|
Luke
|
ABP
|
1:29 |
And she, seeing, was disturbed over his word, and reasoned what [2may be 1this greeting].
|
|
Luke
|
ACV
|
1:29 |
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:29 |
But when she saw him, she was greatly perplexed at his message, and was considering what kind of salutation this might be.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:29 |
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:29 |
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:29 |
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
|
|
Luke
|
BWE
|
1:29 |
What the angel said troubled Mary. She wondered what this greeting meant.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:29 |
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
|
|
Luke
|
Common
|
1:29 |
But she was greatly troubled at his saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:29 |
Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:29 |
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:29 |
But when she saw him, she was greatly perplexed by his saying, and she wondered what sort of greeting this was.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:29 |
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:29 |
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:29 |
She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:29 |
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:29 |
She was startled by his statement and tried to figure out what his greeting meant.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:29 |
And when she saw [him], she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:29 |
But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:29 |
And seeing this , she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be.
|
|
Luke
|
LO
|
1:29 |
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:29 |
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:29 |
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:29 |
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:29 |
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:29 |
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:29 |
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:29 |
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:29 |
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:29 |
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:29 |
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:29 |
But she was greatly perplexed at the message, and kept pondering what sort of Shalom greeting this might be.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:29 |
And she was troubled at his words, and wondered what kind of greeting this might be.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:29 |
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:29 |
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:29 |
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:29 |
And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:29 |
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:29 |
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:29 |
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:29 |
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:29 |
η δε ιδούσα διεταράχθη επί τω λόγω αυτού και διελογίζετο ποταπός είη ο ασπασμός ούτος
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:29 |
En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:29 |
Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:29 |
فَاضْطَرَبَتْ لِكَلاَمِ الْمَلاَكِ، وَسَاءَلَتْ نَفْسَهَا: «مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هذِهِ التَّحِيَّةُ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:29 |
فَلَمَّا رَأَتْهُ ٱضْطَرَبَتْ مِنْ كَلَامِهِ، وَفَكَّرَتْ: «مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ ٱلتَّحِيَّةُ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:29 |
Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:29 |
Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:29 |
مريم ملهيئن ددئيي سؤزلردن نئگاران اولوب، گئجَلمئشدي کي، بو نجه سالاملاشماقدير.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:29 |
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:29 |
А Яна, угледзеўшы яго, сумелася ад словаў ягоных і разважала, што б гэта было за вітаньне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:29 |
O vezañ e welet, e voe trubuilhet gant e gomzoù hag e soñjas enni hec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:29 |
А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:29 |
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:29 |
သို့သော် သူမသည် အလွန်စိတ်ဇဝေဇဝါဖြစ်၍ ဤနှုတ်ဆက်ခြင်းကား အဘယ်သို့ဖြစ်မည်နည်းဟု တွေးတောဆင်ခြင် လျက်နေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:29 |
မာရိသည် ထိုစကားကိုကြားလျှင် စိတ်နှလုံးမငြိမ်မဝပ်ရှိ၍၊ ဤနှုတ်ဆတ်ခြင်းကား အဘယ်သို့သော နှုတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု တွေးတောဆင်ခြင်၍နေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:29 |
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:29 |
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:29 |
Apan siya nakulbaan pag-ayo tungod sa gisulti kaniya, ug iyang gipamalandong kon unsa kahay kahulogan niadtong pangomustaha.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:29 |
ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏕᏯᏔᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏖᎴ ᏄᏍᏛ ᎤᏰᎸᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎵᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:29 |
她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:29 |
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:29 |
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:29 |
女深訝其言、思此問安何也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:29 |
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是甚么意思。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:29 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:29 |
ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ [ϫⲉ] ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:29 |
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:29 |
Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:29 |
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:29 |
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:29 |
اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:29 |
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:29 |
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:29 |
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
|
|
Luke
|
Est
|
1:29 |
Aga Tema ehmus väga sellest sõnast ja mõtles, mis see teretus võiks tähendada.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:29 |
مریم با شنیدن سخنان او پریشان شد و با خود اندیشید که این چگونه سلامی است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:29 |
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:29 |
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:29 |
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millainen se tervehdys oli.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:29 |
Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:29 |
Nämä sanat saivat Marian hämmennyksiin, ja hän ihmetteli, mitä sellainen tervehdys mahtoi merkitä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:29 |
Maria hämmentyi suuresti näistä sanoista ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi merkitä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Mutta hän hämmästyi suuresti tästä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:29 |
Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:29 |
Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:29 |
Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:29 |
Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:29 |
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:29 |
Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:29 |
Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:29 |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:29 |
A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:29 |
Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:29 |
Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:29 |
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:29 |
Da sie aber ihn sah, erschrak sie uber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruft ist das?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:29 |
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:29 |
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:29 |
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:29 |
Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:29 |
Sie aber sah und wurde bestürzt über sein Wort und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:29 |
Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:29 |
Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:29 |
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:29 |
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:29 |
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:29 |
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:29 |
Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:29 |
Εκείνη δε ιδούσα διεταράχθη διά τον λόγον αυτού, και διελογίζετο οποίος τάχα ήτο ο ασπασμός ούτος.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:29 |
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:29 |
וְהִיא בִּרְאוֹתָהּ נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מַה־הִיא הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:29 |
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:29 |
Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:29 |
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:29 |
Mária megdöbbent e szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:29 |
Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:29 |
Agus an tan do chonnairc sí é, do bhí sí ar na búaidhreadh fá na bhriathraibh, agus do bhí sí ag smúaineadh créd an ghné bheannughtheaso.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:29 |
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:29 |
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:29 |
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:29 |
しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:29 |
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:29 |
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:29 |
'ach ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH ghaHta' greatly troubled Daq the ja'ta', je considered nuq kind vo' salutation vam might taH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:29 |
Mary gu-homouli gi-nia helekai a-maa, gei gu-gologolo be nnadinga ana helekai le e-hai bolo-aha.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:29 |
Мәриям періштені көріп, оның айтқан сөздеріне селк етіп, бұл қандай сәлемдесу деп ойланып тұрып қалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:29 |
Ut lix María quisach xchˈo̱l chirabinquil li quixye li ángel. —¿Cˈaˈru xya̱lal li a̱tin li xye cue? chan saˈ xchˈo̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:29 |
នាងរារែកយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពាក្យសំដីនេះ និងបានរិះគិតអំពីពាក្យជម្រាបសួរនេះថា តើមានន័យដូចម្ដេច។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:29 |
그녀가 그를 보고 그가 하는 말에 불안해하며 이것이 도대체 무슨 인사인가 하고 마음속으로 생각하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:29 |
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:29 |
To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:29 |
Awa María ayókí maloba maye, abángí míngi mpé amítúní ntína ya losáko loye.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:29 |
Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:29 |
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:29 |
അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:29 |
As tra honnick ee eh, v'ee seaghnit ec y raa echey, as smooinee ee r'ee hene cre'n monney dy vannaghey va shoh.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:29 |
Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:29 |
Ary taitra loatra izy noho ny teniny ka nieritreritra izay tokony ho hevitr’ izany fiarahabana izany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:29 |
Гэтэл эмэгтэй түүнийг хараад, хэлсэнд нь түгшив. Тэгээд энэ нь ямар гээч мэндчилгээ болохыг эргэцүүлжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:29 |
ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:29 |
Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:29 |
Ze verschrok van dit woord, en vroeg zich af, wat die groet kon beduiden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:29 |
Og idet hun så, ble hun helt opprørt over ordet hans, og resonnerte over hva slags hilsen dette kunne være.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:29 |
Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:29 |
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
|
|
Luke
|
Northern
|
1:29 |
Məryəm bu sözlərdən tam lərzəyə gəldi və ürəyində bu salamın nə demək olduğu barədə düşünməyə başladı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:29 |
ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:29 |
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Mery eri salohkihda kowahlap mahsen wet, e ahpw mengimengloalki ia pahn wehwehn mahsen pwoatet.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:29 |
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:29 |
Ale ona, ujrzawszy go, zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:29 |
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:29 |
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:29 |
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:29 |
Quando ela o viu, perturbou-se muito por suas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:29 |
*Ao ouvir estas palavras, ela perturbou-se e inquiria de si própria o que significava tal saudação.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:29 |
Tulburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemne urarea aceasta.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:29 |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:29 |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:29 |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:29 |
ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:29 |
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:29 |
Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:29 |
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:29 |
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:29 |
Markaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:29 |
Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:29 |
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:29 |
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:29 |
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:29 |
Pero cuando ella lo vio, se perturbo con lo que decía, y se preguntó el significado de aquel tipo de saludo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:29 |
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:29 |
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:29 |
А она видјевши га поплаши се од ријечи његове и помисли: какав би ово био поздрав?
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:29 |
Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:29 |
Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:29 |
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:29 |
Men hon blev förskräckt av hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:29 |
Då hon såg honom, wardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana hälsning detta war.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:29 |
Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:29 |
Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
|
Luke
|
TR
|
1:29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:29 |
Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:29 |
Na, pagdungug hi Mariyam sin lapal-kabtangan sin malāikat, nasusa tuud siya iban nainu-inu siya bang unu in hāti sin lapal-kabtangan niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:29 |
เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:29 |
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Na taim meri i lukim em, em i pilim wari long toktok bilong em, na tingting nabaut insait long tingting bilong em long dispela em i ken stap wanem kain tok gude.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:29 |
Bu sözler Meryem’i şaşırttı; meleğin bu selâmla ne demek istediğini anlamaya çalıştı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:29 |
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:29 |
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:29 |
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:29 |
Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:29 |
مریم یہ سن کر گھبرا گئی اور سوچا، ”یہ کس طرح کا سلام ہے؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:29 |
मरियम यह सुनकर घबरा गई और सोचा, “यह किस तरह का सलाम है?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Mariyam yih sun kar ghabrā gaī aur sochā, “Yih kis tarah kā salām hai?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:29 |
Буниңдин бәк тәмтирәп кәткән Мәрийәм бу сөзләрниң мәнаси немиду, дәп ойлиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:29 |
Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:29 |
Nghe lời chào ấy, Ma-ri rất bối rối, ngẫm nghĩ xem lời chào đó có nghĩa gì.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:29 |
η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:29 |
Ond gwnaeth yr angel i Mair deimlo'n ddryslyd iawn. Doedd hi ddim yn deall o gwbl beth roedd yn ei feddwl.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:29 |
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 [𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹].
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:29 |
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
|
|
Luke
|
f35
|
1:29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:29 |
Sagō' pagkale pa'in itu e' si Mariyam asasaw pikilanna. Kinira-kira e'na bang ai hatina angkan iya binissalahan buwattē'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:29 |
Zij nu ontroerde op dit woord, en bepeinsde wat voor een groetenis dit mocht zijn.
|