Job
|
RWebster
|
31:38 |
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:38 |
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
|
Job
|
ABP
|
31:38 |
If [5against 6me 1perhaps 2the 3earth 4moaned], and even if her furrows wept with one accord;
|
Job
|
NHEBME
|
31:38 |
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
|
Job
|
Rotherha
|
31:38 |
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
|
Job
|
LEB
|
31:38 |
If my land has cried out against me, and its furrows have wept together,
|
Job
|
RNKJV
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:38 |
If my land cries against me and all its furrows likewise complain;
|
Job
|
Webster
|
31:38 |
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
|
Job
|
Darby
|
31:38 |
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
|
Job
|
ASV
|
31:38 |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
|
Job
|
LITV
|
31:38 |
If my land cries out against me, or its furrows weep together;
|
Job
|
Geneva15
|
31:38 |
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
|
Job
|
CPDV
|
31:38 |
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
|
Job
|
BBE
|
31:38 |
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
|
Job
|
DRC
|
31:38 |
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
|
Job
|
GodsWord
|
31:38 |
"If my land has cried out against me, and its furrows have wept ....
|
Job
|
JPS
|
31:38 |
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
NETfree
|
31:38 |
"If my land cried out against me and all its furrows wept together,
|
Job
|
AB
|
31:38 |
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
|
Job
|
AFV2020
|
31:38 |
If my land cry against me, or its furrows weep together;
|
Job
|
NHEB
|
31:38 |
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
|
Job
|
NETtext
|
31:38 |
"If my land cried out against me and all its furrows wept together,
|
Job
|
UKJV
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
Noyes
|
31:38 |
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
|
Job
|
KJV
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
KJVA
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
AKJV
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
RLT
|
31:38 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
Job
|
MKJV
|
31:38 |
If my lands cry against me, or its furrows weep together;
|
Job
|
YLT
|
31:38 |
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
Job
|
ACV
|
31:38 |
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:38 |
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
|
Job
|
Mg1865
|
31:38 |
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
|
Job
|
FinPR
|
31:38 |
Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
|
Job
|
FinRK
|
31:38 |
Jos peltoni valitti minun tähteni ja kaikki sen vaot itkivät,
|
Job
|
ChiSB
|
31:38 |
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:38 |
ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲉϩ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲗⲟⲙ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Job
|
ChiUns
|
31:38 |
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
|
Job
|
BulVeren
|
31:38 |
Ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ заедно плачат,
|
Job
|
AraSVD
|
31:38 |
إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدْ صَرَخَتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلَامُهَا جَمِيعًا.
|
Job
|
Esperant
|
31:38 |
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:38 |
ถ้าที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และร่องไถในนั้นร้องไห้ด้วยกัน
|
Job
|
OSHB
|
31:38 |
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:38 |
ငါ့မြေသည် ငါ့ကိုအပြစ်တင်သဖြင့်၊ အော်ဟစ်၍ လည်ချောင်းတို့သည် တညီတည်းမြည်တမ်းသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:38 |
اگر زمینی را که در آن کشت میکنم از مالک اصلیاش بزور گرفته باشم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:38 |
Kyā merī zamīn ne madad ke lie pukār kar mujh par ilzām lagāyā hai? Kyā us kī reghāriyāṅ mere sabab se mil kar ro paṛī haiṅ?
|
Job
|
SweFolk
|
31:38 |
Har min mark ropat över mig, har dess fåror gråtit med varandra?
|
Job
|
GerSch
|
31:38 |
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:38 |
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:38 |
Jos peltoni huutaisi minua vastaan ja sen vaot yhdessä itkisivät,
|
Job
|
Dari
|
31:38 |
اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
|
Job
|
SomKQA
|
31:38 |
Haddii dalkaygu uu iga qayliyo, Oo jeexjeexiisu ay dhammaantood wada ooyaan,
|
Job
|
NorSMB
|
31:38 |
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
|
Job
|
Alb
|
31:38 |
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:38 |
만일 내 땅이 나를 대적하여 부르짖거나 그것의 밭고랑들이 마찬가지로 불평한다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:38 |
Ако је на ме викала моја земља, и бразде њезине плакале,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:38 |
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
|
Job
|
Mal1910
|
31:38 |
എന്റെ നിലം എന്റെ നേരെ നിലവിളിക്കയോ അതിന്റെ ഉഴച്ചാലുകൾ ഒന്നിച്ചു കരകയോ ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:38 |
언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
|
Job
|
Azeri
|
31:38 |
اگر اَکئن تورپاغيم منئم ضئدّئمه فرياد ادئر، جوتون آچديغي ياريقلار اَلئمدن بئرلئکده آغلايير؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:38 |
Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
|
Job
|
KLV
|
31:38 |
chugh wIj puH cries pa' Daq jIH, je its furrows weep tay';
|
Job
|
ItaDio
|
31:38 |
Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
|
Job
|
RusSynod
|
31:38 |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
|
Job
|
CSlEliza
|
31:38 |
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:38 |
ει επ΄ εμοί ποτέ η γη εστέναξεν ει δε και οι αύλακες αυτής έκλαυσαν ομοθυμαδόν
|
Job
|
FreBBB
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
|
Job
|
LinVB
|
31:38 |
Soko nakataki mabelé malamu te, mpe bikokaki kobota mbuma mingi te,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:38 |
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:38 |
如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
|
Job
|
VietNVB
|
31:38 |
Nếu đất ruộng tôi kêu gào tố tôi,Các luống cày cùng nhau than khóc,
|
Job
|
LXX
|
31:38 |
εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν
|
Job
|
CebPinad
|
31:38 |
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
|
Job
|
RomCor
|
31:38 |
Dacă pământul meu strigă împotriva mea şi dacă brazdele lui varsă lacrimi;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:38 |
Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale, oh adihasang me uhdahn sapwe sahpwo-%
|
Job
|
HunUj
|
31:38 |
Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és valamennyi barázdája sírt,
|
Job
|
GerZurch
|
31:38 |
Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
|
Job
|
PorAR
|
31:38 |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:38 |
Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
|
Job
|
FarOPV
|
31:38 |
اگر زمین من بر من فریاد میکرد و مرزهایش با هم گریه میکردند،
|
Job
|
Ndebele
|
31:38 |
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:38 |
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
|
Job
|
Norsk
|
31:38 |
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
|
Job
|
SloChras
|
31:38 |
Ako vpije nad menoj njiva moja in brazde njene vse vkup jokajo;
|
Job
|
Northern
|
31:38 |
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:38 |
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
|
Job
|
LvGluck8
|
31:38 |
Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
|
Job
|
PorAlmei
|
31:38 |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
|
Job
|
ChiUn
|
31:38 |
我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:38 |
Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
|
Job
|
FreKhan
|
31:38 |
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
|
Job
|
FrePGR
|
31:38 |
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
|
Job
|
PorCap
|
31:38 |
Se a terra clamou contra mim, e os seus sulcos derramaram lágrimas,
|
Job
|
JapKougo
|
31:38 |
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:38 |
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
|
Job
|
SpaPlate
|
31:38 |
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
|
Job
|
Kapingam
|
31:38 |
“Maa nei bolo au ne-gaiaa di gowaa dela e-hai dagu hadagee i tangada dana gowaa donu,
|
Job
|
WLC
|
31:38 |
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:38 |
Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi,
|
Job
|
Bela
|
31:38 |
Калі б лямантавала на мяне зямля мая і скардзіліся на мяне барозны яе,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:38 |
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
|
Job
|
FinPR92
|
31:38 |
Jos oma peltoni minua syyttää, jos kaikki sen vaot yhdessä itkevät,
|
Job
|
SpaRV186
|
31:38 |
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:38 |
Indien mijn akker tegen mij klaagde Zijn voren gezamenlijk weenden;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:38 |
Klagte mein Acker über mich, / weinten alle seine Furchen?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:38 |
کیا میری زمین نے مدد کے لئے پکار کر مجھ پر الزام لگایا ہے؟ کیا اُس کی ریگھاریاں میرے سبب سے مل کر رو پڑی ہیں؟
|
Job
|
AraNAV
|
31:38 |
إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدِ احْتَجَّتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلاَمُهَا جَمِيعاً،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:38 |
我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
|
Job
|
ItaRive
|
31:38 |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
|
Job
|
Afr1953
|
31:38 |
As my saailand my aanklaag en sy vore almal saam ween;
|
Job
|
RusSynod
|
31:38 |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:38 |
क्या मेरी ज़मीन ने मदद के लिए पुकारकर मुझ पर इलज़ाम लगाया है? क्या उस की रेघारयाँ मेरे सबब से मिलकर रो पड़ी हैं?
|
Job
|
TurNTB
|
31:38 |
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:38 |
Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
|
Job
|
HunKNB
|
31:38 |
Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái?
|
Job
|
Maori
|
31:38 |
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
|
Job
|
HunKar
|
31:38 |
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
|
Job
|
Viet
|
31:38 |
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
|
Job
|
Kekchi
|
31:38 |
La̱in ma̱ ani aj chˈochˈ nacuelkˈa. Ut junelic xintojeb li xeˈcˈanjelan re li cuacui̱mk.
|
Job
|
Swe1917
|
31:38 |
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
|
Job
|
CroSaric
|
31:38 |
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:38 |
Giả như đất của tôi kêu lên đòi báo oán, và những luống đất cùng nhau khóc oà,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:38 |
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
|
Job
|
Aleppo
|
31:38 |
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
|
Job
|
MapM
|
31:38 |
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
|
Job
|
HebModer
|
31:38 |
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
|
Job
|
Kaz
|
31:38 |
Егер егістік жерім мені кінәлап, оның соқа айдаған іздері жылаған іспетті шағымданса,
|
Job
|
FreJND
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
|
Job
|
GerGruen
|
31:38 |
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
|
Job
|
SloKJV
|
31:38 |
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
|
Job
|
Haitian
|
31:38 |
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
|
Job
|
FinBibli
|
31:38 |
Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
|
Job
|
SpaRV
|
31:38 |
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:38 |
Os ydy'r tir wedi gweiddi yn fy erbyn, a'i gwysi wedi wylo â'i gilydd –
|
Job
|
GerMenge
|
31:38 |
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
|
Job
|
GreVamva
|
31:38 |
Αν ο αγρός μου καταβοά εναντίον μου και κλαίωσιν ομού οι αύλακες αυτού,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:38 |
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:38 |
Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
|
Job
|
FreCramp
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:38 |
Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
|
Job
|
FreSegon
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:38 |
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
|
Job
|
HunRUF
|
31:38 |
Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és barázdái együtt siránkoztak,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:38 |
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:38 |
Sapos hap graun bilong mi i krai birua long mi, o long ol graun mi brukim bilong en i komplen wankain olsem,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:38 |
Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:38 |
Si ma terre crie contre moi, et qu’avec elle ses sillons pleurent ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:38 |
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
|
Job
|
JapBungo
|
31:38 |
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:38 |
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
|