Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:38  If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Job NHEBJE 31:38  If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Job ABP 31:38  If [5against 6me 1perhaps 2the 3earth 4moaned], and even if her furrows wept with one accord;
Job NHEBME 31:38  If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Job Rotherha 31:38  If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Job LEB 31:38  If my land has cried out against me, and its furrows have wept together,
Job RNKJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job Jubilee2 31:38  If my land cries against me and all its furrows likewise complain;
Job Webster 31:38  If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Job Darby 31:38  If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Job ASV 31:38  If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
Job LITV 31:38  If my land cries out against me, or its furrows weep together;
Job Geneva15 31:38  If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Job CPDV 31:38  So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Job BBE 31:38  If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
Job DRC 31:38  If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Job GodsWord 31:38  "If my land has cried out against me, and its furrows have wept ....
Job JPS 31:38  If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Job KJVPCE 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job NETfree 31:38  "If my land cried out against me and all its furrows wept together,
Job AB 31:38  If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
Job AFV2020 31:38  If my land cry against me, or its furrows weep together;
Job NHEB 31:38  If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Job NETtext 31:38  "If my land cried out against me and all its furrows wept together,
Job UKJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job Noyes 31:38  If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
Job KJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job KJVA 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job AKJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job RLT 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job MKJV 31:38  If my lands cry against me, or its furrows weep together;
Job YLT 31:38  If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Job ACV 31:38  If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
Job VulgSist 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Job VulgCont 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Job Vulgate 31:38  si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Job VulgHetz 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Job VulgClem 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent :
Job CzeBKR 31:38  Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Job CzeB21 31:38  Jestli má půda křičí proti mně a její brázdy pláčí společně,
Job CzeCEP 31:38  Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly,
Job CzeCSP 31:38  Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ a její brázdy pláčou spolu s ní,
Job PorBLivr 31:38  Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Job Mg1865 31:38  Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Job FinPR 31:38  Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
Job FinRK 31:38  Jos peltoni valitti minun tähteni ja kaikki sen vaot itkivät,
Job ChiSB 31:38  我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Job CopSahBi 31:38  ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲉϩ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲗⲟⲙ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
Job ChiUns 31:38  我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Job BulVeren 31:38  Ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ заедно плачат,
Job AraSVD 31:38  إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدْ صَرَخَتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلَامُهَا جَمِيعًا.
Job Esperant 31:38  Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
Job ThaiKJV 31:38  ถ้าที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และร่องไถในนั้นร้องไห้ด้วยกัน
Job OSHB 31:38  אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
Job BurJudso 31:38  ငါ့မြေသည် ငါ့ကိုအပြစ်တင်သဖြင့်၊ အော်ဟစ်၍ လည်ချောင်းတို့သည် တညီတည်းမြည်တမ်းသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:38  اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Job UrduGeoR 31:38  Kyā merī zamīn ne madad ke lie pukār kar mujh par ilzām lagāyā hai? Kyā us kī reghāriyāṅ mere sabab se mil kar ro paṛī haiṅ?
Job SweFolk 31:38  Har min mark ropat över mig, har dess fåror gråtit med varandra?
Job GerSch 31:38  Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Job TagAngBi 31:38  Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
Job FinSTLK2 31:38  Jos peltoni huutaisi minua vastaan ja sen vaot yhdessä itkisivät,
Job Dari 31:38  اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
Job SomKQA 31:38  Haddii dalkaygu uu iga qayliyo, Oo jeexjeexiisu ay dhammaantood wada ooyaan,
Job NorSMB 31:38  Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Job Alb 31:38  në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
Job KorHKJV 31:38  만일 내 땅이 나를 대적하여 부르짖거나 그것의 밭고랑들이 마찬가지로 불평한다면
Job SrKDIjek 31:38  Ако је на ме викала моја земља, и бразде њезине плакале,
Job Wycliffe 31:38  If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Job Mal1910 31:38  എന്റെ നിലം എന്റെ നേരെ നിലവിളിക്കയോ അതിന്റെ ഉഴച്ചാലുകൾ ഒന്നിച്ചു കരകയോ ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:38  언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
Job Azeri 31:38  اگر اَکئن تورپاغيم منئم ضئدّئمه فرياد ادئر، جوتون آچديغي ياريقلار اَلئمدن بئرلئکده آغلايير؛
Job SweKarlX 31:38  Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
Job KLV 31:38  chugh wIj puH cries pa' Daq jIH, je its furrows weep tay';
Job ItaDio 31:38  Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
Job RusSynod 31:38  Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Job CSlEliza 31:38  аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Job ABPGRK 31:38  ει επ΄ εμοί ποτέ η γη εστέναξεν ει δε και οι αύλακες αυτής έκλαυσαν ομοθυμαδόν
Job FreBBB 31:38  Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
Job LinVB 31:38  Soko nakataki mabelé malamu te, mpe bikokaki kobota mbuma mingi te,
Job HunIMIT 31:38  Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Job ChiUnL 31:38  如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
Job VietNVB 31:38  Nếu đất ruộng tôi kêu gào tố tôi,Các luống cày cùng nhau than khóc,
Job LXX 31:38  εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν
Job CebPinad 31:38  Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
Job RomCor 31:38  Dacă pământul meu strigă împotriva mea şi dacă brazdele lui varsă lacrimi;
Job Pohnpeia 31:38  Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale, oh adihasang me uhdahn sapwe sahpwo-%
Job HunUj 31:38  Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és valamennyi barázdája sírt,
Job GerZurch 31:38  Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
Job PorAR 31:38  Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Job DutSVVA 31:38  Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
Job FarOPV 31:38  اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند،
Job Ndebele 31:38  Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Job PorBLivr 31:38  Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Job Norsk 31:38  Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Job SloChras 31:38  Ako vpije nad menoj njiva moja in brazde njene vse vkup jokajo;
Job Northern 31:38  Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
Job GerElb19 31:38  Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Job LvGluck8 31:38  Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
Job PorAlmei 31:38  Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Job ChiUn 31:38  我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣;
Job SweKarlX 31:38  Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
Job FreKhan 31:38  Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Job FrePGR 31:38  Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
Job PorCap 31:38  Se a terra clamou contra mim, e os seus sulcos derramaram lágrimas,
Job JapKougo 31:38  もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Job GerTextb 31:38  Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Job SpaPlate 31:38  Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Job Kapingam 31:38  “Maa nei bolo au ne-gaiaa di gowaa dela e-hai dagu hadagee i tangada dana gowaa donu,
Job WLC 31:38  אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
Job LtKBB 31:38  Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi,
Job Bela 31:38  Калі б лямантавала на мяне зямля мая і скардзіліся на мяне барозны яе,
Job GerBoLut 31:38  Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
Job FinPR92 31:38  Jos oma peltoni minua syyttää, jos kaikki sen vaot yhdessä itkevät,
Job SpaRV186 31:38  Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
Job NlCanisi 31:38  Indien mijn akker tegen mij klaagde Zijn voren gezamenlijk weenden;
Job GerNeUe 31:38  Klagte mein Acker über mich, / weinten alle seine Furchen?
Job UrduGeo 31:38  کیا میری زمین نے مدد کے لئے پکار کر مجھ پر الزام لگایا ہے؟ کیا اُس کی ریگھاریاں میرے سبب سے مل کر رو پڑی ہیں؟
Job AraNAV 31:38  إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدِ احْتَجَّتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلاَمُهَا جَمِيعاً،
Job ChiNCVs 31:38  我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
Job ItaRive 31:38  Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Job Afr1953 31:38  As my saailand my aanklaag en sy vore almal saam ween;
Job RusSynod 31:38  Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее,
Job UrduGeoD 31:38  क्या मेरी ज़मीन ने मदद के लिए पुकारकर मुझ पर इलज़ाम लगाया है? क्या उस की रेघारयाँ मेरे सबब से मिलकर रो पड़ी हैं?
Job TurNTB 31:38  “Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
Job DutSVV 31:38  Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
Job HunKNB 31:38  Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái?
Job Maori 31:38  Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Job HunKar 31:38  Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
Job Viet 31:38  Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
Job Kekchi 31:38  La̱in ma̱ ani aj chˈochˈ nacuelkˈa. Ut junelic xintojeb li xeˈcˈanjelan re li cuacui̱mk.
Job Swe1917 31:38  Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Job CroSaric 31:38  Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Job VieLCCMN 31:38  Giả như đất của tôi kêu lên đòi báo oán, và những luống đất cùng nhau khóc oà,
Job FreBDM17 31:38  Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ;
Job FreLXX 31:38  Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Job Aleppo 31:38    אם-עלי אדמתי תזעק    ויחד תלמיה יבכיון
Job MapM 31:38  אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
Job HebModer 31:38  אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
Job Kaz 31:38  Егер егістік жерім мені кінәлап, оның соқа айдаған іздері жылаған іспетті шағымданса,
Job FreJND 31:38  Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Job GerGruen 31:38  Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Job SloKJV 31:38  Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
Job Haitian 31:38  Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Job FinBibli 31:38  Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
Job SpaRV 31:38  Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Job WelBeibl 31:38  Os ydy'r tir wedi gweiddi yn fy erbyn, a'i gwysi wedi wylo â'i gilydd –
Job GerMenge 31:38  wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Job GreVamva 31:38  Αν ο αγρός μου καταβοά εναντίον μου και κλαίωσιν ομού οι αύλακες αυτού,
Job UkrOgien 31:38  Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
Job SrKDEkav 31:38  Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
Job FreCramp 31:38  Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
Job PolUGdan 31:38  Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
Job FreSegon 31:38  Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Job SpaRV190 31:38  Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Job HunRUF 31:38  Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és barázdái együtt siránkoztak,
Job DaOT1931 31:38  Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Job TpiKJPB 31:38  Sapos hap graun bilong mi i krai birua long mi, o long ol graun mi brukim bilong en i komplen wankain olsem,
Job DaOT1871 31:38  Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
Job FreVulgG 31:38  Si ma terre crie contre moi, et qu’avec elle ses sillons pleurent ;
Job PolGdans 31:38  Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Job JapBungo 31:38  わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Job GerElb18 31:38  Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;