|
Luke
|
ABP
|
1:13 |
[4said 1And 5to 6him 2the 3angel], Fear not, Zacharias! because [2was heard 1your supplication], and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:13 |
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:13 |
But the angel said to him, "Fear not, Zacharias, because your supplication has been heard; and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:13 |
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:13 |
But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:13 |
But the angel said, ‘Do not be afraid, Zechariah. You have been talking to God. He has heard you. Your wife Elizabeth will have a son. Name him John.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:13 |
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
|
|
Luke
|
Common
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:13 |
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:13 |
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:13 |
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:13 |
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:13 |
The angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife Elizabeth will have a son, and you will name him John.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:13 |
But the angel said to him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:13 |
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:13 |
But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
LO
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:13 |
But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:13 |
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:13 |
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:13 |
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:13 |
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:13 |
But the malach said to him, "Do not have pachad, Zecharyah. Your tefillah was heard and your isha, Elisheva, will bear a ben to you and you will call his shem Yochanan.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:13 |
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,—and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:13 |
But the angel said to him. "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:13 |
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:13 |
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:13 |
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
|
|
Luke
|
YLT
|
1:13 |
and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:13 |
είπε δε προς αυτόν ο άγγελος μη φοβού Ζαχαρία διότι εισηκούσθη η δέησίς σου και η γυνή σου Ελισάβετ γεννήσει υιόν σοι και καλέσεις το όνομα αυτού Ιωάννην
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:13 |
Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagaría, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:13 |
Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:13 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَفْ يَازَكَرِيَّا، لأَنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ، وَزَوْجَتُكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَلِدُ لَكَ ابْناً، وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يُوحَنَّا،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:13 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلَاكُ: «لَا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا، لِأَنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ، وَٱمْرَأَتُكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَلِدُ لَكَ ٱبْنًا وَتُسَمِّيهِ يُوحَنَّا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:13 |
Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:13 |
Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:13 |
آمّا ملک اونا ددي: "زکريا، قورخما. دوعان موستجاب اولوب. آروادين الئزابت سنئن اوچون بئر اوغلان دوغاجاق. اونون آديني يحيا قوياجاقسان.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:13 |
Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
|
|
Luke
|
Bela
|
1:13 |
Анёл жа сказаў яму: ня бойся, Захар, бо пачута малітва твая, і жонка твая Элізабета народзіць табе сына, і дасі яму імя Ян;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:13 |
Met an ael a lavaras dezhañ: Na'z pez ket aon, Zakaria, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elesbed a c'hano dit ur mab hag e c'halvi e anv Yann.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:13 |
И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:13 |
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:13 |
သို့သော်ကောင်းကင်တမန်တော်က ဇခါရိယ၊ မကြောက်ရွံ့နှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်၏ဆုတောင်းပတ္ထနာမှာ နား ညောင်းတော်မူခြင်းခံရလေပြီ။ သင်၏ဇနီး ဧလိဇဘက်သည် သင့်အတွက် သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်ပေးလိမ့်မည်။ သူ၏ အမည်ကို ယောဟန်ဟု သင်မည့်ခေါ်ရလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:13 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ဇာခရိ၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ သင်ပြုသော ပဌနာကိုနာခံတော်မူပြီ။ သင်၏ခင်ပွန်းဧလိရှဗက်သည် သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားကို ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ရ မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:13 |
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:13 |
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:13 |
Apan ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Zacarias, kay ang imong pangamuyo nadungog, ug si Elisabet nga imong asawa magaanak ug usa ka bata nga lalaki alang kanimo, ug paganganlan mo siyag Juan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:13 |
ᎠᏎᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏤᎦᎳᏯ ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸᎩ; ᎭᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᏰᏃ ᎡᏣᏛᎦᏁᎸ; ᎠᎴ ᏣᏓᎵᎢ ᎵᏏ ᏓᏣᎾᏄᎪᏫᏎᎵ ᏤᏥ ᎠᏧᏣ, ᏣᏂᏃ ᏕᎯᏲᎥᎭ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:13 |
天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:13 |
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:13 |
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:13 |
天使謂之曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:13 |
天使对他说:「撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲙ̅ⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:13 |
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:13 |
Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:13 |
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:13 |
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:13 |
اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت اِلیزابِت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:13 |
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:13 |
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:13 |
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
|
|
Luke
|
Est
|
1:13 |
Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:13 |
اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، مترس! دعای تو مستجاب شده است. همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زاد که باید نامش را یحیی بگذاری.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:13 |
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:13 |
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:13 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:13 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:13 |
Mutta enkeli puhui hänelle: "Älä pelkää, Sakarias. Rukouksesi on kuultu, vaimosi Elisabet synnyttää sinulle pojan ja sinä annat hänelle nimeksi Johannes.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:13 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: ”Älä pelkää, Sakarias, sillä rukouksesi on kuultu. Vaimosi Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimeksi Johannes.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias, sillä rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinä olet antava hänelle nimen Johannes.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:13 |
Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:13 |
Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:13 |
Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:13 |
Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:13 |
Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:13 |
mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:13 |
Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:13 |
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:13 |
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:13 |
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:13 |
Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:13 |
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:13 |
Aber der Engel sprach zu ihm: Furchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhoret, und dein Weib Elisabeth wird direinen Sohn gebaren, des Namen sollst du Johannes heiften.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Da sagte der Engel zu ihm: „Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen wurde erhört, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn ‚Johannes‘ nennen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Da sagte der Engel zu ihm: „Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen wurde erhört, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn ‚Johannes‘ nennen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:13 |
der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:13 |
Doch der Engel sagte zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, und den sollst du Johannes nennen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:13 |
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:13 |
Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:13 |
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:13 |
Είπε δε προς αυτόν ο άγγελος· Μη φοβού, Ζαχαρία· διότι εισηκούσθη η δέησίς σου, και η γυνή σου Ελισάβετ θέλει γεννήσει υιόν εις σε, και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ιωάννην.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:13 |
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:13 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתֶךָ וֶאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:13 |
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:13 |
Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:13 |
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:13 |
De az angyal így szólt hozzá: Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:13 |
De az angyal így szólt hozzá: „Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és Jánosnak fogod őt nevezni.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:13 |
Achd a dubhairt an taingeal ris, Ná bíodh eagla ort, a Shacharías: óir do héisdeadh húrnuighe; agus béaruidh do bhean Elisábet mac dhuit, agus do bhéara tú Eóin mar ainm air.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:13 |
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:13 |
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:13 |
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:13 |
しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:13 |
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:13 |
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:13 |
'ach the Duy ja'ta' Daq ghaH, “ yImev taH vIp, Zacharias, because lIj request ghajtaH taH Qoyta', je lIj be'nal, Elizabeth, DichDaq SIQ SoH a puqloD, je SoH DIchDaq ja' Daj pong John.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:13 |
Gei tangada di-langi ga-helekai, “Zechariah, hudee madagu! Au dalodalo la-guu-kila i-baahi o God. Doo lodo go Elizabeth ga-haanau dana dama-daane, gei goe wanga-ina dono ingoo go John.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:13 |
Бірақ періште оған тіл қатып былай деді:— Зәкәрия, қорықпа! Тілегің қабыл болып, әйелің Елізабет саған ұл туып береді. Ұлдың атын Жақия деп қоясың.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:13 |
Ut li ángel quixye: —At Zacarías, matxucuac. Li Dios xrabi li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Lix Elisabet la̱ cuixakil ta̱cua̱nk jun xcˈulaˈal ut Juan ta̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:13 |
ប៉ុន្ដែទេវតានោះបាននិយាយទៅគាត់ថា៖ «សាការីអើយ! កុំខ្លាចអីដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានស្ដាប់ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានទូលសូមរបស់អ្នកហើយ រីឯអេលីសាបិតជាប្រពន្ធរបស់អ្នកនឹងបង្កើតកូនប្រុសម្នាក់ឲ្យអ្នក ហើយអ្នកនឹងដាក់ឈ្មោះកូននោះថាយ៉ូហាន។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:13 |
천사가 그에게 이르되, 사가랴야, 두려워하지 말라. 주께서 네 기도를 들으셨느니라. 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 너는 그의 이름을 요한이라 하라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:13 |
천사가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:13 |
Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:13 |
Kasi ǎnzelú alobí na yě : « Obánga té, Zakaría, Nzámbe ayókí mabóndélí ma yǒ. Mwásí wa yǒ Elizabéti akobótela yǒ mwána mobáli, okopésa yě nkómbó Yoáne.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:13 |
Bet angelas jam tarė: „Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:13 |
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:13 |
ദൂതൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു: സെഖൎയ്യാവേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിന്റെ പ്രാൎത്ഥനെക്കു ഉത്തരമായി: നിന്റെ ഭാൎയ്യ എലീശബെത്ത് നിനക്കു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ ഇടേണം.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:13 |
Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:13 |
Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:13 |
Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:13 |
Гэтэл элч түүнд, Захариа аа, бүү ай. Учир нь чиний гуйлт сонсогдсон. Тиймээс чиний эхнэр Элишээва чамд хүү төрүүлнэ. Улмаар чи түүний нэрийг Иоаннис гэж нэрлэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:13 |
Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:13 |
Maar de engel sprak tot hem: Vrees niet, Zakarias, want uw gebed is verhoord; Elisabet, uw vrouw, zal u een zoon schenken, en ge zult hem Johannes noemen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:13 |
Og budbringeren sa til ham, Ikke frykt, Sakarja; fordi begjæringen din ble hørt, og kvinnen din Elisabet skal føde en sønn til deg, og du skal kalle navnet hans Johannes (YHWH er en nådig giver).
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:13 |
Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:13 |
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
|
|
Luke
|
Northern
|
1:13 |
Mələk isə ona dedi: «Qorxma, Zəkəriyyə! Sənin duan eşidildi. Arvadın Elizavet sənə bir oğul doğacaq. Sən də onun adını Yəhya qoy.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:13 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:13 |
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Tohnlengo eri mahsanihong, “Sekaraia, ke dehr masak, pwe omw kapakap pweidahr rehn Koht! Omw pwoud, Elisapet, pahn naitikihada pwutak emen, me ke pahn kihong mware Sohn.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:13 |
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:13 |
Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:13 |
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:13 |
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:13 |
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:13 |
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:13 |
*Mas o anjo disse-lhe: «Não temas, Zacarias: a tua súplica foi atendida. Isabel, tua esposa, vai dar-te um filho e tu vais chamar-lhe João.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:13 |
Dar îngerul i-a zis: „Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:13 |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:13 |
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:13 |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
|
|
Luke
|
Shona
|
1:13 |
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:13 |
Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:13 |
Toda angel mu je rekel: „Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:13 |
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:13 |
Laakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:13 |
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:13 |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:13 |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:13 |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:13 |
Pero el ángel le dijo, «No tengas miedo, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada, y tu esposa Isabel, te dará un hijo, y tu debes llamarlo Juan.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:13 |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:13 |
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:13 |
А анђео рече му: не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина и надјени му име Јован.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:13 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:13 |
Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:13 |
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:13 |
Men ängeln sade till honom: "Var inte rädd, Sakarias! Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet ska föda en son åt dig, och du ska ge honom namnet Johannes.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:13 |
Då sade Ängeln til honom: War icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hwilkens namn du skalt kalla Johannes.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην·
|
|
Luke
|
TR
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:13 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Zacarias: sapagka't dininig ang daing mo, at ang asawa mong si Elisabet ay manganganak sa iyo ng isang anak na lalake, at tatawagin mong Juan ang kaniyang pangalan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:13 |
Sagawa' laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Jakariyas! Karna' in aku ini miyari mamayta' kaymu sin hirihil na sin Tuhan kaymu in piyangayu' mu kaniya. In asawa mu hi Hashiba makaanak na. Mag'anak siya usug iban subay mu ngānan Yahiya in anak mu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:13 |
แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า “เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Tasol ensel i tokim em, No ken pret, Sakaraias. Long wanem, God i harim pinis prea bilong yu. Na meri bilong yu Ilisabet bai karim wanpela pikinini man long yu, na yu bai kolim nem bilong em Jon.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:13 |
Melek ona şöyle dedi: “Korkma Zekeriya, Allah dualarını işitti. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:13 |
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:13 |
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:13 |
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:13 |
Na'uli' mala'eka toei: "Zakharia, neo' -ko me'eka', apa' Pue' Ala mpo'epe pomperapia' -nu. Elisabet tobine-nu mo'ana' mpai', hadua ana' tomane. Ana' tetui kana nuhanga' Yohanes.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:13 |
لیکن فرشتے نے اُس سے کہا، ”زکریاہ، مت ڈر! اللہ نے تیری دعا سن لی ہے۔ تیری بیوی الیشبع کے بیٹا ہو گا۔ اُس کا نام یحییٰ رکھنا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:13 |
लेकिन फ़रिश्ते ने उससे कहा, “ज़करियाह, मत डर! अल्लाह ने तेरी दुआ सुन ली है। तेरी बीवी इलीशिबा के बेटा होगा। उसका नाम यहया रखना।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Lekin farishte ne us se kahā, “Zakariyāh, mat ḍar! Allāh ne terī duā sun lī hai. Terī bīwī Ilīshibā ke beṭā hogā. Us kā nām Yahyā rakhnā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:13 |
бирақ периштә униңға: — Әй Зәкәрия, қорқмиғин! Худа дуайиңни қобул қилди. Аялиң Елизабет саңа бир оғул туғуп бериду, униң исмини Йәһия қойғин.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Nhưng sứ thần bảo ông : Này ông Da-ca-ri-a, đừng sợ, vì Thiên Chúa đã nhậm lời ông cầu xin : bà Ê-li-sa-bét vợ ông sẽ sinh cho ông một đứa con trai, và ông phải đặt tên cho con là Gio-an.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:13 |
Nhưng thiên sứ nói cùng người rằng: Hỡi Xa-cha-ri, đừng sợ, vì lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm rồi. Ê-li-sa-bét vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, ngươi khá đặt tên là Giăng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:13 |
Nhưng thiên sứ bảo: Xa-cha-ri, đừng sợ! Lời khẩn cầu của ông đã được nhậm. Ê-li-sa-bét, vợ ông, sẽ sinh cho ông một trai, hãy đặt tên là Giăng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:13 |
Ond dyma'r angel yn dweud wrtho: “Paid bod ofn, Sachareias; mae Duw wedi clywed dy weddi. Mae Elisabeth dy wraig yn mynd i gael plentyn – dy fab di! Ioan ydy'r enw rwyt i'w roi iddo,
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:13 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:13 |
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
|
|
Luke
|
f35
|
1:13 |
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Saguwā' ah'lling mala'ikat ni iya, yukna, “Da'a ka tināw, Jakariya, sabab takale e' Tuhan ya bay amu'nu ilu. H'ndanu si Elesabet anganak du l'lla, ati Yahiya ya pangōnbi iya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:13 |
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elisabet zal u een zoon baren en gij zult zijn naam Johannes noemen.
|