Job
|
RWebster
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:40 |
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
|
Job
|
ABP
|
31:40 |
instead of wheat then may there come forth to me nettles; and instead of barley a bush. And Job ceased words.
|
Job
|
NHEBME
|
31:40 |
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
|
Job
|
Rotherha
|
31:40 |
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
|
Job
|
LEB
|
31:40 |
let thorns grow in place of wheat and noxious weeds in place of barley.” The words of Job are ended.
|
Job
|
RNKJV
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:40 |
let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.:
|
Job
|
Webster
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
Darby
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
ASV
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
LITV
|
31:40 |
let thorns come forth instead of wheat, and a weed instead of barley. The words of Job are finished.
|
Job
|
Geneva15
|
31:40 |
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
|
Job
|
CPDV
|
31:40 |
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
|
Job
|
BBE
|
31:40 |
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
|
Job
|
DRC
|
31:40 |
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
|
Job
|
GodsWord
|
31:40 |
then let it grow thistles instead of wheat, and foul-smelling weeds instead of barley." This is the end of Job's words.
|
Job
|
JPS
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
NETfree
|
31:40 |
then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!" The words of Job are ended.
|
Job
|
AB
|
31:40 |
then let the thistles come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
|
Job
|
AFV2020
|
31:40 |
Let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
|
Job
|
NHEB
|
31:40 |
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
|
Job
|
NETtext
|
31:40 |
then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!" The words of Job are ended.
|
Job
|
UKJV
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
Noyes
|
31:40 |
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
KJV
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
KJVA
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
AKJV
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
RLT
|
31:40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
MKJV
|
31:40 |
let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
YLT
|
31:40 |
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
|
Job
|
ACV
|
31:40 |
let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:40 |
Em lugar de trigo que me produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. Aqui terminam as palavras de Jó.
|
Job
|
Mg1865
|
31:40 |
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
|
Job
|
FinPR
|
31:40 |
niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
|
Job
|
FinRK
|
31:40 |
niin kasvakoon se vehnän sijasta piikkipensaita ja ohran sijasta pahanhajuista ruohoa.” Tähän päättyvät Jobin puheet.
|
Job
|
ChiSB
|
31:40 |
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:40 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲉⲧⲁⲩⲟ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
31:40 |
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
|
Job
|
BulVeren
|
31:40 |
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
|
Job
|
AraSVD
|
31:40 |
فَعِوَضَ ٱلْحِنْطَةِ لِيَنْبُتْ شَوْكٌ، وَبَدَلَ ٱلشَّعِيرِ زَوَانٌ». تَمَّتْ أَقْوَالُ أَيُّوبَ.
|
Job
|
Esperant
|
31:40 |
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:40 |
ก็ขอให้มีต้นผักหนามงอกแทนข้าวสาลี และหญ้าสาบแร้งแทนข้าวบาร์เลย์” จบถ้อยคำของโยบ
|
Job
|
OSHB
|
31:40 |
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
31:40 |
စပါးပင်အတွက် ဆူးပင်ပေါက်ပါစေ။ မုယော ပင်အတွက် ဗောရှပင်ပေါက်ပါစေဟု မြွက်ဆို၏။ ယောဘမြွက်ဆိုသောစကားပြီး၏။
|
Job
|
FarTPV
|
31:40 |
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:40 |
Agar maiṅ is meṅ qusūrwār ṭhahrūṅ to gandum ke bajāe ḳhārdār jhāṛiyāṅ aur jau ke bajāe dhatūrā uge.” Yoṅ Ayyūb kī bāteṅ iḳhtitām ko pahuṅch gaīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
31:40 |
Då får törne växa i stället för vete, ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
|
Job
|
GerSch
|
31:40 |
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:40 |
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:40 |
kasvakoon vehnän sijaan orjantappuroita ja ohran sijaan rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
|
Job
|
Dari
|
31:40 |
در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.» پایان کلام ایوب.
|
Job
|
SomKQA
|
31:40 |
Sarreenka meeshiisii yamaarug ha ka soo baxo, Oo shiciirka meeshiisiina gocondho ha ka soo baxdo. Ayuub erayadiisii way dhammaadeen.
|
Job
|
NorSMB
|
31:40 |
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
|
Job
|
Alb
|
31:40 |
Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:40 |
밀 대신 엉겅퀴가 나고 보리 대신 잡초가 나기를 원하노라, 하니라. 욥의 말들이 끝나니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:40 |
Мјесто пшенице нека ми рађа трње, и мјесто јечма кукољ. Свршише се ријечи Јовове.
|
Job
|
Wycliffe
|
31:40 |
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
|
Job
|
Mal1910
|
31:40 |
കോതമ്പിന്നു പകരം കാരമുള്ളും യവത്തിന്നു പകരം കളയും മുളെച്ചുവളരട്ടെ. [ഇയ്യോബിന്റെ വചനങ്ങൾ അവസാനിച്ചു.]
|
Job
|
KorRV
|
31:40 |
그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
|
Job
|
Azeri
|
31:40 |
قوي اوندا بوغدا يرئنه تئکان، آرپا يرئنه خار-خاشاک بئتسئن." اَيّوبون سؤزلري باشا گلئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:40 |
Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.
|
Job
|
KLV
|
31:40 |
chaw' briars grow instead vo' wheat, je stinkweed instead vo' barley.” The mu'mey vo' Job 'oH ended.
|
Job
|
ItaDio
|
31:40 |
In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.
|
Job
|
RusSynod
|
31:40 |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:40 |
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:40 |
αντί πυρού άρα εξέλθοι μοι κνίδη αντί δε κριθής βάτος και επαύσατο Ιωβ ρήμασιν
|
Job
|
FreBBB
|
31:40 |
Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
|
Job
|
LinVB
|
31:40 |
malamu, nzube ikola o esika ya mbuma ya mampa, mpe matiti mabe o esika ya loso.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:40 |
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
|
Job
|
ChiUnL
|
31:40 |
則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
|
Job
|
VietNVB
|
31:40 |
Xin cho gai góc mọc lên thay lúa mì,Và cỏ dại hôi tanh thay lúa mạch.Đến đây, Gióp dứt lời.
|
Job
|
LXX
|
31:40 |
ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν
|
Job
|
CebPinad
|
31:40 |
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
|
Job
|
RomCor
|
31:40 |
atunci să crească spini din el în loc de grâu şi neghină în loc de orz!” Sfârşitul cuvintelor lui Iov.
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:40 |
eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed, en dehr kihda wahn pilawa oh parli. Imwilahn en Sohp eh koasoi.
|
Job
|
HunUj
|
31:40 |
tövis teremjen búza helyett, és gyom árpa helyett! Itt végződnek Jób beszédei.
|
Job
|
GerZurch
|
31:40 |
so sollen Dornen statt des Weizens, / und statt der Gerste Unkraut aufgehn! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
|
Job
|
PorAR
|
31:40 |
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:40 |
Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.
|
Job
|
FarOPV
|
31:40 |
پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.» سخنان ایوب تمام شد.
|
Job
|
Ndebele
|
31:40 |
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:40 |
Em lugar de trigo que me produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. Aqui terminam as palavras de Jó.
|
Job
|
Norsk
|
31:40 |
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
|
Job
|
SloChras
|
31:40 |
tedaj mi rasti osatje namesto pšenice in namesto ječmena grd plevel! Konec je besedam Jobovim.
|
Job
|
Northern
|
31:40 |
Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.
|
Job
|
GerElb19
|
31:40 |
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
|
Job
|
LvGluck8
|
31:40 |
Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:40 |
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
|
Job
|
ChiUn
|
31:40 |
願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:40 |
Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.
|
Job
|
FreKhan
|
31:40 |
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
|
Job
|
FrePGR
|
31:40 |
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
|
Job
|
PorCap
|
31:40 |
nasçam-me cardos em vez de trigo e joio em vez de cevada!» Aqui terminam as palavras de Job.
|
Job
|
JapKougo
|
31:40 |
小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
|
Job
|
GerTextb
|
31:40 |
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
|
Job
|
Kapingam
|
31:40 |
maa e-hai beelaa, le e-humalia-hua go nia geinga mono balu laagau gii-tomo i-lodo di hadagee deelaa, e-pono nia ‘barley’ mono ‘wheat’.” Nia helekai a Job gu-hagaodi.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:40 |
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
|
Job
|
WLC
|
31:40 |
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:40 |
tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietoje – piktžolės“. Taip Jobas baigė savo kalbą.
|
Job
|
Bela
|
31:40 |
дык хай замест пшаніцы вырастуць ваўчкі і замест ячменю куколь. Слова Ёва скончылася.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:40 |
so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
|
Job
|
FinPR92
|
31:40 |
kasvakoon se ohdaketta, ei enää vehnää, tuottakoon se ohran sijasta rikkaruohoa! Tähän päättyivät Jobin puheet.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:40 |
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:40 |
Dan mogen doornen opschieten inplaats van tarwe, En stinkend onkruid inplaats van gerst! Hier eindigen de woorden van Job.
|
Job
|
GerNeUe
|
31:40 |
Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, / Unkraut anstelle von Gerste!" Die Worte Hiobs sind zu Ende.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:40 |
اگر مَیں اِس میں قصوروار ٹھہروں تو گندم کے بجائے خاردار جھاڑیاں اور جَو کے بجائے دھتورا اُگے۔“ یوں ایوب کی باتیں اختتام کو پہنچ گئیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:40 |
فَلْيَنْبُتْ فِيهَا الشَّوْكُ بَدَلَ الْحِنْطَةِ وَالزَّوَانُ بَدَلَ الشَّعِيرِ» تَمَّتْ هُنَا أَقْوَالُ أَيُّوبَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:40 |
就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
|
Job
|
ItaRive
|
31:40 |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
|
Job
|
Afr1953
|
31:40 |
laat dan distels in plaas van koring uitspruit en onkruid in plaas van gars. Hier eindig die woorde van Job.
|
Job
|
RusSynod
|
31:40 |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь». Слова Иова кончились.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:40 |
अगर मैं इसमें क़ुसूरवार ठहरूँ तो गंदुम के बजाए ख़ारदार झाड़ियाँ और जौ के बजाए धतूरा उगे।” यों अय्यूब की बातें इख़्तिताम को पहुँच गईं।
|
Job
|
TurNTB
|
31:40 |
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.
|
Job
|
DutSVV
|
31:40 |
Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.
|
Job
|
HunKNB
|
31:40 |
Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai.
|
Job
|
Maori
|
31:40 |
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
|
Job
|
HunKar
|
31:40 |
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
|
Job
|
Viet
|
31:40 |
Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.
|
Job
|
Kekchi
|
31:40 |
Cui ta xinba̱nu chi joˈcan, us raj nak ta̱mok li qˈuix saˈ lin chˈochˈ. Ut incˈaˈ chic ta̱mok li trigo. Chimok ta li yibru pim chiru ut incˈaˈ chic ta̱mok li cebada.— Riqˈuin li a̱tin aˈin, quirakeˈ chi a̱tinac laj Job.
|
Job
|
Swe1917
|
31:40 |
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
|
Job
|
CroSaric
|
31:40 |
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:40 |
thì thay vì lúa mì, gai góc sẽ mọc lên, thay vì lúa mạch, cỏ dại sẽ nảy mầm. Đến đây hết lời của ông Gióp.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:40 |
Qu’elle produise de l’épine au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! C’est ici la fin des paroles de Job.
|
Job
|
FreLXX
|
31:40 |
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
|
Job
|
Aleppo
|
31:40 |
תחת חטה יצא חוח—ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב
|
Job
|
MapM
|
31:40 |
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בׇאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
|
Job
|
HebModer
|
31:40 |
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
|
Job
|
Kaz
|
31:40 |
онда бидайдың орнына тікенек, арпаның орнына арам шөп өсіп шықсын!Әйүптің айтқан сөздері осымен аяқталды.
|
Job
|
FreJND
|
31:40 |
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! Les paroles de Job sont finies.
|
Job
|
GerGruen
|
31:40 |
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
|
Job
|
SloKJV
|
31:40 |
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.“ Jobove besede so končane.
|
Job
|
Haitian
|
31:40 |
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
|
Job
|
FinBibli
|
31:40 |
Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
|
Job
|
SpaRV
|
31:40 |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:40 |
yna boed i fieri dyfu yn lle gwenith, a chwyn ffiaidd yn lle haidd!” Roedd Job wedi gorffen siarad.
|
Job
|
GerMenge
|
31:40 |
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
|
Job
|
GreVamva
|
31:40 |
Ας φυτρώσωσι τρίβολοι αντί σίτου και ζιζάνια αντί κριθής. Ετελείωσαν οι λόγοι του Ιώβ.
|
Job
|
UkrOgien
|
31:40 |
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
|
Job
|
FreCramp
|
31:40 |
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge ! Ici finissent les discours de Job.
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:40 |
Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
|
Job
|
PolUGdan
|
31:40 |
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.
|
Job
|
FreSegon
|
31:40 |
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
|
Job
|
SpaRV190
|
31:40 |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
|
Job
|
HunRUF
|
31:40 |
tövis teremjen búza helyett, és gyom árpa helyett! Itt végződnek Jób beszédei.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:40 |
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:40 |
Orait, larim ol tisel i kamap bikpela na kisim ples bilong wit, na kakel i kisim ples bilong bali. Ol toktok bilong Jop i pinis.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:40 |
Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; — Jobs Ord have Ende.
|
Job
|
FreVulgG
|
31:40 |
qu’au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d’orge.
|
Job
|
PolGdans
|
31:40 |
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
|
Job
|
JapBungo
|
31:40 |
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
|
Job
|
GerElb18
|
31:40 |
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
|