Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:29  And she, seeing, was disturbed over his word, and reasoned what [2may be 1this greeting].
Luke ACV 1:29  But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Luke AFV2020 1:29  But when she saw him, she was greatly perplexed at his message, and was considering what kind of salutation this might be.
Luke AKJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke ASV 1:29  But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Luke Anderson 1:29  And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Luke BBE 1:29  But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Luke BWE 1:29  What the angel said troubled Mary. She wondered what this greeting meant.
Luke CPDV 1:29  And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Luke Common 1:29  But she was greatly troubled at his saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
Luke DRC 1:29  Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be.
Luke Darby 1:29  But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Luke EMTV 1:29  But when she saw him, she was greatly perplexed by his saying, and she wondered what sort of greeting this was.
Luke Etheridg 1:29  But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
Luke Geneva15 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Luke Godbey 1:29  And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
Luke GodsWord 1:29  She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.
Luke Haweis 1:29  And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Luke ISV 1:29  She was startled by his statement and tried to figure out what his greeting meant.
Luke Jubilee2 1:29  And when she saw [him], she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
Luke KJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke KJVA 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke KJVPCE 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke LEB 1:29  But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.
Luke LITV 1:29  And seeing this , she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be.
Luke LO 1:29  At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Luke MKJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be.
Luke Montgome 1:29  Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Luke Murdock 1:29  And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
Luke NETfree 1:29  But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
Luke NETtext 1:29  But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
Luke NHEB 1:29  But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Luke NHEBJE 1:29  But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Luke NHEBME 1:29  But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Luke Noyes 1:29  And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Luke OEB 1:29  Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Luke OEBcth 1:29  Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Luke OrthJBC 1:29  But she was greatly perplexed at the message, and kept pondering what sort of Shalom greeting this might be.
Luke RKJNT 1:29  And she was troubled at his words, and wondered what kind of greeting this might be.
Luke RLT 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke RNKJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke RWebster 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
Luke Rotherha 1:29  And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Luke Twenty 1:29  Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Luke Tyndale 1:29  When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Luke UKJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke Webster 1:29  And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke Weymouth 1:29  She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Luke Worsley 1:29  blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
Luke YLT 1:29  and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Luke VulgClem 1:29  Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke VulgCont 1:29  Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke VulgHetz 1:29  Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke VulgSist 1:29  Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke Vulgate 1:29  quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Luke CzeB21 1:29  Ta slova ji rozrušila. Co to bylo za pozdrav? přemýšlela.
Luke CzeBKR 1:29  Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Luke CzeCEP 1:29  Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená.
Luke CzeCSP 1:29  Ona však byla tím slovem velmi rozrušena a uvažovala, jaký je to pozdrav.
Luke ABPGRK 1:29  η δε ιδούσα διεταράχθη επί τω λόγω αυτού και διελογίζετο ποταπός είη ο ασπασμός ούτος
Luke Afr1953 1:29  En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
Luke Alb 1:29  Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
Luke Antoniad 1:29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke AraNAV 1:29  فَاضْطَرَبَتْ لِكَلاَمِ الْمَلاَكِ، وَسَاءَلَتْ نَفْسَهَا: «مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هذِهِ التَّحِيَّةُ!»
Luke AraSVD 1:29  فَلَمَّا رَأَتْهُ ٱضْطَرَبَتْ مِنْ كَلَامِهِ، وَفَكَّرَتْ: «مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ ٱلتَّحِيَّةُ!».
Luke ArmEaste 1:29  Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը:
Luke ArmWeste 1:29  Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:
Luke Azeri 1:29  مريم مله‌يئن ددئيي سؤزلردن نئگاران اولوب، گئجَلمئشدي کي، بو نجه سالاملاشماقدير.
Luke BasHauti 1:29  Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Luke Bela 1:29  А Яна, угледзеўшы яго, сумелася ад словаў ягоных і разважала, што б гэта было за вітаньне.
Luke BretonNT 1:29  O vezañ e welet, e voe trubuilhet gant e gomzoù hag e soñjas enni hec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
Luke BulCarig 1:29  А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
Luke BulVeren 1:29  А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Luke BurCBCM 1:29  သို့သော် သူမသည် အလွန်စိတ်ဇဝေဇဝါဖြစ်၍ ဤနှုတ်ဆက်ခြင်းကား အဘယ်သို့ဖြစ်မည်နည်းဟု တွေးတောဆင်ခြင် လျက်နေ၏။-
Luke BurJudso 1:29  မာရိသည် ထိုစကားကိုကြားလျှင် စိတ်နှလုံးမငြိမ်မဝပ်ရှိ၍၊ ဤနှုတ်ဆတ်ခြင်းကား အဘယ်သို့သော နှုတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု တွေးတောဆင်ခြင်၍နေ၏။
Luke Byz 1:29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke CSlEliza 1:29  Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Luke Calo 1:29  Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Luke CebPinad 1:29  Apan siya nakulbaan pag-ayo tungod sa gisulti kaniya, ug iyang gipamalandong kon unsa kahay kahulogan niadtong pangomustaha.
Luke Che1860 1:29  ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏕᏯᏔᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏖᎴ ᏄᏍᏛ ᎤᏰᎸᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎵᎸᎢ.
Luke ChiNCVs 1:29  她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
Luke ChiSB 1:29  她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Luke ChiUn 1:29  馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Luke ChiUnL 1:29  女深訝其言、思此問安何也、
Luke ChiUns 1:29  马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是甚么意思。
Luke CopNT 1:29  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CopSahBi 1:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke CopSahHo 1:29  ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CopSahid 1:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ [ϫⲉ] ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke CopSahid 1:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CroSaric 1:29  Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Luke DaNT1819 1:29  Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
Luke DaOT1871 1:29  Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Luke DaOT1931 1:29  Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Luke Dari 1:29  اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
Luke DutSVV 1:29  En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Luke DutSVVA 1:29  En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Luke Elzevir 1:29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke Esperant 1:29  Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Luke Est 1:29  Aga Tema ehmus väga sellest sõnast ja mõtles, mis see teretus võiks tähendada.
Luke FarHezar 1:29  مریم با شنیدن سخنان او پریشان شد و با خود اندیشید که این چگونه سلامی است.
Luke FarOPV 1:29  چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.
Luke FarTPV 1:29  امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.
Luke FinBibli 1:29  Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millainen se tervehdys oli.
Luke FinPR 1:29  Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
Luke FinPR92 1:29  Nämä sanat saivat Marian hämmennyksiin, ja hän ihmetteli, mitä sellainen tervehdys mahtoi merkitä.
Luke FinRK 1:29  Maria hämmentyi suuresti näistä sanoista ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi merkitä.
Luke FinSTLK2 1:29  Mutta hän hämmästyi suuresti tästä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
Luke FreBBB 1:29  Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Luke FreBDM17 1:29  Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Luke FreCramp 1:29  Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Luke FreGenev 1:29  Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
Luke FreJND 1:29  Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Luke FreOltra 1:29  Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
Luke FrePGR 1:29  Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
Luke FreSegon 1:29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Luke FreStapf 1:29  A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Luke FreSynod 1:29  Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Luke FreVulgG 1:29  Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
Luke GerAlbre 1:29  Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
Luke GerBoLut 1:29  Da sie aber ihn sah, erschrak sie uber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruft ist das?
Luke GerElb18 1:29  Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
Luke GerElb19 1:29  Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Luke GerGruen 1:29  Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
Luke GerLeoNA 1:29  Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
Luke GerLeoRP 1:29  Sie aber sah und wurde bestürzt über sein Wort und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
Luke GerMenge 1:29  Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Luke GerNeUe 1:29  Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte.
Luke GerReinh 1:29  Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
Luke GerSch 1:29  Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Luke GerTafel 1:29  Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
Luke GerTextb 1:29  Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Luke GerZurch 1:29  Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
Luke GreVamva 1:29  Εκείνη δε ιδούσα διεταράχθη διά τον λόγον αυτού, και διελογίζετο οποίος τάχα ήτο ο ασπασμός ούτος.
Luke Haitian 1:29  Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
Luke HebDelit 1:29  וְהִיא בִּרְאוֹתָהּ נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מַה־הִיא הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃
Luke HebModer 1:29  והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Luke HunKNB 1:29  Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
Luke HunKar 1:29  Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
Luke HunRUF 1:29  Mária megdöbbent e szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
Luke HunUj 1:29  Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
Luke IriODomh 1:29  Agus an tan do chonnairc sí é, do bhí sí ar na búaidhreadh fá na bhriathraibh, agus do bhí sí ag smúaineadh créd an ghné bheannughtheaso.
Luke ItaDio 1:29  Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
Luke ItaRive 1:29  Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Luke JapBungo 1:29  マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Luke JapDenmo 1:29  しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
Luke JapKougo 1:29  この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Luke JapRague 1:29  マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Luke KLV 1:29  'ach ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH ghaHta' greatly troubled Daq the ja'ta', je considered nuq kind vo' salutation vam might taH.
Luke Kapingam 1:29  Mary gu-homouli gi-nia helekai a-maa, gei gu-gologolo be nnadinga ana helekai le e-hai bolo-aha.
Luke Kaz 1:29  Мәриям періштені көріп, оның айтқан сөздеріне селк етіп, бұл қандай сәлемдесу деп ойланып тұрып қалды.
Luke Kekchi 1:29  Ut lix María quisach xchˈo̱l chirabinquil li quixye li ángel. —¿Cˈaˈru xya̱lal li a̱tin li xye cue? chan saˈ xchˈo̱l.
Luke KhmerNT 1:29  នាង​រារែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​ពាក្យ​សំដី​នេះ​ និង​បាន​រិះ​គិត​អំពី​ពាក្យ​ជម្រាប​សួរ​នេះ​ថា​ តើ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច។​
Luke KorHKJV 1:29  그녀가 그를 보고 그가 하는 말에 불안해하며 이것이 도대체 무슨 인사인가 하고 마음속으로 생각하니
Luke KorRV 1:29  처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
Luke Latvian 1:29  To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?
Luke LinVB 1:29  Awa María ayókí maloba maye, abángí míngi mpé amítúní ntína ya losáko loye.
Luke LtKBB 1:29  Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
Luke LvGluck8 1:29  Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
Luke Mal1910 1:29  അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
Luke ManxGael 1:29  As tra honnick ee eh, v'ee seaghnit ec y raa echey, as smooinee ee r'ee hene cre'n monney dy vannaghey va shoh.
Luke Maori 1:29  Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.
Luke Mg1865 1:29  Ary taitra loatra izy noho ny teniny ka nieritreritra izay tokony ho hevitr’ izany fiarahabana izany.
Luke MonKJV 1:29  Гэтэл эмэгтэй түүнийг хараад, хэлсэнд нь түгшив. Тэгээд энэ нь ямар гээч мэндчилгээ болохыг эргэцүүлжээ.
Luke MorphGNT 1:29  ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Luke Ndebele 1:29  Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
Luke NlCanisi 1:29  Ze verschrok van dit woord, en vroeg zich af, wat die groet kon beduiden.
Luke NorBroed 1:29  Og idet hun så, ble hun helt opprørt over ordet hans, og resonnerte over hva slags hilsen dette kunne være.
Luke NorSMB 1:29  Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
Luke Norsk 1:29  Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Luke Northern 1:29  Məryəm bu sözlərdən tam lərzəyə gəldi və ürəyində bu salamın nə demək olduğu barədə düşünməyə başladı.
Luke Peshitta 1:29  ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀
Luke PohnOld 1:29  A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
Luke Pohnpeia 1:29  Mery eri salohkihda kowahlap mahsen wet, e ahpw mengimengloalki ia pahn wehwehn mahsen pwoatet.
Luke PolGdans 1:29  Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Luke PolUGdan 1:29  Ale ona, ujrzawszy go, zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
Luke PorAR 1:29  Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Luke PorAlmei 1:29  E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Luke PorBLivr 1:29  Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Luke PorBLivr 1:29  Quando ela o viu, perturbou-se muito por suas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Luke PorCap 1:29  *Ao ouvir estas palavras, ela perturbou-se e inquiria de si própria o que significava tal saudação.
Luke RomCor 1:29  Tulburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemne urarea aceasta.
Luke RusSynod 1:29  Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Luke RusSynod 1:29  Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Luke RusVZh 1:29  Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Luke SBLGNT 1:29  ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Luke Shona 1:29  Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
Luke SloChras 1:29  Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
Luke SloKJV 1:29  Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
Luke SloStrit 1:29  Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
Luke SomKQA 1:29  Markaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?
Luke SpaPlate 1:29  Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
Luke SpaRV 1:29  Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Luke SpaRV186 1:29  Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
Luke SpaRV190 1:29  Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Luke SpaTDP 1:29  Pero cuando ella lo vio, se perturbo con lo que decía, y se preguntó el significado de aquel tipo de saludo.
Luke SpaVNT 1:29  Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
Luke SrKDEkav 1:29  А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Luke SrKDIjek 1:29  А она видјевши га поплаши се од ријечи његове и помисли: какав би ово био поздрав?
Luke StatResG 1:29  Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Luke Swahili 1:29  Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
Luke Swe1917 1:29  Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Luke SweFolk 1:29  Men hon blev förskräckt av hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
Luke SweKarlX 1:29  Då hon såg honom, wardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana hälsning detta war.
Luke SweKarlX 1:29  Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
Luke TNT 1:29  Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Luke TR 1:29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke TagAngBi 1:29  Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.
Luke Tausug 1:29  Na, pagdungug hi Mariyam sin lapal-kabtangan sin malāikat, nasusa tuud siya iban nainu-inu siya bang unu in hāti sin lapal-kabtangan niya.
Luke ThaiKJV 1:29  เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร
Luke Tisch 1:29  ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Luke TpiKJPB 1:29  Na taim meri i lukim em, em i pilim wari long toktok bilong em, na tingting nabaut insait long tingting bilong em long dispela em i ken stap wanem kain tok gude.
Luke TurHADI 1:29  Bu sözler Meryem’i şaşırttı; meleğin bu selâmla ne demek istediğini anlamaya çalıştı.
Luke TurNTB 1:29  Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
Luke UkrKulis 1:29  Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Luke UkrOgien 1:29  Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Luke Uma 1:29  Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe.
Luke UrduGeo 1:29  مریم یہ سن کر گھبرا گئی اور سوچا، ”یہ کس طرح کا سلام ہے؟“
Luke UrduGeoD 1:29  मरियम यह सुनकर घबरा गई और सोचा, “यह किस तरह का सलाम है?”
Luke UrduGeoR 1:29  Mariyam yih sun kar ghabrā gaī aur sochā, “Yih kis tarah kā salām hai?”
Luke UyCyr 1:29  Буниңдин бәк тәмтирәп кәткән Мәрийәм бу сөзләрниң мәнаси немиду, дәп ойлиди.
Luke VieLCCMN 1:29  Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
Luke Viet 1:29  Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.
Luke VietNVB 1:29  Nghe lời chào ấy, Ma-ri rất bối rối, ngẫm nghĩ xem lời chào đó có nghĩa gì.
Luke WHNU 1:29  η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke WelBeibl 1:29  Ond gwnaeth yr angel i Mair deimlo'n ddryslyd iawn. Doedd hi ddim yn deall o gwbl beth roedd yn ei feddwl.
Luke Wulfila 1:29  𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 [𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹].
Luke Wycliffe 1:29  And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Luke f35 1:29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Luke sml_BL_2 1:29  Sagō' pagkale pa'in itu e' si Mariyam asasaw pikilanna. Kinira-kira e'na bang ai hatina angkan iya binissalahan buwattē'.
Luke vlsJoNT 1:29  Zij nu ontroerde op dit woord, en bepeinsde wat voor een groetenis dit mocht zijn.