JOSHUA
Chapter 9
Josh | DRC | 9:1 | Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Josh | KJV | 9:1 | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | |
Josh | CzeCEP | 9:1 | Když se o tom doslechli všichni králové, kteří byli z této strany Jordánu, v pohoří i v Přímořské nížině a na celém pobřeží Velkého moře směrem k Libanónu, totiž král chetejský, emorejský, kenaanský, perizejský, chivejský a jebúsejský, | |
Josh | CzeB21 | 9:1 | Když se to doslechli všichni králové na západním břehu Jordánu, na horách, v podhůří a po celém pobřeží Středozemního moře před Libanonem – král chetejský, emorejský, kanaánský, perizejský, hivejský a jebusejský – | |
Josh | CzeCSP | 9:1 | I stalo se, jakmile to uslyšeli všichni králové, kteří sídlili na druhé straně Jordánu v pohoří, v podhůří a na celém pobřeží Velikého moře směrem k Libanonu, král chetejský a emorejský, kenaanský, perizejský, chivejský a jebúsejský, | |
Josh | CzeBKR | 9:1 | To když uslyšeli všickni králové, kteříž bydlili za Jordánem, na horách i na rovinách, a na všem břehu moře velikého naproti Libánu: Hetejský, Amorejský, Kananejský, Ferezejský, Hevejský a Jebuzejský, | |
Josh | VulgClem | 9:1 | Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus, | |
Josh | DRC | 9:2 | Gathered themselves together, to fight against Joshua and Israel with one mind, and one resolution. | |
Josh | KJV | 9:2 | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | |
Josh | CzeCEP | 9:2 | shromáždili se, aby jednomyslně bojovali proti Jozuovi a Izraeli. | |
Josh | CzeB21 | 9:2 | sešli se, aby společně bojovali proti Jozuovi a Izraeli. | |
Josh | CzeCSP | 9:2 | že ⌈se společně shromáždili,⌉ aby vedli válku s Jozuem a s Izraelem pod jedním velením. | |
Josh | CzeBKR | 9:2 | Sebrali se spolu, aby bojovali proti Jozue a proti Izraeli jednomyslně. | |
Josh | VulgClem | 9:2 | congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia. | |
Josh | DRC | 9:3 | But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Hai: | |
Josh | KJV | 9:3 | And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, | |
Josh | CzeCEP | 9:3 | I obyvatelé Gibeónu se doslechli, jak Jozue naložil s Jerichem a Ajem. | |
Josh | CzeB21 | 9:3 | Také obyvatelé Gibeonu se doslechli, jak Jozue naložil s Jerichem a s Ajem. | |
Josh | CzeCSP | 9:3 | Když se obyvatelé Gibeónu doslechli, co Jozue provedl s Jerichem a s Ajem, | |
Josh | CzeBKR | 9:3 | Ale obyvatelé Gabaon uslyšavše, co učinil Jozue Jerichu a Hai, | |
Josh | VulgClem | 9:3 | At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai, | |
Josh | DRC | 9:4 | Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, | |
Josh | KJV | 9:4 | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | |
Josh | CzeCEP | 9:4 | Vymyslili si tedy také lest, že půjdou a budou se vydávat za poselstvo. Vložili na osly vetché pytle a zpuchřelé, popraskané a svazované vinné měchy, | |
Josh | CzeB21 | 9:4 | Vymysleli proto lest: Vypravili se na cestu jako poselstvo; na osly si naložili staré pytle a opotřebované, potrhané, záplatované měchy na víno, | |
Josh | CzeCSP | 9:4 | tu také oni jednali chytře, šli a vydávali se za posly. Vzali na své osly opotřebované pytle a opotřebované, popraskané a svazované vinné měchy, | |
Josh | CzeBKR | 9:4 | Učinili i oni chytře. Nebo odšedše, ukázali se, jako by zdaleka poslové byli, a vzali pytle staré na osly své, a kožené láhvice vinné vetché, zedrané a zzašívané, | |
Josh | VulgClem | 9:4 | et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos, | |
Josh | DRC | 9:5 | And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: | |
Josh | KJV | 9:5 | And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. | |
Josh | CzeCEP | 9:5 | na nohou měli vetché spravované střevíce a na sobě odřené pláště. I všechen chléb, jímž se zásobili, byl vyschlý a rozdrobený. | |
Josh | CzeB21 | 9:5 | na nohy si vzali ošlapanou, pospravovanou obuv a na sebe chatrné šaty. Všechen chléb, který měli s sebou, byl vyschlý, až se drolil. | |
Josh | CzeCSP | 9:5 | na nohách měli opotřebované a spravované sandály, na sobě opotřebované pláště a veškerý chléb z jejich zásob byl suchý, ⌈až se drolil.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 9:5 | Obuv také starou a splácenou na nohy své, též šaty otřelé na sebe; a všecken chléb, kterýž sobě na cestu vzali, vyschlý byl a zdrobený. | |
Josh | VulgClem | 9:5 | calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti : | |
Josh | DRC | 9:6 | And they went to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: | |
Josh | KJV | 9:6 | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | |
Josh | CzeCEP | 9:6 | Tak přišli k Jozuovi do tábora v Gilgálu a řekli jemu i mužům izraelským: „Přišli jsme z daleké země. Uzavřete s námi smlouvu!“ | |
Josh | CzeB21 | 9:6 | Když přišli k Jozuovi do gilgalského tábora, řekli jemu a izraelským mužům: „Přicházíme z daleké země; uzavřete s námi smlouvu.“ | |
Josh | CzeCSP | 9:6 | Tak šli k Jozuovi do tábora v Gilgálu a řekli jemu i izraelským mužům: Přišli jsme ze vzdálené země, nyní tedy s námi uzavřete smlouvu. | |
Josh | CzeBKR | 9:6 | I šli k Jozue do ležení v Galgala, a řekli jemu i mužům Izraelským: Z země daleké jsme přišli, protož nyní učiňte s námi smlouvu. | |
Josh | VulgClem | 9:6 | perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt : | |
Josh | DRC | 9:7 | Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. | |
Josh | KJV | 9:7 | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? | |
Josh | CzeCEP | 9:7 | Ale izraelští muži Chivejcům odpověděli: „Možná, že sídlíte mezi námi; jakpak bychom mohli s vámi uzavřít smlouvu!“ | |
Josh | CzeB21 | 9:7 | Izraelští muži ale těm Hivejcům odpověděli: „A co když bydlíte mezi námi? Jak bychom s vámi mohli uzavřít smlouvu?“ | |
Josh | CzeCSP | 9:7 | Nato izraelští muži Chivejcům odpověděli: Vy možná pobýváte ⌈mezi námi.⌉ Jak s ⌈vámi máme uzavřít⌉ smlouvu? | |
Josh | CzeBKR | 9:7 | Tedy odpověděli muži Izraelští k Hevejským: Snad u prostřed nás vy bydlíte, i kterakž bychom s vámi učinili smlouvu? | |
Josh | VulgClem | 9:7 | Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum. | |
Josh | DRC | 9:8 | But they said to Joshua: We are thy servants. Joshua said to them: Who are you? and whence came you? | |
Josh | KJV | 9:8 | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? | |
Josh | CzeCEP | 9:8 | Řekli nato Jozuovi: „Jsme tvoji otroci.“ Jozue se jich otázal: „Kdo jste a odkud přicházíte?“ | |
Josh | CzeB21 | 9:8 | „Jsme tvoji služebníci,“ řekli na to Jozuovi. Ten se jich ale ptal: „Co jste zač? Odkud jste přišli?“ | |
Josh | CzeCSP | 9:8 | Tu řekli Jozuovi: Jsme tví otroci. A Jozue se jich zeptal: Kdo jste a odkud přicházíte? | |
Josh | CzeBKR | 9:8 | Ale oni odpověděli Jozue: Služebníci tvoji jsme. Jimž řekl Jozue: Kdo pak jste, a odkud jste přišli? | |
Josh | VulgClem | 9:8 | At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ? | |
Josh | DRC | 9:9 | They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. | |
Josh | KJV | 9:9 | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, | |
Josh | CzeCEP | 9:9 | Odpověděli mu: „Z velmi daleké země přišli tvoji otroci za jménem Hospodina, tvého Boha. Slyšeli jsme o něm zprávy, co všechno učinil v Egyptě | |
Josh | CzeB21 | 9:9 | „Tvoji služebníci přišli z daleké, předaleké země díky pověsti Hospodina, tvého Boha,“ tvrdili mu. „Slyšeli jsme zprávu o něm i o všem, co udělal v Egyptě, | |
Josh | CzeCSP | 9:9 | Odpověděli mu: Tví otroci přišli z velmi vzdálené země kvůli jménu Hospodina, tvého Boha, neboť jsme uslyšeli zvěst o něm a o všem, co učinil v Egyptě, | |
Josh | CzeBKR | 9:9 | Odpověděli jemu: Z země velmi daleké přišli služebníci tvoji ve jménu Hospodina Boha tvého; nebo jsme slyšeli pověst jeho a všecky věci, kteréž činil v Egyptě, | |
Josh | VulgClem | 9:9 | Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto, | |
Josh | DRC | 9:10 | And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: | |
Josh | KJV | 9:10 | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. | |
Josh | CzeCEP | 9:10 | a jak naložil s dvěma emorejskými králi v Zajordání, s chešbónským králem Síchonem a s bášanským králem Ógem z Aštarótu. | |
Josh | CzeB21 | 9:10 | a také o všem, co udělal dvěma emorejským králům v Zajordání – chešbonskému králi Sichonovi a bášanskému králi Ogovi v Aštarotu. | |
Josh | CzeCSP | 9:10 | a o všem, co učinil dvěma emorejským králům na druhé straně Jordánu, Síchonovi, králi Chešbónu, a Ógovi, králi bášanskému, v Aštarótu. | |
Josh | CzeBKR | 9:10 | A všecko, což učinil dvěma králům Amorejským, kteříž bydlili za Jordánem, Seonovi, králi Ezebon, a Ogovi, králi Bázan, kterýž byl v Astarot. | |
Josh | VulgClem | 9:10 | et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth : | |
Josh | DRC | 9:11 | And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. | |
Josh | KJV | 9:11 | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | |
Josh | CzeCEP | 9:11 | Naši stařešinové a všichni obyvatelé naší země nás vyzvali: ‚Vezměte si s sebou zásoby na cestu, jděte jim vstříc a řekněte jim: Jsme vaši otroci. Uzavřete s námi smlouvu.‘ | |
Josh | CzeB21 | 9:11 | Proto nám naši stařešinové i všichni obyvatelé naší země řekli: Vezměte s sebou jídlo na cestu, jděte jim naproti a řekněte jim: ‚Jsme vaši služebníci; uzavřete s námi smlouvu.‘ | |
Josh | CzeCSP | 9:11 | Naši starší i všichni obyvatelé naší země nám tedy řekli: Vezměte ⌈si s sebou⌉ zásobu potravin na cestu, jděte jim naproti a řeknete jim: Jsme vaši otroci, nyní s námi uzavřete smlouvu. | |
Josh | CzeBKR | 9:11 | I řekli nám starší naši a všickni obyvatelé země naší těmito slovy: Nabeřte sobě potravy na cestu, a jděte jim vstříc, a rcete jim: Služebníci vaši jsme, protož nyní učiňte s námi smlouvu. | |
Josh | VulgClem | 9:11 | dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum. | |
Josh | DRC | 9:12 | Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. | |
Josh | KJV | 9:12 | This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: | |
Josh | CzeCEP | 9:12 | Toto je náš chléb. Byl ještě horký, když jsme se jím zásobili při odchodu z našich domů, než jsme se vydali k vám. A teď se podívejte: je vyschlý a rozdrobený. | |
Josh | CzeB21 | 9:12 | Tohle je náš chléb. Když jsme se za vámi chystali, balili jsme ho doma ještě teplý – a podívejte se: je vyschlý, až se drolí. | |
Josh | CzeCSP | 9:12 | Tento náš chléb jsme s sebou vzali do zásoby ještě horký z našich domů v den, kdy jsme se vydávali na cestu k vám, a nyní hle, vyschl, ⌈jen se drolí.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 9:12 | Totoť jest chléb náš; horký jsme na cestu vzali z domů svých v ten den, když jsme vyšli, abychom k vám šli, a hle, nyní již vyschl a zdrobil se. | |
Josh | VulgClem | 9:12 | En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti. | |
Josh | DRC | 9:13 | These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. | |
Josh | KJV | 9:13 | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | |
Josh | CzeCEP | 9:13 | A tyto vinné měchy byly nové, když jsme je plnili. Podívejte se, jak popraskaly. A toto jsou naše pláště a střevíce; zvětšely, protože cesta byla velmi dlouhá.“ | |
Josh | CzeB21 | 9:13 | Tyto měchy na víno byly nové, když jsme je plnili – a podívejte se: už popraskaly. Toto jsou naše šaty a obuv: tou předlouhou cestou úplně zchátraly.“ | |
Josh | CzeCSP | 9:13 | A hle, i tyto vinné měchy, které jsme naplnili jako nové, popraskaly. I tyto naše pláště a naše sandály se obnosily, protože cesta byla velmi dlouhá. | |
Josh | CzeBKR | 9:13 | A tyto kožené láhvice vinné nové byly, když jsme je naplnili, a již hle, potrhané jsou; tolikéž tento oděv náš a obuv naše zvetšela, pro přílišnou cesty dalekost. | |
Josh | VulgClem | 9:13 | Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta. | |
Josh | DRC | 9:14 | They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. | |
Josh | KJV | 9:14 | And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. | |
Josh | CzeCEP | 9:14 | Izraelští muži si tedy vzali z jejich zásob, aniž se ptali na Hospodinův výrok. | |
Josh | CzeB21 | 9:14 | Izraelští muži dali na jejich zásoby a neptali se na Hospodinův výrok. | |
Josh | CzeCSP | 9:14 | Muži si tedy vzali z jejich zásob, aniž se zeptali na Hospodinův příkaz. | |
Josh | CzeBKR | 9:14 | I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se. | |
Josh | VulgClem | 9:14 | Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt. | |
Josh | DRC | 9:15 | And Joshua made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. | |
Josh | KJV | 9:15 | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | |
Josh | CzeCEP | 9:15 | Jozue sjednal mír a uzavřel s nimi smlouvu, že je nechá naživu. Předáci izraelské pospolitosti jim to potvrdili přísahou. | |
Josh | CzeB21 | 9:15 | Jozue jim zaručil pokoj a uzavřel s nimi smlouvu, že je nechá naživu. Také vůdcové obce jim to odpřisáhli. | |
Josh | CzeCSP | 9:15 | Jozue s nimi dojednal pokoj a uzavřel s nimi smlouvu, že jim daruje život, a předáci obce jim to odpřisáhli. | |
Josh | CzeBKR | 9:15 | A učinil s nimi Jozue pokoj, a všel s nimi v smlouvu, aby jich při životu zanechal; také i knížata shromáždění přísahu jim učinili. | |
Josh | VulgClem | 9:15 | Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis. | |
Josh | DRC | 9:16 | Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. | |
Josh | KJV | 9:16 | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | |
Josh | CzeCEP | 9:16 | Když uplynuly tři dny po tom, co s nimi uzavřeli smlouvu, doslechli se, že jsou z jejich blízkosti a že sídlí mezi nimi. | |
Josh | CzeB21 | 9:16 | Tři dny poté, co s nimi uzavřeli smlouvu, se ale dozvěděli, že ti lidé jsou z jejich sousedství – že vlastně bydlí uprostřed nich! | |
Josh | CzeCSP | 9:16 | ⌈Když však uplynuly⌉ tři dny poté, co s nimi uzavřeli smlouvu, stalo se, že se doslechli, že jsou nedaleko od nich a pobývají ⌈mezi nimi.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 9:16 | Po třech pak dnech, po té smlouvě s nimi učiněné, uslyšeli, že by velmi blízko jich byli, a že by u prostřed nich bydlili. | |
Josh | VulgClem | 9:16 | Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent. | |
Josh | DRC | 9:17 | And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. | |
Josh | KJV | 9:17 | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath–jearim. | |
Josh | CzeCEP | 9:17 | Izraelci totiž táhli dál a třetího dne přišli do jejich měst. Byla to města Gibeón, Kefíra, Beerót a Kirjat-jearím. | |
Josh | CzeB21 | 9:17 | Synové Izraele totiž postupovali dál a třetího dne došli k jejich městům. Byla to města Gibeon, Kefira, Beerot a Kiriat-jearim. | |
Josh | CzeCSP | 9:17 | Synové Izraele vyrazili a třetího dne přišli k jejich městům. Byla to města Gibeón, Kefíra, Beerót a Kirjat–jearím. | |
Josh | CzeBKR | 9:17 | Jdouce tedy synové Izraelští, přitáhli k městům jejich třetího dne; města pak jejich byla Gabaon a Kafira a Berot a Kariatjeharim. | |
Josh | VulgClem | 9:17 | Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim. | |
Josh | DRC | 9:18 | And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. | |
Josh | KJV | 9:18 | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. | |
Josh | CzeCEP | 9:18 | Ale Izraelci je nepobili, poněvadž se jim předáci izraelské pospolitosti zavázali přísahou při Hospodinu, Bohu Izraele. Proto celá pospolitost proti předákům reptala | |
Josh | CzeB21 | 9:18 | Synové Izraele je ovšem nepobili, poněvadž jim vůdcové obce přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele. Celá obec ale proti vůdcům reptala. | |
Josh | CzeCSP | 9:18 | Synové Izraele je však nepobili, neboť jim předáci obce přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele, a tak reptali, celá obec, proti těm předákům. | |
Josh | CzeBKR | 9:18 | Ale nezbili jich synové Izraelští, proto že přísahu jim učinili knížata shromáždění skrze Hospodina Boha Izraelského. A reptalo všecko shromáždění proti knížatům. | |
Josh | VulgClem | 9:18 | Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. | |
Josh | DRC | 9:19 | And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. | |
Josh | KJV | 9:19 | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. | |
Josh | CzeCEP | 9:19 | a všichni předáci vysvětlovali celé pospolitosti: „My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele, takže se jich nyní nemůžeme dotknout. | |
Josh | CzeB21 | 9:19 | Všichni vůdcové jim proto vysvětlovali: „My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele! Teď na ně přece nesmíme sáhnout. | |
Josh | CzeCSP | 9:19 | Nato řekli všichni předáci celé obci: My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele. Nyní tedy na ně nemůžeme sáhnout. | |
Josh | CzeBKR | 9:19 | Tedy řekla všecka knížata všemu shromáždění: My jsme jim přísahu učinili skrze Hospodina Boha Izraelského, protož nyní nemůžeme se jich dotknouti. | |
Josh | VulgClem | 9:19 | Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere. | |
Josh | DRC | 9:20 | But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: | |
Josh | KJV | 9:20 | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. | |
Josh | CzeCEP | 9:20 | Musíme je nechat naživu, aby na nás nedolehlo Hospodinovo rozlícení pro přísahu, kterou jsme se jim zavázali.“ | |
Josh | CzeB21 | 9:20 | Uděláme s nimi toto: Necháme je naživu, aby na nás nedopadl Boží hněv, kdybychom porušili přísahu, kterou jsme jim dali.“ | |
Josh | CzeCSP | 9:20 | Provedeme s nimi tohle: Zachováme je při životě a nedopadne na nás rozhořčení kvůli přísaze, kterou jsme jim odpřisáhli. | |
Josh | CzeBKR | 9:20 | Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili. | |
Josh | VulgClem | 9:20 | Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus : | |
Josh | DRC | 9:21 | But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, | |
Josh | KJV | 9:21 | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. | |
Josh | CzeCEP | 9:21 | O nich pak předáci řekli: „Ať zůstanou naživu, ale budou pro celou pospolitost sekat dříví a čerpat vodu.“ Tak o nich mluvili předáci. | |
Josh | CzeB21 | 9:21 | Vůdcové tehdy prohlásili: „Ať zůstanou naživu,“ a tak se z nich podle rozhodnutí vůdců stali dřevaři a nosiči vody pro celou obec. | |
Josh | CzeCSP | 9:21 | Předáci jim řekli: Ať zůstanou naživu. I stali se z nich dřevorubci a čerpali vodu pro celou obec, jak jim to předáci nakázali. | |
Josh | CzeBKR | 9:21 | Řekli jim knížata i to: Nechť jsou živi a drva sekají, a vodu nosí všemu shromáždění. I přestali na tom, jakož jim mluvila knížata. | |
Josh | VulgClem | 9:21 | sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus, | |
Josh | DRC | 9:22 | Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us? | |
Josh | KJV | 9:22 | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? | |
Josh | CzeCEP | 9:22 | Potom si je zavolal Jozue a promluvil k nim: „Proč jste nás obelstili? Tvrdili jste: ‚Jsme od vás velmi daleko‘, a zatím sídlíte mezi námi! | |
Josh | CzeB21 | 9:22 | Jozue si je potom zavolal a řekl jim: „Jak to, že jste nás podvedli?! Tvrdili jste: ‚Žijeme od vás velmi daleko.‘ A přitom bydlíte uprostřed nás! | |
Josh | CzeCSP | 9:22 | Jozue na ně zavolal a promluvil k nim: Proč jste nás podvedli? Že prý: Jsme od vás velmi vzdálení. A přitom bydlíte mezi námi. | |
Josh | CzeBKR | 9:22 | Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte. | |
Josh | VulgClem | 9:22 | vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ? | |
Josh | DRC | 9:23 | Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. | |
Josh | KJV | 9:23 | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | |
Josh | CzeCEP | 9:23 | Buďte za to prokleti. Nepřestanete být otroky. Budete sekat dříví a čerpat vodu pro dům mého Boha.“ | |
Josh | CzeB21 | 9:23 | Proklatci! Od teď už nikdy nepřestanete otročit: Budou z vás dřevaři a nosiči vody pro dům mého Boha.“ | |
Josh | CzeCSP | 9:23 | Nyní jste tedy prokletí a ⌈nepřestanete být otroky,⌉ dřevorubci a nosiči vody pro dům mého Boha. | |
Josh | CzeBKR | 9:23 | Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého. | |
Josh | VulgClem | 9:23 | itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei. | |
Josh | DRC | 9:24 | They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. | |
Josh | KJV | 9:24 | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. | |
Josh | CzeCEP | 9:24 | Odpověděli Jozuovi: „Tvým otrokům bylo oznámeno, co Hospodin, tvůj Bůh, přikázal svému služebníku Mojžíšovi, že vám dá celou zemi a že před vámi vyhladí všechny její obyvatele. Velmi jsme se báli, že nás připravíte o život. Proto jsme to udělali. | |
Josh | CzeB21 | 9:24 | Na to Jozuovi odpověděli: „Tvým služebníkům bylo spolehlivě oznámeno, co Hospodin, tvůj Bůh, přikázal svému služebníku Mojžíšovi. Prý vám dá celou tuto zem a všechny obyvatele této země před vámi vyhubí. Hrozně jsme se před vámi báli o život, proto jsme to udělali. | |
Josh | CzeCSP | 9:24 | Nato Jozuovi odpověděli. Řekli: Jelikož bylo tvým otrokům dobře známo, co přikázal Hospodin, tvůj Bůh, svému otroku Mojžíšovi, že vám dá celou zemi a že před vámi vyhladí všechny obyvatele té země, proto jsme se hrozně báli před vámi o své duše a provedli jsme tuto věc. | |
Josh | CzeBKR | 9:24 | Kteříž odpovídajíce Jozue, řekli: Za věc jistou oznámeno bylo služebníkům tvým, kterak přikázal Hospodin Bůh tvůj Mojžíšovi služebníku svému, dáti vám zemi tuto, a vyhladiti všecky obyvatele země této před tváří vaší; protož strachovali jsme se vás, bojíce se za životy své před vámi, a učinili jsme to. | |
Josh | VulgClem | 9:24 | Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. | |
Josh | DRC | 9:25 | And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. | |
Josh | KJV | 9:25 | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. | |
Josh | CzeCEP | 9:25 | Teď jsme v tvých rukou. Nalož s námi jak uznáš za dobré a správné.“ | |
Josh | CzeB21 | 9:25 | Teď jsme ve tvých rukou. Udělej s námi, co považuješ za dobré a správné.“ | |
Josh | CzeCSP | 9:25 | Nuže, hle, jsme ve tvé ruce. ⌈Udělej, co je ve tvých očích dobré a správné nám provést.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 9:25 | A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň. | |
Josh | VulgClem | 9:25 | Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis. | |
Josh | DRC | 9:26 | So Joshua did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. | |
Josh | KJV | 9:26 | And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. | |
Josh | CzeCEP | 9:26 | I naložil s nimi tak, že je vyprostil z rukou Izraelců, takže je nezabili. | |
Josh | CzeB21 | 9:26 | Jozue s nimi tedy naložil takto: Vysvobodil je z rukou synů Izraele, aby je nepobili, | |
Josh | CzeCSP | 9:26 | I naložil s nimi tak a vysvobodil je z ruky synů Izraele, takže je nezabili. | |
Josh | CzeBKR | 9:26 | I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili. | |
Josh | VulgClem | 9:26 | Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur. | |
Josh | DRC | 9:27 | And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. | |
Josh | KJV | 9:27 | And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. | |
Josh | CzeCEP | 9:27 | Ale onoho dne jim Jozue uložil, aby sekali dříví a čerpali vodu pro pospolitost a pro Hospodinův oltář, a to až dodnes, na místě, které vyvolí. | |
Josh | CzeB21 | 9:27 | a téhož dne z nich udělal dřevaře a nosiče vody pro obec a pro Hospodinův oltář na místě, které vyvolí. A tak je tomu až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 9:27 | Jozue je v onen den nechal těžit dřevo a čerpat vodu pro obec a pro Hospodinův oltář až do tohoto dne na místě, které vybere. | |
Josh | CzeBKR | 9:27 | A ustanovil je Jozue v ten den, aby dříví sekali a vodu nosili všemu shromáždění, i k oltáři Hospodinovu, až do tohoto dne, na místě, kteréž by vyvolil. | |
Josh | VulgClem | 9:27 | Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset. | |