JOSHUA
Chapter 9
Josh | DRC | 9:1 | Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Josh | VulgClem | 9:1 | Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus, | |
Josh | KJV | 9:1 | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | |
Josh | DRC | 9:2 | Gathered themselves together, to fight against Joshua and Israel with one mind, and one resolution. | |
Josh | VulgClem | 9:2 | congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia. | |
Josh | KJV | 9:2 | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | |
Josh | DRC | 9:3 | But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Hai: | |
Josh | VulgClem | 9:3 | At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai, | |
Josh | KJV | 9:3 | And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, | |
Josh | DRC | 9:4 | Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, | |
Josh | VulgClem | 9:4 | et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos, | |
Josh | KJV | 9:4 | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | |
Josh | DRC | 9:5 | And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: | |
Josh | VulgClem | 9:5 | calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti : | |
Josh | KJV | 9:5 | And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. | |
Josh | DRC | 9:6 | And they went to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: | |
Josh | VulgClem | 9:6 | perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt : | |
Josh | KJV | 9:6 | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | |
Josh | DRC | 9:7 | Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. | |
Josh | VulgClem | 9:7 | Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum. | |
Josh | KJV | 9:7 | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? | |
Josh | DRC | 9:8 | But they said to Joshua: We are thy servants. Joshua said to them: Who are you? and whence came you? | |
Josh | VulgClem | 9:8 | At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ? | |
Josh | KJV | 9:8 | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? | |
Josh | DRC | 9:9 | They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. | |
Josh | VulgClem | 9:9 | Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto, | |
Josh | KJV | 9:9 | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, | |
Josh | DRC | 9:10 | And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: | |
Josh | VulgClem | 9:10 | et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth : | |
Josh | KJV | 9:10 | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. | |
Josh | DRC | 9:11 | And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. | |
Josh | VulgClem | 9:11 | dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum. | |
Josh | KJV | 9:11 | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | |
Josh | DRC | 9:12 | Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. | |
Josh | VulgClem | 9:12 | En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti. | |
Josh | KJV | 9:12 | This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: | |
Josh | DRC | 9:13 | These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. | |
Josh | VulgClem | 9:13 | Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta. | |
Josh | KJV | 9:13 | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | |
Josh | DRC | 9:14 | They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 9:14 | Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt. | |
Josh | KJV | 9:14 | And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. | |
Josh | DRC | 9:15 | And Joshua made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. | |
Josh | VulgClem | 9:15 | Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis. | |
Josh | KJV | 9:15 | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | |
Josh | DRC | 9:16 | Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. | |
Josh | VulgClem | 9:16 | Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent. | |
Josh | KJV | 9:16 | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | |
Josh | DRC | 9:17 | And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. | |
Josh | VulgClem | 9:17 | Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim. | |
Josh | KJV | 9:17 | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath–jearim. | |
Josh | DRC | 9:18 | And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. | |
Josh | VulgClem | 9:18 | Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. | |
Josh | KJV | 9:18 | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. | |
Josh | DRC | 9:19 | And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. | |
Josh | VulgClem | 9:19 | Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere. | |
Josh | KJV | 9:19 | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. | |
Josh | DRC | 9:20 | But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: | |
Josh | VulgClem | 9:20 | Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus : | |
Josh | KJV | 9:20 | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. | |
Josh | DRC | 9:21 | But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, | |
Josh | VulgClem | 9:21 | sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus, | |
Josh | KJV | 9:21 | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. | |
Josh | DRC | 9:22 | Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us? | |
Josh | VulgClem | 9:22 | vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ? | |
Josh | KJV | 9:22 | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? | |
Josh | DRC | 9:23 | Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. | |
Josh | VulgClem | 9:23 | itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei. | |
Josh | KJV | 9:23 | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | |
Josh | DRC | 9:24 | They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. | |
Josh | VulgClem | 9:24 | Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. | |
Josh | KJV | 9:24 | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. | |
Josh | DRC | 9:25 | And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. | |
Josh | VulgClem | 9:25 | Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis. | |
Josh | KJV | 9:25 | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. | |
Josh | DRC | 9:26 | So Joshua did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. | |
Josh | VulgClem | 9:26 | Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur. | |
Josh | KJV | 9:26 | And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. | |
Josh | DRC | 9:27 | And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. | |
Josh | VulgClem | 9:27 | Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset. | |
Josh | KJV | 9:27 | And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. | |