|
Luke
|
ABP
|
1:28 |
And [3entering 1the 2angel] to her, said, Hail! one being shown favor. The Lord is with you, O you being blessed among women.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:28 |
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:28 |
And after coming to her, the angel said, "Hail, you who are highly favored! The Lord is with you; blessed are you among women."
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:28 |
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:28 |
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:28 |
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:28 |
And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:28 |
The angel went into the house and said to her, ‘Be happy! God has blessed you more than other women. The Lord is with you!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:28 |
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
|
|
Luke
|
Common
|
1:28 |
The angel went to her and said, "Hail, O highly favored one, the Lord is with you!"
|
|
Luke
|
DRC
|
1:28 |
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:28 |
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:28 |
And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:28 |
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:28 |
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:28 |
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:28 |
When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:28 |
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:28 |
The angelLit. He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”Other mss. read is with you! How blessed are you among women!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:28 |
And the angel came in unto her and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:28 |
And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
|
|
Luke
|
LITV
|
1:28 |
And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women!
|
|
Luke
|
LO
|
1:28 |
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:28 |
And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:28 |
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:28 |
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:28 |
The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:28 |
The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:28 |
Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you!"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:28 |
Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! Jehovah is with you!"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:28 |
Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you!"
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:28 |
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:28 |
Gabriel came into her presence and greeted her, saying: “You have been shown great favor - the Lord is with you..”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:28 |
Gabriel came into her presence and greeted her, saying: “You have been shown great favour - the Lord is with you..”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:28 |
And when the malach approached her, he said, "Shalom, favored one! Hashem is with you!"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:28 |
And the angel came to her, and said, Hail, you who are highly favoured, the Lord is with you.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, יהוה is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:28 |
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:28 |
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:28 |
Gabriel came into her presence and said. "Hail, you who have been highly favored! The Lord is with you."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:28 |
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:28 |
And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:28 |
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:28 |
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:28 |
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
|
|
Luke
|
YLT
|
1:28 |
And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:28 |
και εισελθών ο άγγελος προς αυτήν είπε χαίρε κεχαριτωμένη ο κύριος μετά σου ευλογημένη συ εν γυναιξίν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:28 |
En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:28 |
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:28 |
فَدَخَلَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلاَمٌ، أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الرَّبُّ مَعَكِ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:28 |
فَدَخَلَ إِلَيْهَا ٱلْمَلَاكُ وَقَالَ: «سَلَامٌ لَكِ أَيَّتُهَا ٱلْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي ٱلنِّسَاءِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:28 |
Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:28 |
Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:28 |
ملک اونون يانينا گدئب ددي: "سالام، اي مرحمت تاپميش! رب سَنئنلهدئر."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:28 |
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:28 |
Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: радуйся, Дабрадатная! Гасподзь з Табою; дабраславёная Ты сярод жанчын.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:28 |
An ael o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te hag a zo bet resevet en gras. An Aotrou a zo ganit. Benniget out e-touez ar gwragez.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:28 |
И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:28 |
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:28 |
ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူမထံသို့လာ၍ ကျေးဇူးတော်အပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံသော သခင်မ၊ သင်၌ မင်္ဂလာရှိ စေသတည်း။ ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူ၏ဟု နှုတ်ခွန်းဆက်လေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:28 |
ကောင်းကင်တမန်သည် ရောက်လာလျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကိုခံရသောမိန်းမ၊ သင့်အားမင်္ဂလာ ဖြစ်စေ သတည်း။ ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူ၏။ သင်သည် မိန်းမတကာတို့ ထက်မြတ်စွာသော မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ပြောဆို၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:28 |
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:28 |
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:28 |
Ug ang manolunda miadto ug miingon kaniya, "Komusta ka, babayeng hinatagan sa grasya, ang Ginoo anaa uban kanimo! Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an!"
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:28 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏲᎵᎦ ᏂᎯ ᎡᏣᎸᏉᏔᏅᎯ, ᏱᎰᏩ ᏫᏗᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏓ; ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎲ ᏂᎯ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:28 |
天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:28 |
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在 ! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:28 |
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:28 |
天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:28 |
天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙ̅ⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:28 |
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:28 |
Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:28 |
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:28 |
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
1:28 |
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:28 |
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:28 |
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:28 |
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
|
|
Luke
|
Est
|
1:28 |
Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: "Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:28 |
فرشته نزد او رفت و گفت: «سلام بر تو، ای که بسیار مورد لطفی. خداوند با توست.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:28 |
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتوای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:28 |
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسیکه مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:28 |
Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:28 |
Enkeli tuli sisään hänen luokseen ja sanoi: "Ole tervehditty, Maria, sinä armon saanut! Herra kanssasi!"
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:28 |
Tullessaan sisälle hänen luokseen enkeli sanoi: ”Terve, armoitettu! Herra olkoon kanssasi!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Tullessaan sisälle hänen luokseen enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon kanssasi, sinä siunattu vaimojen joukossa."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:28 |
Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:28 |
Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, ô toi qui es reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:28 |
L'ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:28 |
Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:28 |
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:28 |
L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:28 |
Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:28 |
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:28 |
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:28 |
L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:28 |
L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:28 |
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:28 |
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegruliet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:28 |
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:28 |
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:28 |
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:28 |
Und als er zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:28 |
Und als der Engel zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir; gesegnet [bist] du unter den Frauen.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:28 |
Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:28 |
Der Engel kam zu ihr herein und sagte: "Sei gegrüßt, du mit hoher Gunst Beschenkte! Der Herr ist mit dir!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:28 |
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:28 |
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:28 |
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:28 |
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:28 |
Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:28 |
Και εισελθών ο άγγελος προς αυτήν, είπε· Χαίρε, κεχαριτωμένη· ο Κύριος μετά σού· ευλογημένη συ εν γυναιξίν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:28 |
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:28 |
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַחַדְרָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ אֵשֶׁת־חֵן יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:28 |
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:28 |
Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:28 |
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:28 |
És hozzálépve így szólt az angyal: Üdvöz légy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:28 |
Az angyal belépve hozzá így szólt: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:28 |
Agus ar ndul a sdeach dit hionnsuighe do naingeal, a dubhairt se, Dia do bheatha a ógh roghrásamhuil: a tá an Tighearna maille riot: is beannuighe thú eidir na mnáibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:28 |
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:28 |
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:28 |
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:28 |
み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:28 |
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:28 |
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:28 |
ghajtaH ghoS Daq, the Duy ja'ta' Daq Daj, “ yItIv, SoH highly favored wa'! The joH ghaH tlhej SoH. ghurtaH 'oH SoH among be'pu'!”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:28 |
Tangada di-langi gaa-hana gi-baahi o mee, ga-helekai, “Mary, di aumaalia gi-madalia goe! Dimaadua e-noho i do baahi gei e-haga-maluagina goe!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:28 |
Періште үйге кіріп, оған:— Сәлем саған, Құдай жарылқаған жан, Жаратқан Ие саған жар! — деп тіл қатты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:28 |
Li ángel quicuulac riqˈuin lix María ut quixye re: —Sahak taxak saˈ la̱ chˈo̱l xban nak la̱at li sicˈbil a̱cuu. Li Ka̱cuaˈ cuan a̱cuiqˈuin ut osobtesinbilat saˈ xya̱nkeb li ixk, chan li ángel.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:28 |
កាលបានចូលមកជិតនាងហើយ ទេវតាក៏និយាយថា៖ «ចូរអរសប្បាយឡើង ឱនាងដ៏ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គគង់ជាមួយនាងហើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:28 |
그 천사가 들어가 그녀에게 이르러 말하되, 크게 호의를 입은 자여, 평안할지어다. 주께서 너와 함께하시니 네가 여자들 가운데 복이 있도다, 하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:28 |
그에게 들어가 가로되 은혜를 받은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께 하시도다 하니
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:28 |
Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:28 |
Anzelú akótí o ndáko ya yě mpé alobí : « Losáko, otóndí ngrásya ; Mokonzi azalí na yǒ. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:28 |
Atėjęs pas ją, angelas tarė: „Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:28 |
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:28 |
ദൂതൻ അവളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു: കൃപലഭിച്ചവളേ, നിനക്കു വന്ദനം; കൎത്താവു നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:28 |
As haink yn ainle stiagh as dooyrt eh r'ee, Dy vannee dhyt's ta ayns ard-foayr ta'n Chiarn mayrt; bannit t'ou uss mastey mraane.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:28 |
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:28 |
Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:28 |
Тэгээд эмэгтэй дээр элч ирээд, Амар байна уу. Чи ихэд ивээгджээ. Эзэн чамтай хамт. Эмэгтэйчүүдийн дундаас ерөөгдсөн нь чи гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:28 |
καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:28 |
Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:28 |
De engel trad bij haar binnen, en sprak: Wees gegroet, vol van genade. De Heer is met u; gij zijt de gezegende onder de vrouwen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:28 |
Og idet budbringeren hadde gått inn til henne, sa han, Gled deg, du som har blitt benådet; herren er med deg, velsignet er du blant kvinner.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:28 |
Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:28 |
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
|
|
Luke
|
Northern
|
1:28 |
Mələk onun yanına gəlib dedi: «Salam, ey lütfə nail olmuş qız! Rəbb səninlədir».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:28 |
ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:28 |
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Tohnlengo eri ketila reh oh rahnmwahwih, mahsanih, “Mery, popohl ong komwi! Kaun-o ketiket rehmwi oh ketin kapaikomwidahr!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:28 |
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:28 |
Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:28 |
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:28 |
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:28 |
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor é contigo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:28 |
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:28 |
*Ao entrar em casa dela, o anjo disse-lhe: «Salve, ó cheia de graça, o Senhor está contigo.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:28 |
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: „Plecăciune, ţie, căreia ţi s-a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvântată eşti tu între femei!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:28 |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:28 |
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:28 |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:28 |
καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:28 |
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:28 |
§ In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:28 |
§ Angel je vstopil k njej in rekel: „Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:28 |
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:28 |
Malaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:28 |
Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:28 |
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:28 |
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:28 |
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:28 |
Habiendo llegado, el ángel le dijo, «¡Alégrate, tu inmensamente favorecida! El Señor está contigo. ¡Bendita eres entre las mujeres!»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:28 |
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:28 |
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:28 |
И ушавши к њој анђео рече: радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:28 |
Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! Ὁ ˚Κύριος μετὰ σοῦ.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:28 |
Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:28 |
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:28 |
Ängeln kom in till henne och sade: "Gläd dig, du som fått nåd! Herren är med dig."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och Ängelen kom in til henne, och sade: Hel, full med nåd; HERren är med dig; wälsignad du ibland qwinnor.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:28 |
καὶ εἰσελθὼν [ὁ ἄγγελος] πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, [εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.]
|
|
Luke
|
TR
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:28 |
At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:28 |
Na, miyawn na in malāikat kaniya ampa namichara, laung niya, “Pagkūg-kuyag kaw, Inda'! In ikaw yan napī' sin Tuhan iban malaggu' tuud in karayawan dīhil niya kaymu!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:28 |
ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า “เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง”
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:28 |
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na ensel i kam long em, na tok, Gude, yu husat i gat gutpela amamas tru, Bikpela i stap wantaim yu. Blesing i stap long yu namel long ol meri.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:28 |
Melek, Meryem’e göründü ve ona şöyle dedi: “Selâm Meryem! Allah’ın lütfuna eriştin. Rab seninledir.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:28 |
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:28 |
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:28 |
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
|
|
Luke
|
Uma
|
1:28 |
Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:28 |
فرشتے نے اُس کے پاس آ کر کہا، ”اے خاتون جس پر رب کا خاص فضل ہوا ہے، سلام! رب تیرے ساتھ ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:28 |
फ़रिश्ते ने उसके पास आकर कहा, “ऐ ख़ातून जिस पर रब का ख़ास फ़ज़ल हुआ है, सलाम! रब तेरे साथ है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Farishte ne us ke pās ā kar kahā, “Ai ḳhātūn jis par Rab kā ḳhās fazl huā hai, salām! Rab tere sāth hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:28 |
Җәбраил Мәрийәмниң алдиға берип: — Салам саңа, әй Худаниң шәпқитигә муйәссәр болған қиз. Рәббим саңа ярдур! — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:28 |
Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:28 |
Vào gặp Ma-ri, thiên sứ nói: Xin chúc mừng cô, người được hồng phúc, Chúa ở cùng cô!
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:28 |
και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:28 |
Dyma'r angel yn mynd ati a'i chyfarch, “Mair, mae Duw wedi dangos ffafr atat ti! Mae'r Arglwydd gyda ti!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃; 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:28 |
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
|
|
Luke
|
f35
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Yuk mala'ikat itu ni si Mariyam, “Bang pa'in ka asalamat. Aheya kahāpan Tuhan ma ka'a, Mariyam. Ilu Tuhan pataptap ma ka'a.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:28 |
En de engel, bij haar binnengekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde! de Heere met u! gij gezegende onder de vrouwen!
|