 31:34  เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน
Job OSHB 31:34  כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
Job BurJudso 31:34  ထိုသို့ပြုမိလျှင်၊ ကြီးသော ပရိတ်သတ်ရှေ့မှာ ငါ့မျက်နှာပျက်ပါစေ။ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ကဲ့ရဲ့၍ ငါ့အရှက်ကွဲပါစေ။ အိမ်ပြင်သို့မထွက်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေရပါစေ။
Job FarTPV 31:34  هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Job UrduGeoR 31:34  is lie ki hujūm se ḍartā aur apne rishtedāroṅ se dahshat khātā thā? Hargiz nahīṅ! Maiṅ ne kabhī bhī aisā kām na kiyā jis ke bāis mujhe ḍar ke māre chup rahnā paṛtā aur ghar se nikal nahīṅ saktā thā.
Job SweFolk 31:34  av fruktan för allt folket och rädsla för fränders förakt, så att jag teg och inte gick utanför dörren?
Job GerSch 31:34  weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Job TagAngBi 31:34  Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
Job FinSTLK2 31:34  Olenko säikkynyt suurta joukkoa ja pelännyt koko heimon ylenkatsetta, niin että pysyin hiljaa menemättä ovestani ulos?
Job Dari 31:34  و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Job SomKQA 31:34  Maxaa yeelay, dadka badan waan ka baqay, Oo quudhsiga qaraabaday ayaa i cabsiiyey, Oo saas aawadeed ayaan ku aamusay, oo dibadda uma bixin.
Job NorSMB 31:34  di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Job Alb 31:34  Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
Job KorHKJV 31:34  내가 큰 무리를 두려워하거나 가족들의 멸시를 두려워하였으므로 잠잠하고 문 밖에 나가지 못하였더냐?
Job SrKDIjek 31:34  Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањега у дому бијаше ме страх; зато мучах и не одлажах од врата.
Job Wycliffe 31:34  if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Job Mal1910 31:34  മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കകൊണ്ടും വംശക്കാരുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന്നു പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ -
Job KorRV 31:34  상동
Job Azeri 31:34  بؤيوک جاماعاتدان قورخدوغوم اوچون، اِلئن حقارتئندن دهشته گلدئيئم اوچون، دئنمه‌يئب قاپيدان اِشئيه چيخماميشام؛
Job SweKarlX 31:34  Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
Job KLV 31:34  because jIH feared the Dun qevmey, je the contempt vo' qorDu'pu' terrified jIH, vaj vetlh jIH polta' tammoH, je ta'be' jaH pa' vo' the lojmIt—
Job ItaDio 31:34  Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.
Job RusSynod 31:34  то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Job CSlEliza 31:34  не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Job ABPGRK 31:34  ου γαρ διετράπην πολυοχιλίαν πλήθους του μη εξαγορεύσαι ενώπιον αυτών ει δε και είασα αδύνατον εξελθείν την θύραν μου κόλπω κενώ
Job FreBBB 31:34  Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
Job LinVB 31:34  Nabangaki nde bilobaloba bya bato ? Soko nabangaki ’te bandeko baseke ngai, mbele nakangaki monoko mpe nabimaki o ndako lisusu te.
Job HunIMIT 31:34  mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
Job ChiUnL 31:34  因畏大衆、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
Job VietNVB 31:34  Để phải sợ hãi đám đông,Sợ họ hàng chê bai,Đến nỗi nín lặng, không dám ra khỏi cửa.
Job LXX 31:34  οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ
Job CebPinad 31:34  Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
Job RomCor 31:34  pentru că mă temeam de mulţime, pentru că mă temeam de dispreţul familiilor, ţinându-mă deoparte şi necutezând să-mi trec pragul…
Job Pohnpeia 31:34  I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan; I sohte kin nennenla de ruksang irail pwehki ei masak re dehr kasaroweiehdi.
Job HunUj 31:34  bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
Job GerZurch 31:34  weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
Job PorAR 31:34  porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Job DutSVVA 31:34  Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
Job FarOPV 31:34  از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان می‌ساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم.
Job Ndebele 31:34  Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
Job PorBLivr 31:34  Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Job Norsk 31:34  fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Job SloChras 31:34  ker sem se bal velike množice in me je strašilo zaničevanje rodovin, tako da sem molčal in nisem stopil ven iz duri...
Job Northern 31:34  Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
Job GerElb19 31:34  weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
Job LvGluck8 31:34  Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm -
Job PorAlmei 31:34  Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Job ChiUn 31:34  因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
Job SweKarlX 31:34  Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
Job FreKhan 31:34  Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Job FrePGR 31:34  parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
Job PorCap 31:34  por temor da multidão, e receio do desprezo dos parentes, e fiquei calado, sem pôr os pés fora da porta?
Job JapKougo 31:34  わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
Job GerTextb 31:34  weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Job SpaPlate 31:34  temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
Job Kapingam 31:34  Au hagalee-loo e-madagu i-nia daangada i nadau helekai, gei au digi noho dee-muu be e-noho-hua i-lodo dogu hale, i dogu madagu i nadau helekai hai-baahi mai gi-di-au.
Job WLC 31:34  כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
Job LtKBB 31:34  nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau.
Job Bela 31:34  дык я баяўся б вялікай грамады, і пагарда аднапляменцаў палохала б мяне, і я маўчаў бы і ня выходзіў бы за дзьверы.
Job GerBoLut 31:34  Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Job FinPR92 31:34  Siksi en pelkää ihmisiä, en kauhistu kansanjoukon pilkkaa, en piileksi mykkänä taloni suojassa.
Job SpaRV186 31:34  Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
Job NlCanisi 31:34  Omdat ik de grote menigte vreesde, En bang was voor de verachting der geslachten: Dan moge ik verstommen, en de deur niet meer uitgaan,
Job GerNeUe 31:34  weil ich die große Menge scheute, / die Verachtung der Sippe mich schreckte, / so dass ich schwieg und nicht zur Tür hinausging?
Job UrduGeo 31:34  اِس لئے کہ ہجوم سے ڈرتا اور اپنے رشتے داروں سے دہشت کھاتا تھا؟ ہرگز نہیں! مَیں نے کبھی بھی ایسا کام نہ کیا جس کے باعث مجھے ڈر کے مارے چپ رہنا پڑتا اور گھر سے نکل نہیں سکتا تھا۔
Job AraNAV 31:34  رَهْبَةً مِنَ الْجَمَاهِيرِ الْغَفِيرَةِ، وَخَوْفاً مِنْ إِهَانَةِ الْعَشَائِرِ، وصَمَتُّ وَاعْتَصَمْتُ دَاخِلَ الأَبْوَابِ.
Job ChiNCVs 31:34  因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
Job ItaRive 31:34  perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Job Afr1953 31:34  omdat ek bang was vir die groot menigte en die veragting van die geslagte my laat skrik het, sodat ek my stil gehou, die deur nie uitgegaan het nie!
Job RusSynod 31:34  то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Job UrduGeoD 31:34  इसलिए कि हुजूम से डरता और अपने रिश्तेदारों से दहशत खाता था? हरगिज़ नहीं! मैंने कभी भी ऐसा काम न किया जिसके बाइस मुझे डर के मारे चुप रहना पड़ता और घर से निकल नहीं सकता था।
Job TurNTB 31:34  Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Job DutSVV 31:34  Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
Job HunKNB 31:34  Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón?
Job Maori 31:34  I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Job HunKar 31:34  Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
Job Viet 31:34  Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
Job Kekchi 31:34  La̱in incˈaˈ xinxucuac xban li cˈaˈru teˈxye li cristian. Ma̱ jun sut xintzˈap cuib saˈ cuochoch chi ma̱cˈaˈ xinye yal xban inxiu nak tineˈxtzˈekta̱na.
Job Swe1917 31:34  av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Job CroSaric 31:34  jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Job VieLCCMN 31:34  Phải chăng vì sợ dư luận quần chúng sợ bị các gia tộc khinh chê, mà tôi lặng thinh không dám ra khỏi cửa ?
Job FreBDM17 31:34  Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.
Job FreLXX 31:34  Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
Job Aleppo 31:34    כי אערוץ המון רבה—    ובוז-משפחות יחתניואדם    לא-אצא פתח
Job MapM 31:34  כִּ֤י אֶעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
Job HebModer 31:34  כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
Job Kaz 31:34  Осылайша үлкен жамағаттан әрі руластарымнан ұялып, сыртқа шықпай, жиналысқа қатыспаған кезім болды ма? (Жоқ, ешқашан да!)
Job FreJND 31:34  Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
Job GerGruen 31:34  weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Job SloKJV 31:34  ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da molčim in nisem šel izpred vrat?
Job Haitian 31:34  Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Job FinBibli 31:34  Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
Job SpaRV 31:34  Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
Job WelBeibl 31:34  am fod gen i ofn barn y dyrfa, a dirmyg pawb o'm cwmpas – cadw'n dawel a dewis peidio mynd allan?
Job GerMenge 31:34  weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Job GreVamva 31:34  διότι μήπως εφοβούμην μέγα πλήθος, ή με ετρόμαζεν η καταφρόνησις των οικογενειών, ώστε να σιωπήσω και να μη εκβώ εκ της θύρας;
Job UkrOgien 31:34  Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Job SrKDEkav 31:34  Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
Job FreCramp 31:34  par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
Job PolUGdan 31:34  Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził za drzwi?
Job FreSegon 31:34  Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Job SpaRV190 31:34  Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
Job HunRUF 31:34  bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
Job DaOT1931 31:34  af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
Job TpiKJPB 31:34  Ating mi pretim traipela lain tru, o ating bikpela sem bilong ol famili i pretim mi nogut tru, inap long mi pasim maus, na mi no go ausait long dua?
Job DaOT1871 31:34  fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør —
Job FreVulgG 31:34  si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
Job PolGdans 31:34  I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Job JapBungo 31:34  すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Job GerElb18 31:34  weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging