Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:39  If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Job NHEBJE 31:39  if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Job ABP 31:39  and even if of its strength I ate alone without value; and if even [2of the life 3of the master 4of the 5land 1in taking anything] I fretted him;
Job NHEBME 31:39  if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Job Rotherha 31:39  If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Job LEB 31:39  if I have eaten its yield without payment, or I have caused the breath of its owners to die,
Job RNKJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job Jubilee2 31:39  if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;
Job Webster 31:39  If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Job Darby 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
Job ASV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
Job LITV 31:39  if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire;
Job Geneva15 31:39  If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Job CPDV 31:39  if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
Job BBE 31:39  If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Job DRC 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
Job GodsWord 31:39  If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
Job JPS 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--
Job KJVPCE 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job NETfree 31:39  if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
Job AB 31:39  and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him,
Job AFV2020 31:39  If I have eaten its strength without paying for it, or have caused its owners to lose their life,
Job NHEB 31:39  if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Job NETtext 31:39  if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
Job UKJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job Noyes 31:39  If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
Job KJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job KJVA 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job AKJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job RLT 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job MKJV 31:39  if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire,
Job YLT 31:39  If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Job ACV 31:39  if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
Job VulgSist 31:39  Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Job VulgCont 31:39  Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Job Vulgate 31:39  si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Job VulgHetz 31:39  Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Job VulgClem 31:39  si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi :
Job CzeBKR 31:39  Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Job CzeB21 31:39  jestli jsem její plody jedl bezplatně a mořil její nájemce –
Job CzeCEP 31:39  jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval,
Job CzeCSP 31:39  jestliže jsem bez placení jedl její úrodu a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉
Job PorBLivr 31:39  Se comi seus frutos sem pagar dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Job Mg1865 31:39  Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
Job FinPR 31:39  jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
Job FinRK 31:39  jos kulutin sen voiman korvauksetta ja saatoin sen oikeat omistajat huokaamaan,
Job ChiSB 31:39  我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Job CopSahBi 31:39  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲁⲥⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲓⲗⲩⲡⲏ ⲙⲙⲟⲥ
Job ChiUns 31:39  我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Job BulVeren 31:39  ако съм изял плода ѝ без заплата или съм извадил душата на стопаните ѝ;
Job AraSVD 31:39  إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلَّتَهَا بِلَا فِضَّةٍ، أَوْ أَطْفَأْتُ أَنْفُسَ أَصْحَابِهَا،
Job Esperant 31:39  Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
Job ThaiKJV 31:39  ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต
Job OSHB 31:39  אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
Job BurJudso 31:39  စရိတ်မကုန်ဘဲမြေအသီးအနှံကို ငါစား၍ မြေဆိုင်သောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:39  و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Job UrduGeoR 31:39  Kyā maiṅ ne us kī paidāwār ajr die baġhair khāī, us par mehnat-mashaqqat karne wāloṅ ke lie āheṅ bharne kā bāis ban gayā? Hargiz nahīṅ!
Job SweFolk 31:39  Har jag ätit dess frukt utan att betala eller sugit ut dem som brukade jorden?
Job GerSch 31:39  weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
Job TagAngBi 31:39  Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
Job FinSTLK2 31:39  jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
Job Dari 31:39  و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Job SomKQA 31:39  Haddaan midhihiisa lacagla'aan ku cunay, Ama aan sabab u noqday in kuwii lahaa ay dhintaan,
Job NorSMB 31:39  åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Job Alb 31:39  në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
Job KorHKJV 31:39  만일 내가 돈을 내지 않고 그것의 열매들을 먹었거나 그것의 소유주들이 생명을 잃게 하였다면
Job SrKDIjek 31:39  Ако сам јео рода њезина без новаца и досађивао души господара њезинијех,
Job Wycliffe 31:39  if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
Job Mal1910 31:39  വിലകൊടുക്കാതെ ഞാൻ അതിന്റെ വിളവു തിന്നുകയോ അതിന്റെ ഉടമക്കാരുടെ പ്രാണൻ പോകുവാൻ സംഗതിയാക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ,
Job KorRV 31:39  언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
Job Azeri 31:39  اگر پولونو ورمه‌دن محصولونو يِمئشم، صاحئبلرئنئن اؤلومونه باعئث اولموشام؛
Job SweKarlX 31:39  Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
Job KLV 31:39  chugh jIH ghaj eaten its fruits Hutlh Huch, joq ghaj caused its owners Daq lose chaj yIn,
Job ItaDio 31:39  Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;
Job RusSynod 31:39  если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Job CSlEliza 31:39  аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Job ABPGRK 31:39  ει δε και την ισχύν αυτής έφαγον μόνος άνευ τιμής ει δε και ψυχήν κυρίου της γης εκλαβών ελύπησα
Job FreBBB 31:39  Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
Job LinVB 31:39  soko naliaki mbuma ya mabelé, iye nafutaki te, soko nabomaki nkolo wa mabelé na nzala,
Job HunIMIT 31:39  ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
Job ChiUnL 31:39  我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
Job VietNVB 31:39  Nếu tôi hưởng hoa lợi mà không trả tiền,Khiến cho tá điền phải chết đói,
Job LXX 31:39  εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα
Job CebPinad 31:39  Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
Job RomCor 31:39  dacă i-am mâncat roada fără s-o fi plătit şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpâni,
Job Pohnpeia 31:39  ma I tungoalehla wahnsahpwo, a sounsapwasapw akan me koadoahkihadahr ahpw duhpekla-%
Job HunUj 31:39  ha termését fizetés nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
Job GerZurch 31:39  wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
Job PorAR 31:39  se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Job DutSVVA 31:39  Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
Job FarOPV 31:39  اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم،
Job Ndebele 31:39  uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
Job PorBLivr 31:39  Se comi seus frutos sem pagar dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Job Norsk 31:39  dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Job SloChras 31:39  ako sem užival njen pridelek, ne da bi bil plačal, in sem provzročil, da je njen posestnik izdahnil:
Job Northern 31:39  Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
Job GerElb19 31:39  wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Job LvGluck8 31:39  Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
Job PorAlmei 31:39  Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Job ChiUn 31:39  我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
Job SweKarlX 31:39  Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
Job FreKhan 31:39  Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
Job FrePGR 31:39  En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
Job PorCap 31:39  se comi os seus frutos sem pagar e afligi a alma dos que os cultivaram,
Job JapKougo 31:39  もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
Job GerTextb 31:39  wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Job SpaPlate 31:39  por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
Job Kapingam 31:39  be au ne-gai nia meegai ala e-tomo i-golo, gei gu-diiagi digau hai-hadagee gi-hiigai,
Job WLC 31:39  אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
Job LtKBB 31:39  jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą,
Job Bela 31:39  калі я еў плады яе без платы і абцяжваў жыцьцё земляробаў,
Job GerBoLut 31:39  hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
Job FinPR92 31:39  jos olen syönyt sen voiman antamatta mitään tilalle ja suututtanut sen,
Job SpaRV186 31:39  Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
Job NlCanisi 31:39  Indien ik zijn vrucht heb genoten, zonder te betalen, En zijn bezitter liet zuchten:
Job GerNeUe 31:39  Hab' ich seine Frucht unbezahlt verzehrt, / seinen Besitzer umkommen lassen?
Job UrduGeo 31:39  کیا مَیں نے اُس کی پیداوار اجر دیئے بغیر کھائی، اُس پر محنت مشقت کرنے والوں کے لئے آہیں بھرنے کا باعث بن گیا؟ ہرگز نہیں!
Job AraNAV 31:39  إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلاَّتِهَا بِلاَ ثَمَنٍ، أَوْ سَحَقْتُ نُفُوسَ أَصْحَابِهَا،
Job ChiNCVs 31:39  我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
Job ItaRive 31:39  se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Job Afr1953 31:39  as ek sy opbrings geëet het sonder betaling en die lewe van sy eienaars uitgeblaas het —
Job RusSynod 31:39  если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Job UrduGeoD 31:39  क्या मैंने उस की पैदावार अज्र दिए बग़ैर खाई, उस पर मेहनत-मशक़्क़त करनेवालों के लिए आहें भरने का बाइस बन गया? हरगिज़ नहीं!
Job TurNTB 31:39  Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
Job DutSVV 31:39  Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
Job HunKNB 31:39  Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét?
Job Maori 31:39  Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
Job HunKar 31:39  Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
Job Viet 31:39  Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
Job Kekchi 31:39  La̱in incˈaˈ xcuelkˈa ru li racui̱mk jalan, chi moco xincanabeb laj cˈanjel chi ma̱cˈaˈ cuan reheb.
Job Swe1917 31:39  Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
Job CroSaric 31:39  ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Job VieLCCMN 31:39  giả như tôi đã ăn quịt hoa màu ruộng đất, lại làm cho chủ đất trút hơi thở cuối cùng,
Job FreBDM17 31:39  Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres,
Job FreLXX 31:39  Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Job Aleppo 31:39    אם-כחה אכלתי בלי-כסף    ונפש בעליה הפחתי
Job MapM 31:39  אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
Job HebModer 31:39  אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
Job Kaz 31:39  мен оның өнімін жұмысшыларға жалақыларын төлемей алған, не иелерінің көзін құртқан болсам,
Job FreJND 31:39  Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Job GerGruen 31:39  und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
Job SloKJV 31:39  če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
Job Haitian 31:39  si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
Job FinBibli 31:39  Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
Job SpaRV 31:39  Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
Job WelBeibl 31:39  Os ydw i wedi dwyn ei gnwd heb dalu, ac achosi i'r tenantiaid lwgu,
Job GerMenge 31:39  wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
Job GreVamva 31:39  αν έφαγον τον καρπόν αυτόν χωρίς μισθόν, ή έκαμον να εκβή η ψυχή των γεωργών αυτού,
Job UkrOgien 31:39  якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
Job SrKDEkav 31:39  Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
Job FreCramp 31:39  si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
Job PolUGdan 31:39  Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
Job FreSegon 31:39  Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Job SpaRV190 31:39  Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
Job HunRUF 31:39  ha termését fizetség nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
Job DaOT1931 31:39  har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Job TpiKJPB 31:39  Sapos mi bin kaikai long ol kaikai bilong en taim mi no gat mani, o sapos mi bin mekim ol papa bilong en bilong lusim laip bilong ol,
Job DaOT1871 31:39  dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
Job FreVulgG 31:39  si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ;
Job PolGdans 31:39  Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
Job JapBungo 31:39  若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
Job GerElb18 31:39  wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: