|
Luke
|
ABP
|
1:27 |
to a virgin being espoused to a man whose name was Joseph, from the house of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:27 |
To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the lineage of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:27 |
To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:27 |
The angel was sent to a young woman there. Her name was Mary. She was promised to a man named Joseph, to be his wife. He was of David’s family line.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
Common
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:27 |
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:27 |
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:27 |
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:27 |
The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:27 |
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:27 |
to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendantLit. of the house of David. The virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:27 |
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin's name [was] Mary.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:27 |
to a virgin legally promised in marriage to a man ⌞named⌟ Joseph of the house of David. And the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:27 |
to a virgin who had been betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mariam.
|
|
Luke
|
LO
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:27 |
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:27 |
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:27 |
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:27 |
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:27 |
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:27 |
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:27 |
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:27 |
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:27 |
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:27 |
to a betulah given in erusin (betrothal, engagement) to an ish from the Beit Dovid named Yosef, and the shem of the betulah was Miryam.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:27 |
To a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:27 |
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:27 |
To a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:27 |
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:27 |
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:27 |
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:27 |
to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:27 |
προς παρθένον μεμνηστευμένην ανδρί ω όνομα Ιωσήφ εξ οίκου Δαβίδ και το όνομα της παρθένου Μαριάμ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:27 |
na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:27 |
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:27 |
إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ، مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ، وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:27 |
إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ ٱسْمُهُ يُوسُفُ. وَٱسْمُ ٱلْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:27 |
մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:27 |
կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:27 |
مريم آدلي بئر باکئره قيزين يانينا کي، يوسئف آدلي بئر کئشئنئن آداخليسي ائدي. يوسئف داوودون نسلئندن ائدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:27 |
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:27 |
да Дзевы, заручанай з мужам, імем Язэп, з дому Давідавага; а імя ў Дзевы: Марыя.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:27 |
da gavout ur werc'hez a dlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David. Ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:27 |
при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:27 |
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:27 |
ဒါဝိဒ်မျိုးနွယ်ဝင် ဂျိုးဇက်အမည်ရှိသောသူနှင့် စေ့စပ်ထားသည့်အပျိုကညာတစ်ဦးထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ အပျိုကညာ၏အမည်ကား မာရိယာ ဖြစ်သတည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:27 |
မရှက်တင်သေးသော သတို့သမီးကညာဆီသို့ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်တမန်ဂါဗြေလကို စေ လွှတ်တော်မူ၏။ သတို့သမီးကညာကား၊ မာရိအမည်ရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:27 |
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:27 |
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:27 |
ngadto sa usa ka dalagang birhin nga pangasaw-onon sa usa ka lalaki nga ginganlan si Jose nga kaliwat ni David; ug ang ngalan sa dalagang birhin mao si Maria.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:27 |
ᎤᎷᏤᎴ ᎠᏛ ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏛ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ ᎨᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:27 |
到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:27 |
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:27 |
到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:27 |
臨一處女馬利亞、大衞室約瑟所聘者、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:27 |
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:27 |
ϩⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:27 |
ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:27 |
ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:27 |
ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:27 |
ϣⲁⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:27 |
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:27 |
til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:27 |
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:27 |
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:27 |
به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:27 |
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:27 |
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:27 |
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
|
|
Luke
|
Est
|
1:27 |
Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:27 |
تا نزد دوشیزهای مریم نام برود. مریم نامزد مردی بود یوسف نام از خاندان داود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:27 |
نزد باکرهای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:27 |
به نزد دختر باکرهای كه در عقد مردی به نام یوسف -از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:27 |
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:27 |
neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:27 |
neitsyen luo, jonka nimi oli Maria. Maria oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosefille.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:27 |
neitsyen luo, joka oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosef-nimiselle miehelle. Neitsyen nimi oli Maria.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:27 |
neitsyen luo, joka oli kihlattu Joosef-nimiselle miehelle Daavidin huoneesta, ja neitsyen nimi oli Maria.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:27 |
vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:27 |
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:27 |
auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:27 |
Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:27 |
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:27 |
vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:27 |
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:27 |
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:27 |
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:27 |
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:27 |
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hiefi Maria.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:27 |
Die noch unberührte junge Frau hieß Maria und war mit einem Mann namens Josef, einem Nachfahren des Königs David, verlobt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:27 |
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:27 |
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:27 |
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. (a) Lu 2:5; Mt 1:16 18
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:27 |
προς παρθένον ηρραβωνισμένην με άνδρα ονομαζόμενον Ιωσήφ, εξ οίκου Δαβίδ, και το όνομα της παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:27 |
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:27 |
אֶל־בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ אֲשֶׁר־שְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְשֵׁם הַבְּתוּלָה מִרְיָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:27 |
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:27 |
egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:27 |
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:27 |
egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó József jegyese volt. A szűznek pedig Mária volt a neve.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:27 |
egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:27 |
Dionnsuighe óighe ar a raibh ceart ag fear do thigh Dháibhí, dár aínm Ióseph; agus do bé do bainm do nóigh, Muire.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:27 |
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:27 |
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:27 |
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:27 |
ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:27 |
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:27 |
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:27 |
Daq a virgin pledged Daq taH married Daq a loD 'Iv pong ghaHta' Joseph, vo' the tuq vo' David. The virgin's pong ghaHta' Mary.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:27 |
gi-baahi tama-ahina madammaa, dono ingoo go Mary, dela gu-hagababa ang-gi Joseph, tangada di madawaawa David.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:27 |
Қыздың есімі Мәриям болатын, ол (Исраил елінің ежелгі патшасы) Дәуіттің әулетінен шыққан Жүсіп есімді жігітке айттырылып қойылған еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:27 |
Quitakla̱c riqˈuin jun li xkaˈal xMaría xcˈabaˈ toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk. Ac tzˈa̱manbil xban jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol li rey David.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:27 |
គឺទៅឯស្ដ្រីព្រហ្មចារីម្នាក់ ដែលបានភ្ជាប់ពាក្យនឹងបុរសម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូសែប ជាពូជពង្សស្ដេចដាវីឌ ហើយស្ដ្រីព្រហ្មចារីនោះឈ្មោះម៉ារា។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:27 |
다윗의 집에 속한 요셉이라는 이름의 남자와 정혼한 처녀에게 이르렀는데 그 처녀의 이름은 마리아더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:27 |
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:27 |
Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:27 |
Atíndí yě epái ya ngondo mǒkó, nkómbó ya yě María ; babandélí yě mobáli nkómbó ’te Yozéfu, wa libótá lya Davídi.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:27 |
pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:27 |
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:27 |
ദാവീദുഗൃഹത്തിലുള്ള യോസേഫ് എന്നൊരു പുരുഷന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; ആ കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്നു ആയിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:27 |
Gys moidyn nasht rish dooinney enmyssit Joseph, jeh thie Ghavid; as va ennym y voidyn Moirrey.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:27 |
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:27 |
ho any amin’ ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin’ ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin’ ny taranak’ i Davida; ary ny anaran’ ny virijina dia Maria.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:27 |
Давийдийн гэрийн Иосээф гэдэг эртэй сүй тавьсан онгон бүсгүй рүү илгээгдсэн бөгөөд онгон бүсгүйн нэрийг Марийа гэдэг ажээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:27 |
πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:27 |
entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:27 |
tot een maagd, die verloofd was aan een man, die Josef heette, en uit het huis van David was; de naam van de maagd was Maria.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:27 |
til en jomfru som har blitt forlovet til en mann ved navnet Josef (la ham tilføye), av Davids (elsket) hus; og jomfruens navn var Maria (deres opprør).
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:27 |
åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:27 |
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
|
|
Luke
|
Northern
|
1:27 |
Davudun nəslindən olan Yusif adlı bir kişiyə nişanlanan bakirə qızın yanına göndərildi. Həmin qızın adı Məryəm idi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:27 |
ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:27 |
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:27 |
rehn serepein meipwon emen me kisinihniong ohl emen, mware Sosep, kisehn kadaudok en Nanmwarki Depit. Eri, serepein meipwono mwarenki Mery.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:27 |
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:27 |
Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:27 |
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:27 |
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:27 |
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:27 |
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:27 |
*a uma virgem desposada com um homem chamado José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:27 |
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:27 |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:27 |
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:27 |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:27 |
πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:27 |
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:27 |
k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:27 |
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:27 |
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:27 |
ilaa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:27 |
a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:27 |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:27 |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:27 |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:27 |
donde una virgen comprometida en matrimonio con un hombre de nombre José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:27 |
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:27 |
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:27 |
К дјевојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидова; и дјевојци бјеше име Марија.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:27 |
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:27 |
kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:27 |
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:27 |
till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och som var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:27 |
Til en jungfru, som förlofwad war enom man, hwilkens namn war Joseph, af Davids hus, och jungfrunes namn Maria.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:27 |
Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:27 |
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
TR
|
1:27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:27 |
Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:27 |
Piyakadtu siya magsampay sin amānat pa hambuuk budjang amu in nagtutunang iban sin hambuuk usug pagngānan hi Yusup. Hi Yusup ini hambuuk panubu' hi Sultan Daud, (amu in bakas sultan sin manga tau Israil.) In ngān sin budjang ini hi Mariyam.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:27 |
มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:27 |
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Long wanpela meri i no bin slip wantaim man i marit long kontrak long wanpela man husat nem bilong em em Josep, bilong hauslain bilong Devit. Na nem bilong dispela meri i no bin slip wantaim man em Maria.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:27 |
Elizabet’in hamileliğinin altıncı ayında Allah melek Cebrail’i Celile bölgesinin Nasıra kasabasında yaşayan bir kıza gönderdi. Kızın adı Meryem’di. Meryem, Davud’un soyundan Yusuf ile nişanlıydı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:27 |
Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:27 |
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:27 |
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:27 |
bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:27 |
इलीशिबा छः माह से उम्मीद से थी जब अल्लाह ने जिबराईल फ़रिश्ते को एक कुँवारी के पास भेजा जो नासरत में रहती थी। नासरत गलील का एक शहर है और कुँवारी का नाम मरियम था। उस की मँगनी एक मर्द के साथ हो चुकी थी जो दाऊद बादशाह की नसल से था और जिसका नाम यूसुफ़ था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Ilīshibā chhih māh se ummīd se thī jab Allāh ne Jibrāīl farishte ko ek kuṅwārī ke pās bhejā jo Nāsarat meṅ rahtī thī. Nāsarat Galīl kā ek shahr hai aur kuṅwārī kā nām Mariyam thā. Us kī mangnī ek mard ke sāth ho chukī thī jo Dāūd Bādshāh kī nasl se thā aur jis kā nām Yūsuf thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:27 |
Елизабет һамилдар болуп алтә ай болғанда, Худа периштә Җәбраилни Җәлилийә өлкисидики Насирә дегән шәһәргә, Мәрийәм исимлиқ бир қизниң қешиға әвәтти. Мәрийәм билән Давут падишаниң әвладидин болған Йүсүпниң вәдилишиш чейи ичкүзүлгән еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:27 |
gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:27 |
tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:27 |
gặp một trinh nữ đã đính hôn với một người tên Giô-sép, thuộc gia tộc Đa-vít; trinh nữ này tên Ma-ri.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:27 |
προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:27 |
at ferch ifanc o'r enw Mair. Roedd Mair yn wyryf (heb erioed gael rhyw), ac wedi'i haddo'n wraig i ddyn o'r enw Joseff. Roedd e'n perthyn i deulu y Brenin Dafydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:27 |
𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:27 |
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
|
|
Luke
|
f35
|
1:27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:27 |
Sinō' iya panyata' ni dakayu' budjang ōnna si Mariyam, ya magtunang asal maka si Yusup, dakayu' panubu' sultan Da'ud.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:27 |
tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, genaamd Jozef, uit het geslacht van David; en de naam der maagd was Maria.
|