|
Job
|
AB
|
31:34 |
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if I also permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom-
|
|
Job
|
ABP
|
31:34 |
(for I was not diverted [2multitude 1by a great] to not openly declare before them); and if even I allowed a disabled man to go forth from my door [2bosom 1with an empty],
|
|
Job
|
ACV
|
31:34 |
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
|
|
Job
|
AFV2020
|
31:34 |
Then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
|
|
Job
|
AKJV
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
ASV
|
31:34 |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
|
|
Job
|
BBE
|
31:34 |
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
|
|
Job
|
CPDV
|
31:34 |
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
|
|
Job
|
DRC
|
31:34 |
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
|
|
Job
|
Darby
|
31:34 |
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
|
|
Job
|
Geneva15
|
31:34 |
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
|
|
Job
|
GodsWord
|
31:34 |
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
|
|
Job
|
JPS
|
31:34 |
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
31:34 |
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] did not go out of the door?
|
|
Job
|
KJV
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
KJVA
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
LEB
|
31:34 |
because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
|
|
Job
|
LITV
|
31:34 |
then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door.
|
|
Job
|
MKJV
|
31:34 |
then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
|
|
Job
|
NETfree
|
31:34 |
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors -
|
|
Job
|
NETtext
|
31:34 |
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors -
|
|
Job
|
NHEB
|
31:34 |
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
|
|
Job
|
NHEBJE
|
31:34 |
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
|
|
Job
|
NHEBME
|
31:34 |
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-
|
|
Job
|
Noyes
|
31:34 |
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
|
|
Job
|
RLT
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
RNKJV
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
RWebster
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
Rotherha
|
31:34 |
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
|
|
Job
|
UKJV
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
|
Job
|
Webster
|
31:34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
|
|
Job
|
YLT
|
31:34 |
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
31:34 |
ου γαρ διετράπην πολυοχιλίαν πλήθους του μη εξαγορεύσαι ενώπιον αυτών ει δε και είασα αδύνατον εξελθείν την θύραν μου κόλπω κενώ
|
|
Job
|
Afr1953
|
31:34 |
omdat ek bang was vir die groot menigte en die veragting van die geslagte my laat skrik het, sodat ek my stil gehou, die deur nie uitgegaan het nie!
|
|
Job
|
Alb
|
31:34 |
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
|
|
Job
|
Aleppo
|
31:34 |
כי אערוץ המון רבה— ובוז-משפחות יחתניואדם לא-אצא פתח
|
|
Job
|
AraNAV
|
31:34 |
رَهْبَةً مِنَ الْجَمَاهِيرِ الْغَفِيرَةِ، وَخَوْفاً مِنْ إِهَانَةِ الْعَشَائِرِ، وصَمَتُّ وَاعْتَصَمْتُ دَاخِلَ الأَبْوَابِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
31:34 |
إِذْ رَهِبْتُ جُمْهُورًا غَفِيرًا، وَرَوَّعَتْنِي إِهَانَةُ ٱلْعَشَائِرِ، فَكَفَفْتُ وَلَمْ أَخْرُجْ مِنَ ٱلْبَابِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
31:34 |
بؤيوک جاماعاتدان قورخدوغوم اوچون، اِلئن حقارتئندن دهشته گلدئيئم اوچون، دئنمهيئب قاپيدان اِشئيه چيخماميشام؛
|
|
Job
|
Bela
|
31:34 |
дык я баяўся б вялікай грамады, і пагарда аднапляменцаў палохала б мяне, і я маўчаў бы і ня выходзіў бы за дзьверы.
|
|
Job
|
BulVeren
|
31:34 |
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата –
|
|
Job
|
BurJudso
|
31:34 |
ထိုသို့ပြုမိလျှင်၊ ကြီးသော ပရိတ်သတ်ရှေ့မှာ ငါ့မျက်နှာပျက်ပါစေ။ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ကဲ့ရဲ့၍ ငါ့အရှက်ကွဲပါစေ။ အိမ်ပြင်သို့မထွက်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေရပါစေ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
31:34 |
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
|
|
Job
|
CebPinad
|
31:34 |
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:34 |
因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
|
|
Job
|
ChiSB
|
31:34 |
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
31:34 |
因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
31:34 |
因畏大衆、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
|
|
Job
|
ChiUns
|
31:34 |
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
31:34 |
ⲙⲡⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲉⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲛϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
31:34 |
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
31:34 |
fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør —
|
|
Job
|
DaOT1931
|
31:34 |
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
|
|
Job
|
Dari
|
31:34 |
و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
31:34 |
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
31:34 |
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
|
|
Job
|
Esperant
|
31:34 |
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
31:34 |
از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان میساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
31:34 |
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
31:34 |
Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
|
|
Job
|
FinPR
|
31:34 |
säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
|
|
Job
|
FinPR92
|
31:34 |
Siksi en pelkää ihmisiä, en kauhistu kansanjoukon pilkkaa, en piileksi mykkänä taloni suojassa.
|
|
Job
|
FinRK
|
31:34 |
Olenko säikkynyt suurta joukkoa, pelännyt sukujen halveksuntaa ja pysynyt – ovesta ulos menemättä – hiljaa?”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:34 |
Olenko säikkynyt suurta joukkoa ja pelännyt koko heimon ylenkatsetta, niin että pysyin hiljaa menemättä ovestani ulos?
|
|
Job
|
FreBBB
|
31:34 |
Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
|
|
Job
|
FreBDM17
|
31:34 |
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.
|
|
Job
|
FreCramp
|
31:34 |
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
|
|
Job
|
FreJND
|
31:34 |
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
|
|
Job
|
FreKhan
|
31:34 |
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
|
|
Job
|
FreLXX
|
31:34 |
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
|
|
Job
|
FrePGR
|
31:34 |
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
31:34 |
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
|
|
Job
|
FreVulgG
|
31:34 |
si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
31:34 |
Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
|
|
Job
|
GerElb18
|
31:34 |
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
|
|
Job
|
GerElb19
|
31:34 |
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
|
|
Job
|
GerGruen
|
31:34 |
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
|
|
Job
|
GerMenge
|
31:34 |
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
31:34 |
weil ich die große Menge scheute, / die Verachtung der Sippe mich schreckte, / so dass ich schwieg und nicht zur Tür hinausging?
|
|
Job
|
GerSch
|
31:34 |
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
|
|
Job
|
GerTextb
|
31:34 |
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
|
|
Job
|
GerZurch
|
31:34 |
weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
31:34 |
διότι μήπως εφοβούμην μέγα πλήθος, ή με ετρόμαζεν η καταφρόνησις των οικογενειών, ώστε να σιωπήσω και να μη εκβώ εκ της θύρας;
|
|
Job
|
Haitian
|
31:34 |
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
31:34 |
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
31:34 |
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
|
|
Job
|
HunKNB
|
31:34 |
Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón?
|
|
Job
|
HunKar
|
31:34 |
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
|
|
Job
|
HunRUF
|
31:34 |
bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
|
|
Job
|
HunUj
|
31:34 |
bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
|
|
Job
|
ItaDio
|
31:34 |
Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.
|
|
Job
|
ItaRive
|
31:34 |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
|
|
Job
|
JapBungo
|
31:34 |
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
|
|
Job
|
JapKougo
|
31:34 |
わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
|
|
Job
|
KLV
|
31:34 |
because jIH feared the Dun qevmey, je the contempt vo' qorDu'pu' terrified jIH, vaj vetlh jIH polta' tammoH, je ta'be' jaH pa' vo' the lojmIt—
|
|
Job
|
Kapingam
|
31:34 |
Au hagalee-loo e-madagu i-nia daangada i nadau helekai, gei au digi noho dee-muu be e-noho-hua i-lodo dogu hale, i dogu madagu i nadau helekai hai-baahi mai gi-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
31:34 |
Осылайша үлкен жамағаттан әрі руластарымнан ұялып, сыртқа шықпай, жиналысқа қатыспаған кезім болды ма? (Жоқ, ешқашан да!)
|
|
Job
|
Kekchi
|
31:34 |
La̱in incˈaˈ xinxucuac xban li cˈaˈru teˈxye li cristian. Ma̱ jun sut xintzˈap cuib saˈ cuochoch chi ma̱cˈaˈ xinye yal xban inxiu nak tineˈxtzˈekta̱na.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
31:34 |
내가 큰 무리를 두려워하거나 가족들의 멸시를 두려워하였으므로 잠잠하고 문 밖에 나가지 못하였더냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
31:34 |
상동
|
|
Job
|
LXX
|
31:34 |
οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ
|
|
Job
|
LinVB
|
31:34 |
Nabangaki nde bilobaloba bya bato ? Soko nabangaki ’te bandeko baseke ngai, mbele nakangaki monoko mpe nabimaki o ndako lisusu te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
31:34 |
nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
31:34 |
Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm -
|
|
Job
|
Mal1910
|
31:34 |
മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കകൊണ്ടും വംശക്കാരുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന്നു പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ -
|
|
Job
|
Maori
|
31:34 |
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
|
|
Job
|
MapM
|
31:34 |
כִּ֤י אֶעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
31:34 |
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
|
|
Job
|
Ndebele
|
31:34 |
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
31:34 |
Omdat ik de grote menigte vreesde, En bang was voor de verachting der geslachten: Dan moge ik verstommen, en de deur niet meer uitgaan,
|
|
Job
|
NorSMB
|
31:34 |
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
|
|
Job
|
Norsk
|
31:34 |
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
|
|
Job
|
Northern
|
31:34 |
Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
|
|
Job
|
OSHB
|
31:34 |
כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:34 |
I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan; I sohte kin nennenla de ruksang irail pwehki ei masak re dehr kasaroweiehdi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
31:34 |
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
31:34 |
Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził za drzwi?
|
|
Job
|
PorAR
|
31:34 |
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
31:34 |
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
31:34 |
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
|
|
Job
|
PorBLivr
|
31:34 |
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
|
|
Job
|
PorCap
|
31:34 |
por temor da multidão, e receio do desprezo dos parentes, e fiquei calado, sem pôr os pés fora da porta?
|
|
Job
|
RomCor
|
31:34 |
pentru că mă temeam de mulţime, pentru că mă temeam de dispreţul familiilor, ţinându-mă deoparte şi necutezând să-mi trec pragul…
|
|
Job
|
RusSynod
|
31:34 |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
|
|
Job
|
RusSynod
|
31:34 |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
|
|
Job
|
SloChras
|
31:34 |
ker sem se bal velike množice in me je strašilo zaničevanje rodovin, tako da sem molčal in nisem stopil ven iz duri...
|
|
Job
|
SloKJV
|
31:34 |
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da molčim in nisem šel izpred vrat?
|
|
Job
|
SomKQA
|
31:34 |
Maxaa yeelay, dadka badan waan ka baqay, Oo quudhsiga qaraabaday ayaa i cabsiiyey, Oo saas aawadeed ayaan ku aamusay, oo dibadda uma bixin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
31:34 |
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
|
|
Job
|
SpaRV
|
31:34 |
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
31:34 |
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
|
|
Job
|
SpaRV190
|
31:34 |
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:34 |
Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:34 |
Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањега у дому бијаше ме страх; зато мучах и не одлажах од врата.
|
|
Job
|
Swe1917
|
31:34 |
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
|
|
Job
|
SweFolk
|
31:34 |
av fruktan för allt folket och rädsla för fränders förakt, så att jag teg och inte gick utanför dörren?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
31:34 |
Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
31:34 |
Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
31:34 |
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:34 |
เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:34 |
Ating mi pretim traipela lain tru, o ating bikpela sem bilong ol famili i pretim mi nogut tru, inap long mi pasim maus, na mi no go ausait long dua?
|
|
Job
|
TurNTB
|
31:34 |
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
|
|
Job
|
UkrOgien
|
31:34 |
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
31:34 |
اِس لئے کہ ہجوم سے ڈرتا اور اپنے رشتے داروں سے دہشت کھاتا تھا؟ ہرگز نہیں! مَیں نے کبھی بھی ایسا کام نہ کیا جس کے باعث مجھے ڈر کے مارے چپ رہنا پڑتا اور گھر سے نکل نہیں سکتا تھا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:34 |
इसलिए कि हुजूम से डरता और अपने रिश्तेदारों से दहशत खाता था? हरगिज़ नहीं! मैंने कभी भी ऐसा काम न किया जिसके बाइस मुझे डर के मारे चुप रहना पड़ता और घर से निकल नहीं सकता था।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:34 |
is lie ki hujūm se ḍartā aur apne rishtedāroṅ se dahshat khātā thā? Hargiz nahīṅ! Maiṅ ne kabhī bhī aisā kām na kiyā jis ke bāis mujhe ḍar ke māre chup rahnā paṛtā aur ghar se nikal nahīṅ saktā thā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:34 |
Phải chăng vì sợ dư luận quần chúng sợ bị các gia tộc khinh chê, mà tôi lặng thinh không dám ra khỏi cửa ?
|
|
Job
|
Viet
|
31:34 |
Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
|
|
Job
|
VietNVB
|
31:34 |
Để phải sợ hãi đám đông,Sợ họ hàng chê bai,Đến nỗi nín lặng, không dám ra khỏi cửa.
|
|
Job
|
WLC
|
31:34 |
כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
31:34 |
am fod gen i ofn barn y dyrfa, a dirmyg pawb o'm cwmpas – cadw'n dawel a dewis peidio mynd allan?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
31:34 |
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
|