Job
|
RWebster
|
31:39 |
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
|
Job
|
NHEBJE
|
31:39 |
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
|
Job
|
ABP
|
31:39 |
and even if of its strength I ate alone without value; and if even [2of the life 3of the master 4of the 5land 1in taking anything] I fretted him;
|
Job
|
NHEBME
|
31:39 |
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
|
Job
|
Rotherha
|
31:39 |
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
|
Job
|
LEB
|
31:39 |
if I have eaten its yield without payment, or I have caused the breath of its owners to die,
|
Job
|
RNKJV
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
Jubilee2
|
31:39 |
if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;
|
Job
|
Webster
|
31:39 |
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
|
Job
|
Darby
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
|
Job
|
ASV
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
LITV
|
31:39 |
if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire;
|
Job
|
Geneva15
|
31:39 |
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
|
Job
|
CPDV
|
31:39 |
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
|
Job
|
BBE
|
31:39 |
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
|
Job
|
DRC
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
|
Job
|
GodsWord
|
31:39 |
If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
|
Job
|
JPS
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--
|
Job
|
KJVPCE
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
NETfree
|
31:39 |
if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
|
Job
|
AB
|
31:39 |
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him,
|
Job
|
AFV2020
|
31:39 |
If I have eaten its strength without paying for it, or have caused its owners to lose their life,
|
Job
|
NHEB
|
31:39 |
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
|
Job
|
NETtext
|
31:39 |
if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
|
Job
|
UKJV
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
Noyes
|
31:39 |
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
|
Job
|
KJV
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
KJVA
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
AKJV
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
RLT
|
31:39 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
Job
|
MKJV
|
31:39 |
if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire,
|
Job
|
YLT
|
31:39 |
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
|
Job
|
ACV
|
31:39 |
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:39 |
Se comi seus frutos sem pagar dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
|
Job
|
Mg1865
|
31:39 |
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
|
Job
|
FinPR
|
31:39 |
jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
|
Job
|
FinRK
|
31:39 |
jos kulutin sen voiman korvauksetta ja saatoin sen oikeat omistajat huokaamaan,
|
Job
|
ChiSB
|
31:39 |
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:39 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲁⲥⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲓⲗⲩⲡⲏ ⲙⲙⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
31:39 |
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
|
Job
|
BulVeren
|
31:39 |
ако съм изял плода ѝ без заплата или съм извадил душата на стопаните ѝ;
|
Job
|
AraSVD
|
31:39 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلَّتَهَا بِلَا فِضَّةٍ، أَوْ أَطْفَأْتُ أَنْفُسَ أَصْحَابِهَا،
|
Job
|
Esperant
|
31:39 |
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:39 |
ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต
|
Job
|
OSHB
|
31:39 |
אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:39 |
စရိတ်မကုန်ဘဲမြေအသီးအနှံကို ငါစား၍ မြေဆိုင်သောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:39 |
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:39 |
Kyā maiṅ ne us kī paidāwār ajr die baġhair khāī, us par mehnat-mashaqqat karne wāloṅ ke lie āheṅ bharne kā bāis ban gayā? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
31:39 |
Har jag ätit dess frukt utan att betala eller sugit ut dem som brukade jorden?
|
Job
|
GerSch
|
31:39 |
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:39 |
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:39 |
jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
|
Job
|
Dari
|
31:39 |
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
|
Job
|
SomKQA
|
31:39 |
Haddaan midhihiisa lacagla'aan ku cunay, Ama aan sabab u noqday in kuwii lahaa ay dhintaan,
|
Job
|
NorSMB
|
31:39 |
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
|
Job
|
Alb
|
31:39 |
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
|
Job
|
KorHKJV
|
31:39 |
만일 내가 돈을 내지 않고 그것의 열매들을 먹었거나 그것의 소유주들이 생명을 잃게 하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:39 |
Ако сам јео рода њезина без новаца и досађивао души господара њезинијех,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:39 |
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
|
Job
|
Mal1910
|
31:39 |
വിലകൊടുക്കാതെ ഞാൻ അതിന്റെ വിളവു തിന്നുകയോ അതിന്റെ ഉടമക്കാരുടെ പ്രാണൻ പോകുവാൻ സംഗതിയാക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:39 |
언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:39 |
اگر پولونو ورمهدن محصولونو يِمئشم، صاحئبلرئنئن اؤلومونه باعئث اولموشام؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:39 |
Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
|
Job
|
KLV
|
31:39 |
chugh jIH ghaj eaten its fruits Hutlh Huch, joq ghaj caused its owners Daq lose chaj yIn,
|
Job
|
ItaDio
|
31:39 |
Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;
|
Job
|
RusSynod
|
31:39 |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:39 |
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:39 |
ει δε και την ισχύν αυτής έφαγον μόνος άνευ τιμής ει δε και ψυχήν κυρίου της γης εκλαβών ελύπησα
|
Job
|
FreBBB
|
31:39 |
Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
|
Job
|
LinVB
|
31:39 |
soko naliaki mbuma ya mabelé, iye nafutaki te, soko nabomaki nkolo wa mabelé na nzala,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:39 |
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
|
Job
|
ChiUnL
|
31:39 |
我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
|
Job
|
VietNVB
|
31:39 |
Nếu tôi hưởng hoa lợi mà không trả tiền,Khiến cho tá điền phải chết đói,
|
Job
|
LXX
|
31:39 |
εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα
|
Job
|
CebPinad
|
31:39 |
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
|
Job
|
RomCor
|
31:39 |
dacă i-am mâncat roada fără s-o fi plătit şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpâni,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:39 |
ma I tungoalehla wahnsahpwo, a sounsapwasapw akan me koadoahkihadahr ahpw duhpekla-%
|
Job
|
HunUj
|
31:39 |
ha termését fizetés nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
|
Job
|
GerZurch
|
31:39 |
wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
|
Job
|
PorAR
|
31:39 |
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:39 |
Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
|
Job
|
FarOPV
|
31:39 |
اگر محصولاتش را بدون قیمت میخوردم و جان مالکانش را تلف مینمودم،
|
Job
|
Ndebele
|
31:39 |
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:39 |
Se comi seus frutos sem pagar dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
|
Job
|
Norsk
|
31:39 |
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
|
Job
|
SloChras
|
31:39 |
ako sem užival njen pridelek, ne da bi bil plačal, in sem provzročil, da je njen posestnik izdahnil:
|
Job
|
Northern
|
31:39 |
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:39 |
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:39 |
Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
|
Job
|
PorAlmei
|
31:39 |
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
|
Job
|
ChiUn
|
31:39 |
我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:39 |
Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
|
Job
|
FreKhan
|
31:39 |
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
|
Job
|
FrePGR
|
31:39 |
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
|
Job
|
PorCap
|
31:39 |
se comi os seus frutos sem pagar e afligi a alma dos que os cultivaram,
|
Job
|
JapKougo
|
31:39 |
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:39 |
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
|
Job
|
SpaPlate
|
31:39 |
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
|
Job
|
Kapingam
|
31:39 |
be au ne-gai nia meegai ala e-tomo i-golo, gei gu-diiagi digau hai-hadagee gi-hiigai,
|
Job
|
WLC
|
31:39 |
אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:39 |
jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą,
|
Job
|
Bela
|
31:39 |
калі я еў плады яе без платы і абцяжваў жыцьцё земляробаў,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:39 |
hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
|
Job
|
FinPR92
|
31:39 |
jos olen syönyt sen voiman antamatta mitään tilalle ja suututtanut sen,
|
Job
|
SpaRV186
|
31:39 |
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
|
Job
|
NlCanisi
|
31:39 |
Indien ik zijn vrucht heb genoten, zonder te betalen, En zijn bezitter liet zuchten:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:39 |
Hab' ich seine Frucht unbezahlt verzehrt, / seinen Besitzer umkommen lassen?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:39 |
کیا مَیں نے اُس کی پیداوار اجر دیئے بغیر کھائی، اُس پر محنت مشقت کرنے والوں کے لئے آہیں بھرنے کا باعث بن گیا؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
31:39 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلاَّتِهَا بِلاَ ثَمَنٍ، أَوْ سَحَقْتُ نُفُوسَ أَصْحَابِهَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:39 |
我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
|
Job
|
ItaRive
|
31:39 |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
|
Job
|
Afr1953
|
31:39 |
as ek sy opbrings geëet het sonder betaling en die lewe van sy eienaars uitgeblaas het —
|
Job
|
RusSynod
|
31:39 |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:39 |
क्या मैंने उस की पैदावार अज्र दिए बग़ैर खाई, उस पर मेहनत-मशक़्क़त करनेवालों के लिए आहें भरने का बाइस बन गया? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
31:39 |
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:39 |
Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
|
Job
|
HunKNB
|
31:39 |
Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét?
|
Job
|
Maori
|
31:39 |
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
|
Job
|
HunKar
|
31:39 |
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
|
Job
|
Viet
|
31:39 |
Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
|
Job
|
Kekchi
|
31:39 |
La̱in incˈaˈ xcuelkˈa ru li racui̱mk jalan, chi moco xincanabeb laj cˈanjel chi ma̱cˈaˈ cuan reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
31:39 |
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
|
Job
|
CroSaric
|
31:39 |
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:39 |
giả như tôi đã ăn quịt hoa màu ruộng đất, lại làm cho chủ đất trút hơi thở cuối cùng,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:39 |
Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres,
|
Job
|
FreLXX
|
31:39 |
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
|
Job
|
Aleppo
|
31:39 |
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
|
Job
|
MapM
|
31:39 |
אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:39 |
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:39 |
мен оның өнімін жұмысшыларға жалақыларын төлемей алған, не иелерінің көзін құртқан болсам,
|
Job
|
FreJND
|
31:39 |
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
|
Job
|
GerGruen
|
31:39 |
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
|
Job
|
SloKJV
|
31:39 |
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
|
Job
|
Haitian
|
31:39 |
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
|
Job
|
FinBibli
|
31:39 |
Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
|
Job
|
SpaRV
|
31:39 |
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:39 |
Os ydw i wedi dwyn ei gnwd heb dalu, ac achosi i'r tenantiaid lwgu,
|
Job
|
GerMenge
|
31:39 |
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
|
Job
|
GreVamva
|
31:39 |
αν έφαγον τον καρπόν αυτόν χωρίς μισθόν, ή έκαμον να εκβή η ψυχή των γεωργών αυτού,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:39 |
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:39 |
Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
|
Job
|
FreCramp
|
31:39 |
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
|
Job
|
PolUGdan
|
31:39 |
Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
|
Job
|
FreSegon
|
31:39 |
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:39 |
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
|
Job
|
HunRUF
|
31:39 |
ha termését fizetség nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
|
Job
|
DaOT1931
|
31:39 |
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:39 |
Sapos mi bin kaikai long ol kaikai bilong en taim mi no gat mani, o sapos mi bin mekim ol papa bilong en bilong lusim laip bilong ol,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:39 |
dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
|
Job
|
FreVulgG
|
31:39 |
si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:39 |
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
|
Job
|
JapBungo
|
31:39 |
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
|
Job
|
GerElb18
|
31:39 |
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
|