Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:27  to a virgin being espoused to a man whose name was Joseph, from the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke ACV 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
Luke AFV2020 1:27  To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the lineage of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke AKJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke ASV 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke Anderson 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke BBE 1:27  To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke BWE 1:27  The angel was sent to a young woman there. Her name was Mary. She was promised to a man named Joseph, to be his wife. He was of David’s family line.
Luke CPDV 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke Common 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
Luke DRC 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary.
Luke Darby 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
Luke EMTV 1:27  to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Luke Etheridg 1:27  unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
Luke Geneva15 1:27  To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
Luke Godbey 1:27  Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke GodsWord 1:27  The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin's name was Mary.
Luke Haweis 1:27  to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
Luke ISV 1:27  to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendantLit. of the house of David. The virgin's name was Mary.
Luke Jubilee2 1:27  to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin's name [was] Mary.
Luke KJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke KJVA 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke KJVPCE 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke LEB 1:27  to a virgin legally promised in marriage to a man ⌞named⌟ Joseph of the house of David. And the name of the virgin was Mary.
Luke LITV 1:27  to a virgin who had been betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mariam.
Luke LO 1:27  to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
Luke MKJV 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
Luke Montgome 1:27  to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Luke Murdock 1:27  to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke NETfree 1:27  to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
Luke NETtext 1:27  to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
Luke NHEB 1:27  to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Luke NHEBJE 1:27  to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Luke NHEBME 1:27  to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
Luke Noyes 1:27  to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke OEB 1:27  to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Luke OEBcth 1:27  to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Luke OrthJBC 1:27  to a betulah given in erusin (betrothal, engagement) to an ish from the Beit Dovid named Yosef, and the shem of the betulah was Miryam.
Luke RKJNT 1:27  To a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke RLT 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke RNKJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke RWebster 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke Rotherha 1:27  unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
Luke Twenty 1:27  To a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Luke Tyndale 1:27  to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
Luke UKJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luke Webster 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
Luke Weymouth 1:27  to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Luke Worsley 1:27  to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Luke YLT 1:27  to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.
Luke VulgClem 1:27  ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
Luke VulgCont 1:27  ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
Luke VulgHetz 1:27  ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
Luke VulgSist 1:27  ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
Luke Vulgate 1:27  ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Luke CzeB21 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. Ta panna se jmenovala Marie.
Luke CzeBKR 1:27  Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Luke CzeCEP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu Davidova; jméno té panny bylo Maria.
Luke CzeCSP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova; jméno té panny bylo Marie.
Luke ABPGRK 1:27  προς παρθένον μεμνηστευμένην ανδρί ω όνομα Ιωσήφ εξ οίκου Δαβίδ και το όνομα της παρθένου Μαριάμ
Luke Afr1953 1:27  na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
Luke Alb 1:27  te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
Luke Antoniad 1:27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke AraNAV 1:27  إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ، مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ، وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.
Luke AraSVD 1:27  إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ ٱسْمُهُ يُوسُفُ. وَٱسْمُ ٱلْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.
Luke ArmEaste 1:27  մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր:
Luke ArmWeste 1:27  կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:
Luke Azeri 1:27  مريم آدلي بئر باکئره قيزين يانينا کي، يوسئف آدلي بئر کئشئنئن آداخليسي ائدي. يوسئف داوودون نسلئندن ائدي.
Luke BasHauti 1:27  Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
Luke Bela 1:27  да Дзевы, заручанай з мужам, імем Язэп, з дому Давідавага; а імя ў Дзевы: Марыя.
Luke BretonNT 1:27  da gavout ur werc'hez a dlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David. Ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
Luke BulCarig 1:27  при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
Luke BulVeren 1:27  при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Luke BurCBCM 1:27  ဒါဝိဒ်မျိုးနွယ်ဝင် ဂျိုးဇက်အမည်ရှိသောသူနှင့် စေ့စပ်ထားသည့်အပျိုကညာတစ်ဦးထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ အပျိုကညာ၏အမည်ကား မာရိယာ ဖြစ်သတည်း။-
Luke BurJudso 1:27  မရှက်တင်သေးသော သတို့သမီးကညာဆီသို့ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်တမန်ဂါဗြေလကို စေ လွှတ်တော်မူ၏။ သတို့သမီးကညာကား၊ မာရိအမည်ရှိ၏။
Luke Byz 1:27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke CSlEliza 1:27  к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
Luke Calo 1:27  A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
Luke CebPinad 1:27  ngadto sa usa ka dalagang birhin nga pangasaw-onon sa usa ka lalaki nga ginganlan si Jose nga kaliwat ni David; ug ang ngalan sa dalagang birhin mao si Maria.
Luke Che1860 1:27  ᎤᎷᏤᎴ ᎠᏛ ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏛ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ ᎨᏎᎢ.
Luke ChiNCVs 1:27  到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
Luke ChiSB 1:27  到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
Luke ChiUn 1:27  到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
Luke ChiUnL 1:27  臨一處女馬利亞、大衞室約瑟所聘者、
Luke ChiUns 1:27  到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
Luke CopNT 1:27  ϩⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ.
Luke CopSahBi 1:27  ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ
Luke CopSahHo 1:27  ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ.
Luke CopSahid 1:27  ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ
Luke CopSahid 1:27  ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ.
Luke CroSaric 1:27  k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Luke DaNT1819 1:27  til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
Luke DaOT1871 1:27  til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
Luke DaOT1931 1:27  til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
Luke Dari 1:27  به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
Luke DutSVV 1:27  Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
Luke DutSVVA 1:27  Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
Luke Elzevir 1:27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke Esperant 1:27  al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
Luke Est 1:27  Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
Luke FarHezar 1:27  تا نزد دوشیزه‌ای مریم نام برود. مریم نامزد مردی بود یوسف نام از خاندان داود.
Luke FarOPV 1:27  نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.
Luke FarTPV 1:27  به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
Luke FinBibli 1:27  Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
Luke FinPR 1:27  neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
Luke FinPR92 1:27  neitsyen luo, jonka nimi oli Maria. Maria oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosefille.
Luke FinRK 1:27  neitsyen luo, joka oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosef-nimiselle miehelle. Neitsyen nimi oli Maria.
Luke FinSTLK2 1:27  neitsyen luo, joka oli kihlattu Joosef-nimiselle miehelle Daavidin huoneesta, ja neitsyen nimi oli Maria.
Luke FreBBB 1:27  vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Luke FreBDM17 1:27  Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.
Luke FreCramp 1:27  auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
Luke FreGenev 1:27  Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
Luke FreJND 1:27  à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Luke FreOltra 1:27  vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
Luke FrePGR 1:27  auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
Luke FreSegon 1:27  auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Luke FreStapf 1:27  vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Luke FreSynod 1:27  auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
Luke FreVulgG 1:27  auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
Luke GerAlbre 1:27  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
Luke GerBoLut 1:27  zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hiefi Maria.
Luke GerElb18 1:27  zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerElb19 1:27  zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerGruen 1:27  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerLeoNA 1:27  zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
Luke GerLeoRP 1:27  zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
Luke GerMenge 1:27  zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
Luke GerNeUe 1:27  Die noch unberührte junge Frau hieß Maria und war mit einem Mann namens Josef, einem Nachfahren des Königs David, verlobt.
Luke GerReinh 1:27  Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerSch 1:27  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerTafel 1:27  Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
Luke GerTextb 1:27  zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
Luke GerZurch 1:27  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. (a) Lu 2:5; Mt 1:16 18
Luke GreVamva 1:27  προς παρθένον ηρραβωνισμένην με άνδρα ονομαζόμενον Ιωσήφ, εξ οίκου Δαβίδ, και το όνομα της παρθένου Μαριάμ.
Luke Haitian 1:27  Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
Luke HebDelit 1:27  אֶל־בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ אֲשֶׁר־שְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְשֵׁם הַבְּתוּלָה מִרְיָם׃
Luke HebModer 1:27  אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Luke HunKNB 1:27  egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
Luke HunKar 1:27  Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
Luke HunRUF 1:27  egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó József jegyese volt. A szűznek pedig Mária volt a neve.
Luke HunUj 1:27  egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
Luke IriODomh 1:27  Dionnsuighe óighe ar a raibh ceart ag fear do thigh Dháibhí, dár aínm Ióseph; agus do bé do bainm do nóigh, Muire.
Luke ItaDio 1:27  ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Luke ItaRive 1:27  ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Luke JapBungo 1:27  この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
Luke JapDenmo 1:27  ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
Luke JapKougo 1:27  この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
Luke JapRague 1:27  ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
Luke KLV 1:27  Daq a virgin pledged Daq taH married Daq a loD 'Iv pong ghaHta' Joseph, vo' the tuq vo' David. The virgin's pong ghaHta' Mary.
Luke Kapingam 1:27  gi-baahi tama-ahina madammaa, dono ingoo go Mary, dela gu-hagababa ang-gi Joseph, tangada di madawaawa David.
Luke Kaz 1:27  Қыздың есімі Мәриям болатын, ол (Исраил елінің ежелгі патшасы) Дәуіттің әулетінен шыққан Жүсіп есімді жігітке айттырылып қойылған еді.
Luke Kekchi 1:27  Quitakla̱c riqˈuin jun li xkaˈal xMaría xcˈabaˈ toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk. Ac tzˈa̱manbil xban jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol li rey David.
Luke KhmerNT 1:27  គឺ​ទៅ​ឯ​ស្ដ្រី​ព្រហ្មចារី​ម្នាក់​ ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ពាក្យ​នឹង​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​យ៉ូសែប​ ជា​ពូជពង្ស​ស្ដេច​ដាវីឌ​ ហើយ​ស្ដ្រី​ព្រហ្មចារី​នោះ​ឈ្មោះ​ម៉ារា‍។​
Luke KorHKJV 1:27  다윗의 집에 속한 요셉이라는 이름의 남자와 정혼한 처녀에게 이르렀는데 그 처녀의 이름은 마리아더라.
Luke KorRV 1:27  다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
Luke Latvian 1:27  Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.
Luke LinVB 1:27  Atíndí yě epái ya ngondo mǒkó, nkómbó ya yě María ; babandélí yě mobáli nkómbó ’te Yozéfu, wa libótá lya Davídi.
Luke LtKBB 1:27  pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
Luke LvGluck8 1:27  Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
Luke Mal1910 1:27  ദാവീദുഗൃഹത്തിലുള്ള യോസേഫ് എന്നൊരു പുരുഷന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; ആ കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്നു ആയിരുന്നു.
Luke ManxGael 1:27  Gys moidyn nasht rish dooinney enmyssit Joseph, jeh thie Ghavid; as va ennym y voidyn Moirrey.
Luke Maori 1:27  Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.
Luke Mg1865 1:27  ho any amin’ ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin’ ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin’ ny taranak’ i Davida; ary ny anaran’ ny virijina dia Maria.
Luke MonKJV 1:27  Давийдийн гэрийн Иосээф гэдэг эртэй сүй тавьсан онгон бүсгүй рүү илгээгдсэн бөгөөд онгон бүсгүйн нэрийг Марийа гэдэг ажээ.
Luke MorphGNT 1:27  πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Luke Ndebele 1:27  entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
Luke NlCanisi 1:27  tot een maagd, die verloofd was aan een man, die Josef heette, en uit het huis van David was; de naam van de maagd was Maria.
Luke NorBroed 1:27  til en jomfru som har blitt forlovet til en mann ved navnet Josef (la ham tilføye), av Davids (elsket) hus; og jomfruens navn var Maria (deres opprør).
Luke NorSMB 1:27  åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
Luke Norsk 1:27  til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Luke Northern 1:27  Davudun nəslindən olan Yusif adlı bir kişiyə nişanlanan bakirə qızın yanına göndərildi. Həmin qızın adı Məryəm idi.
Luke Peshitta 1:27  ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ ܀
Luke PohnOld 1:27  Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
Luke Pohnpeia 1:27  rehn serepein meipwon emen me kisinihniong ohl emen, mware Sosep, kisehn kadaudok en Nanmwarki Depit. Eri, serepein meipwono mwarenki Mery.
Luke PolGdans 1:27  Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
Luke PolUGdan 1:27  Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
Luke PorAR 1:27  a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Luke PorAlmei 1:27  A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
Luke PorBLivr 1:27  a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Luke PorBLivr 1:27  a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Luke PorCap 1:27  *a uma virgem desposada com um homem chamado José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
Luke RomCor 1:27  la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
Luke RusSynod 1:27  к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Luke RusSynod 1:27  к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.
Luke RusVZh 1:27  к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Luke SBLGNT 1:27  πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Luke Shona 1:27  kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
Luke SloChras 1:27  k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
Luke SloKJV 1:27  k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
Luke SloStrit 1:27  K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
Luke SomKQA 1:27  ilaa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.
Luke SpaPlate 1:27  a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
Luke SpaRV 1:27  A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Luke SpaRV186 1:27  A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
Luke SpaRV190 1:27  A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Luke SpaTDP 1:27  donde una virgen comprometida en matrimonio con un hombre de nombre José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
Luke SpaVNT 1:27  A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
Luke SrKDEkav 1:27  К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
Luke SrKDIjek 1:27  К дјевојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидова; и дјевојци бјеше име Марија.
Luke StatResG 1:27  πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Luke Swahili 1:27  kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
Luke Swe1917 1:27  till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Luke SweFolk 1:27  till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och som var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
Luke SweKarlX 1:27  Til en jungfru, som förlofwad war enom man, hwilkens namn war Joseph, af Davids hus, och jungfrunes namn Maria.
Luke SweKarlX 1:27  Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
Luke TNT 1:27  πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Luke TR 1:27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke TagAngBi 1:27  Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.
Luke Tausug 1:27  Piyakadtu siya magsampay sin amānat pa hambuuk budjang amu in nagtutunang iban sin hambuuk usug pagngānan hi Yusup. Hi Yusup ini hambuuk panubu' hi Sultan Daud, (amu in bakas sultan sin manga tau Israil.) In ngān sin budjang ini hi Mariyam.
Luke ThaiKJV 1:27  มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์
Luke Tisch 1:27  πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Luke TpiKJPB 1:27  Long wanpela meri i no bin slip wantaim man i marit long kontrak long wanpela man husat nem bilong em em Josep, bilong hauslain bilong Devit. Na nem bilong dispela meri i no bin slip wantaim man em Maria.
Luke TurHADI 1:27  Elizabet’in hamileliğinin altıncı ayında Allah melek Cebrail’i Celile bölgesinin Nasıra kasabasında yaşayan bir kıza gönderdi. Kızın adı Meryem’di. Meryem, Davud’un soyundan Yusuf ile nişanlıydı.
Luke TurNTB 1:27  Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
Luke UkrKulis 1:27  до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
Luke UkrOgien 1:27  до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
Luke Uma 1:27  bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.
Luke UrduGeoD 1:27  इलीशिबा छः माह से उम्मीद से थी जब अल्लाह ने जिबराईल फ़रिश्ते को एक कुँवारी के पास भेजा जो नासरत में रहती थी। नासरत गलील का एक शहर है और कुँवारी का नाम मरियम था। उस की मँगनी एक मर्द के साथ हो चुकी थी जो दाऊद बादशाह की नसल से था और जिसका नाम यूसुफ़ था।
Luke UrduGeoR 1:27  Ilīshibā chhih māh se ummīd se thī jab Allāh ne Jibrāīl farishte ko ek kuṅwārī ke pās bhejā jo Nāsarat meṅ rahtī thī. Nāsarat Galīl kā ek shahr hai aur kuṅwārī kā nām Mariyam thā. Us kī mangnī ek mard ke sāth ho chukī thī jo Dāūd Bādshāh kī nasl se thā aur jis kā nām Yūsuf thā.
Luke UyCyr 1:27  Елизабет һамилдар болуп алтә ай болғанда, Худа периштә Җәбраи­лни Җәлилийә өлкисидики Насирә дегән шәһәргә, Мәрийәм исимлиқ бир қизниң қешиға әвәтти. Мәрийәм билән Давут падиша­ниң әвладидин болған Йүсүпниң вәдилишиш чейи ичкүзүлгән еди.
Luke VieLCCMN 1:27  gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
Luke Viet 1:27  tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.
Luke VietNVB 1:27  gặp một trinh nữ đã đính hôn với một người tên Giô-sép, thuộc gia tộc Đa-vít; trinh nữ này tên Ma-ri.
Luke WHNU 1:27  προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke WelBeibl 1:27  at ferch ifanc o'r enw Mair. Roedd Mair yn wyryf (heb erioed gael rhyw), ac wedi'i haddo'n wraig i ddyn o'r enw Joseff. Roedd e'n perthyn i deulu y Brenin Dafydd.
Luke Wulfila 1:27  𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼.
Luke Wycliffe 1:27  to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
Luke f35 1:27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
Luke sml_BL_2 1:27  Sinō' iya panyata' ni dakayu' budjang ōnna si Mariyam, ya magtunang asal maka si Yusup, dakayu' panubu' sultan Da'ud.
Luke vlsJoNT 1:27  tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, genaamd Jozef, uit het geslacht van David; en de naam der maagd was Maria.