Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:28  And [3entering 1the 2angel] to her, said, Hail! one being shown favor. The Lord is with you, O you being blessed among women.
Luke ACV 1:28  And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Luke AFV2020 1:28  And after coming to her, the angel said, "Hail, you who are highly favored! The Lord is with you; blessed are you among women."
Luke AKJV 1:28  And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Luke ASV 1:28  And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
Luke Anderson 1:28  And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
Luke BBE 1:28  And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Luke BWE 1:28  The angel went into the house and said to her, ‘Be happy! God has blessed you more than other women. The Lord is with you!’
Luke CPDV 1:28  And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Luke Common 1:28  The angel went to her and said, "Hail, O highly favored one, the Lord is with you!"
Luke DRC 1:28  And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke Darby 1:28  And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Luke EMTV 1:28  And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
Luke Etheridg 1:28  And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
Luke Geneva15 1:28  And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke Godbey 1:28  And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Luke GodsWord 1:28  When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."
Luke Haweis 1:28  And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke ISV 1:28  The angelLit. He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”Other mss. read is with you! How blessed are you among women!
Luke Jubilee2 1:28  And the angel came in unto her and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women.
Luke KJV 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke KJVA 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke KJVPCE 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke LEB 1:28  And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
Luke LITV 1:28  And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women!
Luke LO 1:28  When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Luke MKJV 1:28  And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
Luke Montgome 1:28  The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Luke Murdock 1:28  And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
Luke NETfree 1:28  The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
Luke NETtext 1:28  The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
Luke NHEB 1:28  Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you!"
Luke NHEBJE 1:28  Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! Jehovah is with you!"
Luke NHEBME 1:28  Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you!"
Luke Noyes 1:28  And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Luke OEB 1:28  Gabriel came into her presence and greeted her, saying: “You have been shown great favor - the Lord is with you..”
Luke OEBcth 1:28  Gabriel came into her presence and greeted her, saying: “You have been shown great favour - the Lord is with you..”
Luke OrthJBC 1:28  And when the malach approached her, he said, "Shalom, favored one! Hashem is with you!"
Luke RKJNT 1:28  And the angel came to her, and said, Hail, you who are highly favoured, the Lord is with you.
Luke RLT 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke RNKJV 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, יהוה is with thee: blessed art thou among women.
Luke RWebster 1:28  And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke Rotherha 1:28  and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Luke Twenty 1:28  Gabriel came into her presence and said. "Hail, you who have been highly favored! The Lord is with you."
Luke Tyndale 1:28  And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Luke UKJV 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
Luke Webster 1:28  And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
Luke Weymouth 1:28  So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Luke Worsley 1:28  And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
Luke YLT 1:28  And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'
Luke VulgClem 1:28  Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
Luke VulgCont 1:28  Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
Luke VulgHetz 1:28  Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
Luke VulgSist 1:28  Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
Luke Vulgate 1:28  et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Luke CzeB21 1:28  Když k ní přišel, řekl: „Zdravím tě, milostí obdařená, Hospodin s tebou!“
Luke CzeBKR 1:28  I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Luke CzeCEP 1:28  Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou.“
Luke CzeCSP 1:28  I vešel k ní a řekl: „⌈Buď zdráva⌉, ⌈milostí obdařená⌉, Pán je s tebou. [Požehnaná tys mezi ženami.]“
Luke ABPGRK 1:28  και εισελθών ο άγγελος προς αυτήν είπε χαίρε κεχαριτωμένη ο κύριος μετά σου ευλογημένη συ εν γυναιξίν
Luke Afr1953 1:28  En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
Luke Alb 1:28  Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.
Luke Antoniad 1:28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Luke AraNAV 1:28  فَدَخَلَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلاَمٌ، أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الرَّبُّ مَعَكِ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ».
Luke AraSVD 1:28  فَدَخَلَ إِلَيْهَا ٱلْمَلَاكُ وَقَالَ: «سَلَامٌ لَكِ أَيَّتُهَا ٱلْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي ٱلنِّسَاءِ».
Luke ArmEaste 1:28  Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»:
Luke ArmWeste 1:28  Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:
Luke Azeri 1:28  ملک اونون يانينا گدئب ددي: "سالام، اي مرحمت تاپميش! رب سَنئنله‌دئر."
Luke BasHauti 1:28  Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
Luke Bela 1:28  Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: радуйся, Дабрадатная! Гасподзь з Табою; дабраславёная Ты сярод жанчын.
Luke BretonNT 1:28  An ael o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te hag a zo bet resevet en gras. An Aotrou a zo ganit. Benniget out e-touez ar gwragez.
Luke BulCarig 1:28  И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
Luke BulVeren 1:28  И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Luke BurCBCM 1:28  ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူမထံသို့လာ၍ ကျေးဇူးတော်အပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံသော သခင်မ၊ သင်၌ မင်္ဂလာရှိ စေသတည်း။ ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူ၏ဟု နှုတ်ခွန်းဆက်လေ၏။-
Luke BurJudso 1:28  ကောင်းကင်တမန်သည် ရောက်လာလျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကိုခံရသောမိန်းမ၊ သင့်အားမင်္ဂလာ ဖြစ်စေ သတည်း။ ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူ၏။ သင်သည် မိန်းမတကာတို့ ထက်မြတ်စွာသော မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ပြောဆို၏။
Luke Byz 1:28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Luke CSlEliza 1:28  И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Luke Calo 1:28  Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Luke CebPinad 1:28  Ug ang manolunda miadto ug miingon kaniya, "Komusta ka, babayeng hinatagan sa grasya, ang Ginoo anaa uban kanimo! Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an!"
Luke Che1860 1:28  ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏲᎵᎦ ᏂᎯ ᎡᏣᎸᏉᏔᏅᎯ, ᏱᎰᏩ ᏫᏗᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏓ; ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎲ ᏂᎯ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ.
Luke ChiNCVs 1:28  天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
Luke ChiSB 1:28  天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在 ! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Luke ChiUn 1:28  天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Luke ChiUnL 1:28  天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
Luke ChiUns 1:28  天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」
Luke CopNT 1:28  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙⲉ.
Luke CopSahBi 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ
Luke CopSahHo 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙ̅ⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ.
Luke CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ
Luke CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ.
Luke CroSaric 1:28  Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Luke DaNT1819 1:28  Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
Luke DaOT1871 1:28  Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Luke DaOT1931 1:28  Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Luke Dari 1:28  فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
Luke DutSVV 1:28  En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
Luke DutSVVA 1:28  En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
Luke Elzevir 1:28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Luke Esperant 1:28  Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Luke Est 1:28  Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: "Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!"
Luke FarHezar 1:28  فرشته نزد او رفت و گفت: «سلام بر تو، ای که بسیار مورد لطفی. خداوند با توست.»
Luke FarOPV 1:28  پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.»
Luke FarTPV 1:28  فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
Luke FinBibli 1:28  Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
Luke FinPR 1:28  Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
Luke FinPR92 1:28  Enkeli tuli sisään hänen luokseen ja sanoi: "Ole tervehditty, Maria, sinä armon saanut! Herra kanssasi!"
Luke FinRK 1:28  Tullessaan sisälle hänen luokseen enkeli sanoi: ”Terve, armoitettu! Herra olkoon kanssasi!”
Luke FinSTLK2 1:28  Tullessaan sisälle hänen luokseen enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon kanssasi, sinä siunattu vaimojen joukossa."
Luke FreBBB 1:28  Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
Luke FreBDM17 1:28  Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, ô toi qui es reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Luke FreCramp 1:28  L'ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
Luke FreGenev 1:28  Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
Luke FreJND 1:28  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Luke FreOltra 1:28  L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
Luke FrePGR 1:28  Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
Luke FreSegon 1:28  L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Luke FreStapf 1:28  L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
Luke FreSynod 1:28  L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
Luke FreVulgG 1:28  L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
Luke GerAlbre 1:28  Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
Luke GerBoLut 1:28  Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegruliet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Luke GerElb18 1:28  Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
Luke GerElb19 1:28  Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
Luke GerGruen 1:28  Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
Luke GerLeoNA 1:28  Und als er zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir.“
Luke GerLeoRP 1:28  Und als der Engel zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir; gesegnet [bist] du unter den Frauen.“
Luke GerMenge 1:28  Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
Luke GerNeUe 1:28  Der Engel kam zu ihr herein und sagte: "Sei gegrüßt, du mit hoher Gunst Beschenkte! Der Herr ist mit dir!"
Luke GerReinh 1:28  Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
Luke GerSch 1:28  Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Luke GerTafel 1:28  Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
Luke GerTextb 1:28  Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
Luke GerZurch 1:28  Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
Luke GreVamva 1:28  Και εισελθών ο άγγελος προς αυτήν, είπε· Χαίρε, κεχαριτωμένη· ο Κύριος μετά σού· ευλογημένη συ εν γυναιξίν.
Luke Haitian 1:28  Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
Luke HebDelit 1:28  וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַחַדְרָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ אֵשֶׁת־חֵן יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃
Luke HebModer 1:28  ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Luke HunKNB 1:28  Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
Luke HunKar 1:28  És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Luke HunRUF 1:28  És hozzálépve így szólt az angyal: Üdvöz légy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!
Luke HunUj 1:28  Az angyal belépve hozzá így szólt: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!”
Luke IriODomh 1:28  Agus ar ndul a sdeach dit hionnsuighe do naingeal, a dubhairt se, Dia do bheatha a ógh roghrásamhuil: a tá an Tighearna maille riot: is beannuighe thú eidir na mnáibh.
Luke ItaDio 1:28  E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
Luke ItaRive 1:28  E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Luke JapBungo 1:28  御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Luke JapDenmo 1:28  み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
Luke JapKougo 1:28  御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Luke JapRague 1:28  天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Luke KLV 1:28  ghajtaH ghoS Daq, the Duy ja'ta' Daq Daj, “ yItIv, SoH highly favored wa'! The joH ghaH tlhej SoH. ghurtaH 'oH SoH among be'pu'!”
Luke Kapingam 1:28  Tangada di-langi gaa-hana gi-baahi o mee, ga-helekai, “Mary, di aumaalia gi-madalia goe! Dimaadua e-noho i do baahi gei e-haga-maluagina goe!”
Luke Kaz 1:28  Періште үйге кіріп, оған:— Сәлем саған, Құдай жарылқаған жан, Жаратқан Ие саған жар! — деп тіл қатты.
Luke Kekchi 1:28  Li ángel quicuulac riqˈuin lix María ut quixye re: —Sahak taxak saˈ la̱ chˈo̱l xban nak la̱at li sicˈbil a̱cuu. Li Ka̱cuaˈ cuan a̱cuiqˈuin ut osobtesinbilat saˈ xya̱nkeb li ixk, chan li ángel.
Luke KhmerNT 1:28  កាល​បាន​ចូល​មក​ជិត​នាង​ហើយ​ ទេវតា​ក៏​និយាយ​ថា៖​ «ចូរ​អរ​សប្បាយ​ឡើង​ ឱ​នាង​ដ៏​ជាទី​គាប់​ព្រះហឫទ័យ​ព្រះអម្ចាស់​ ព្រះអង្គ​គង់​ជាមួយ​នាង​ហើយ‍»‍។​
Luke KorHKJV 1:28  그 천사가 들어가 그녀에게 이르러 말하되, 크게 호의를 입은 자여, 평안할지어다. 주께서 너와 함께하시니 네가 여자들 가운데 복이 있도다, 하매
Luke KorRV 1:28  그에게 들어가 가로되 은혜를 받은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께 하시도다 하니
Luke Latvian 1:28  Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.
Luke LinVB 1:28  Anzelú akótí o ndáko ya yě mpé alobí : « Losáko, otóndí ngrásya ; Mokonzi azalí na yǒ. »
Luke LtKBB 1:28  Atėjęs pas ją, angelas tarė: „Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!“
Luke LvGluck8 1:28  Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
Luke Mal1910 1:28  ദൂതൻ അവളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു: കൃപലഭിച്ചവളേ, നിനക്കു വന്ദനം; കൎത്താവു നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 1:28  As haink yn ainle stiagh as dooyrt eh r'ee, Dy vannee dhyt's ta ayns ard-foayr ta'n Chiarn mayrt; bannit t'ou uss mastey mraane.
Luke Maori 1:28  Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.
Luke Mg1865 1:28  Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao.
Luke MonKJV 1:28  Тэгээд эмэгтэй дээр элч ирээд, Амар байна уу. Чи ихэд ивээгджээ. Эзэн чамтай хамт. Эмэгтэйчүүдийн дундаас ерөөгдсөн нь чи гэлээ.
Luke MorphGNT 1:28  καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
Luke Ndebele 1:28  Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
Luke NlCanisi 1:28  De engel trad bij haar binnen, en sprak: Wees gegroet, vol van genade. De Heer is met u; gij zijt de gezegende onder de vrouwen.
Luke NorBroed 1:28  Og idet budbringeren hadde gått inn til henne, sa han, Gled deg, du som har blitt benådet; herren er med deg, velsignet er du blant kvinner.
Luke NorSMB 1:28  Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
Luke Norsk 1:28  Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Luke Northern 1:28  Mələk onun yanına gəlib dedi: «Salam, ey lütfə nail olmuş qız! Rəbb səninlədir».
Luke Peshitta 1:28  ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀
Luke PohnOld 1:28  Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
Luke Pohnpeia 1:28  Tohnlengo eri ketila reh oh rahnmwahwih, mahsanih, “Mery, popohl ong komwi! Kaun-o ketiket rehmwi oh ketin kapaikomwidahr!”
Luke PolGdans 1:28  A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Luke PolUGdan 1:28  Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
Luke PorAR 1:28  E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Luke PorAlmei 1:28  E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
Luke PorBLivr 1:28  O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor é contigo.
Luke PorBLivr 1:28  O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres.
Luke PorCap 1:28  *Ao entrar em casa dela, o anjo disse-lhe: «Salve, ó cheia de graça, o Senhor está contigo.»
Luke RomCor 1:28  Îngerul a intrat la ea, şi a zis: „Plecăciune, ţie, căreia ţi s-a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvântată eşti tu între femei!”
Luke RusSynod 1:28  Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Luke RusSynod 1:28  Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».
Luke RusVZh 1:28  Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Luke SBLGNT 1:28  καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
Luke Shona 1:28  Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
Luke SloChras 1:28  § In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
Luke SloKJV 1:28  § Angel je vstopil k njej in rekel: „Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.“
Luke SloStrit 1:28  In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
Luke SomKQA 1:28  Malaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.
Luke SpaPlate 1:28  Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
Luke SpaRV 1:28  Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Luke SpaRV186 1:28  Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Luke SpaRV190 1:28  Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Luke SpaTDP 1:28  Habiendo llegado, el ángel le dijo, «¡Alégrate, tu inmensamente favorecida! El Señor está contigo. ¡Bendita eres entre las mujeres!»
Luke SpaVNT 1:28  Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
Luke SrKDEkav 1:28  И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Luke SrKDIjek 1:28  И ушавши к њој анђео рече: радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Luke StatResG 1:28  Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! Ὁ ˚Κύριος μετὰ σοῦ.”
Luke Swahili 1:28  Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
Luke Swe1917 1:28  Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Luke SweFolk 1:28  Ängeln kom in till henne och sade: "Gläd dig, du som fått nåd! Herren är med dig."
Luke SweKarlX 1:28  Och Ängelen kom in til henne, och sade: Hel, full med nåd; HERren är med dig; wälsignad du ibland qwinnor.
Luke SweKarlX 1:28  Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
Luke TNT 1:28  καὶ εἰσελθὼν [ὁ ἄγγελος] πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, [εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.]
Luke TR 1:28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Luke TagAngBi 1:28  At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.
Luke Tausug 1:28  Na, miyawn na in malāikat kaniya ampa namichara, laung niya, “Pagkūg-kuyag kaw, Inda'! In ikaw yan napī' sin Tuhan iban malaggu' tuud in karayawan dīhil niya kaymu!”
Luke ThaiKJV 1:28  ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า “เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง”
Luke Tisch 1:28  καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Luke TpiKJPB 1:28  Na ensel i kam long em, na tok, Gude, yu husat i gat gutpela amamas tru, Bikpela i stap wantaim yu. Blesing i stap long yu namel long ol meri.
Luke TurHADI 1:28  Melek, Meryem’e göründü ve ona şöyle dedi: “Selâm Meryem! Allah’ın lütfuna eriştin. Rab seninledir.”
Luke TurNTB 1:28  Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
Luke UkrKulis 1:28  І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Luke UkrOgien 1:28  І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Luke Uma 1:28  Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!"
Luke UrduGeo 1:28  فرشتے نے اُس کے پاس آ کر کہا، ”اے خاتون جس پر رب کا خاص فضل ہوا ہے، سلام! رب تیرے ساتھ ہے۔“
Luke UrduGeoD 1:28  फ़रिश्ते ने उसके पास आकर कहा, “ऐ ख़ातून जिस पर रब का ख़ास फ़ज़ल हुआ है, सलाम! रब तेरे साथ है।”
Luke UrduGeoR 1:28  Farishte ne us ke pās ā kar kahā, “Ai ḳhātūn jis par Rab kā ḳhās fazl huā hai, salām! Rab tere sāth hai.”
Luke UyCyr 1:28  Җәбраил Мәрийәмниң алдиға берип: — Салам саңа, әй Худаниң шәпқитигә муйәссәр болған қиз. Рәббим саңа ярдур! — деди.
Luke VieLCCMN 1:28  Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.
Luke Viet 1:28  Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.
Luke VietNVB 1:28  Vào gặp Ma-ri, thiên sứ nói: Xin chúc mừng cô, người được hồng phúc, Chúa ở cùng cô!
Luke WHNU 1:28  και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
Luke WelBeibl 1:28  Dyma'r angel yn mynd ati a'i chyfarch, “Mair, mae Duw wedi dangos ffafr atat ti! Mae'r Arglwydd gyda ti!”
Luke Wulfila 1:28  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃; 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼.
Luke Wycliffe 1:28  And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Luke f35 1:28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Luke sml_BL_2 1:28  Yuk mala'ikat itu ni si Mariyam, “Bang pa'in ka asalamat. Aheya kahāpan Tuhan ma ka'a, Mariyam. Ilu Tuhan pataptap ma ka'a.”
Luke vlsJoNT 1:28  En de engel, bij haar binnengekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde! de Heere met u! gij gezegende onder de vrouwen!