Luke
|
RWebster
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
EMTV
|
1:30 |
Then the angel said to her, "Do not fear, Mary, for you have found grace with God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:30 |
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
1:30 |
And [3said 1the 2angel] to her, Fear not Mary! for you found favor with God.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:30 |
The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:30 |
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,—
|
Luke
|
LEB
|
1:30 |
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
BWE
|
1:30 |
The angel said to her, ‘Do not be afraid, Mary. God has blessed you.
|
Luke
|
Twenty
|
1:30 |
When the angel spoke again. "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
ISV
|
1:30 |
Then the angel told her, “Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:30 |
Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
|
Luke
|
Webster
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
|
Luke
|
Darby
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour withGod;
|
Luke
|
OEB
|
1:30 |
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
ASV
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
|
Luke
|
Anderson
|
1:30 |
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
|
Luke
|
Godbey
|
1:30 |
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
|
Luke
|
LITV
|
1:30 |
And the angel said to her, Do not fear, Mariam, for you have found favor from God.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:30 |
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
|
Luke
|
Montgome
|
1:30 |
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
|
Luke
|
CPDV
|
1:30 |
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:30 |
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
|
Luke
|
LO
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
Common
|
1:30 |
And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
BBE
|
1:30 |
And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
|
Luke
|
Worsley
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
|
Luke
|
DRC
|
1:30 |
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
|
Luke
|
Haweis
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:30 |
The angel told her, "Don't be afraid, Mary. You have found favor with God.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:30 |
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
NETfree
|
1:30 |
So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
|
Luke
|
RKJNT
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favour with God.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:30 |
Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, because you have found grace with God;
|
Luke
|
NHEB
|
1:30 |
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:30 |
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
|
Luke
|
NETtext
|
1:30 |
So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
|
Luke
|
UKJV
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
|
Luke
|
Noyes
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
|
Luke
|
KJV
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
KJVA
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
AKJV
|
1:30 |
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
|
Luke
|
RLT
|
1:30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:30 |
And the malach said to her, "Do not have pachad, Miryam, for you have found chen before Hashem. [Bereshis 6:8]
|
Luke
|
MKJV
|
1:30 |
And the angel said to her, Do not fear, Mary, for you have found favor with God.
|
Luke
|
YLT
|
1:30 |
And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
|
Luke
|
Murdock
|
1:30 |
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
|
Luke
|
ACV
|
1:30 |
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:30 |
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:30 |
Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin’ Andriamanitra ianao.
|
Luke
|
CopNT
|
1:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:30 |
Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:30 |
Og budbringeren sa til henne, Ikke frykt, Maria; for du har funnet nåde hos gud;
|
Luke
|
FinRK
|
1:30 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: ”Älä pelkää, Maria, sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:30 |
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:30 |
Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու շնորհ գտար:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:30 |
天使对她说:「马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:30 |
И ангелът ѝ каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:30 |
فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلَاكُ: «لَا تَخَافِي يَا مَرْيَمُ، لِأَنَّكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ ٱللهِ.
|
Luke
|
Shona
|
1:30 |
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
1:30 |
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:30 |
แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า “มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
1:30 |
Agus a dubhairt an taineal ria, Ná bíodh eagla ort, a Mhuire: óir fúair tú grása ó Dhía.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:30 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ မာရိ၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ သင်သည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ မျက်နှာ ရပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:30 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
|
Luke
|
FarTPV
|
1:30 |
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:30 |
Lekin farishte ne apnī bāt jārī rakhī aur kahā, “Ai Mariyam, mat ḍar, kyoṅki tujh par Allāh kā fazl huā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:30 |
Då sade ängeln till henne: "Var inte rädd, Maria! Du har funnit nåd hos Gud.
|
Luke
|
TNT
|
1:30 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:30 |
At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:30 |
Enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria, sillä olet saanut armon Jumalan edessä.
|
Luke
|
Dari
|
1:30 |
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:30 |
Malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:30 |
Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
|
Luke
|
Alb
|
1:30 |
Dhe engjëlli i tha: ''Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:30 |
Und der Engel sagte zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:30 |
Җәбраил униңға: — Әй Мәрийәм, қорқмиғин. Сән Худаниң шәпқитигә ериштиң.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:30 |
그 천사가 그녀에게 이르되, 마리아야, 두려워하지 말라. 네가 하나님께 호의를 입었느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:30 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:30 |
И рече јој анђео: не бој се, Марија ! Јер си нашла милост у Бога.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:30 |
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:30 |
ദൂതൻ അവളോടു: മറിയയേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിനക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:30 |
천사가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:30 |
آمّا ملک اونا ددي: "اي مريم، قورخما. تاري يانيندا توفئق تاپيبسان.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:30 |
Då sade Ängelen til henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafwer funnit nåd för Gudi.
|
Luke
|
KLV
|
1:30 |
The Duy ja'ta' Daq Daj, “ yImev taH vIp, Mary, vaD SoH ghaj tu'ta' favor tlhej joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:30 |
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:30 |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:30 |
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:30 |
και είπεν ο άγγελος αυτή μη φοβού Μαριάμ εύρες γαρ χάριν παρά τω θεώ
|
Luke
|
FreBBB
|
1:30 |
Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
|
Luke
|
LinVB
|
1:30 |
Anzelú alobí na yě : « Obánga té, María, Nzámbe alakísí yǒ bolámu bwa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:30 |
ကောင်းကင်တမန်တော်ကလည်း မာရိယာ၊ မကြောက်ရွံ့လေနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်သည် ဘုရားသခင်၏ အရေးပေးခြင်းကို ခံရလေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:30 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎺᎵ ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎣᏍᏛ ᏣᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏣᏩᏛᎲ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:30 |
天使曰、馬利亞、勿懼、爾獲恩於上帝矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:30 |
Nhưng thiên sứ tiếp: Ma-ri, đừng sợ! Vì cô được Đức Chúa Trời ban ân sủng.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:30 |
Ug ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Maria, kay naangkon mo ang kahimuot sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
1:30 |
Îngerul i-a zis: „Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:30 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Mery, komw dehr perki mehkot, pwe kalahngan en Koht me uhdahn laud rehmwi.
|
Luke
|
HunUj
|
1:30 |
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél!
|
Luke
|
GerZurch
|
1:30 |
Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
1:30 |
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:30 |
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
|
Luke
|
Byz
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
FarOPV
|
1:30 |
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافتهای.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:30 |
Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:30 |
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
1:30 |
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ˚Θεῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:30 |
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
|
Luke
|
Norsk
|
1:30 |
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
|
Luke
|
SloChras
|
1:30 |
In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
|
Luke
|
Calo
|
1:30 |
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
1:30 |
Mələk ona dedi: «Qorxma, Məryəm, çünki sən Allahın lütfünə nail oldun.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
|
Luke
|
PohnOld
|
1:30 |
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:30 |
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:30 |
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:30 |
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在 神面前已經蒙恩了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:30 |
Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:30 |
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:30 |
И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:30 |
Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:30 |
み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
1:30 |
Disse-lhe o anjo: «Maria, não temas, pois achaste graça diante de Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:30 |
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
|
Luke
|
Tausug
|
1:30 |
Laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Mariyam. In Tuhan kiyasulutan kaymu.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:30 |
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:30 |
Tangada di-langi ga-helekai, “Mary, hudee madagu, idimaa, tumaalia o God guu-honu i do baahi.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:30 |
Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:30 |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
|
Luke
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:30 |
O angelas jai tarė: „Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
|
Luke
|
Bela
|
1:30 |
І сказаў Ёй анёл: ня бойся, Марыя, бо Ты здабыла мілату ў Бога;
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧʾ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:30 |
An ael a lavaras dezhi: Na'z pez ket aon, Mari, rak kavet ec'h eus trugarez dirak Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Furchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:30 |
Mutta enkeli jatkoi: "Älä pelkää, Maria, Jumala on suonut sinulle armonsa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:30 |
Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
|
Luke
|
Uma
|
1:30 |
Na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Neo' -ko me'eka' Maria, apa' iko-mi to napokono Alata'ala bona mporata pegane' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:30 |
Und der Engel sagte zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:30 |
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
1:30 |
Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:30 |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:30 |
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:30 |
De engel zeide haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade gevonden bij God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:30 |
"Hab keine Angst, Maria!", sagte der Engel. "Gott hat dich mit seiner Gunst beschenkt.
|
Luke
|
Est
|
1:30 |
Siis Ingel ütles temale: "Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:30 |
لیکن فرشتے نے اپنی بات جاری رکھی اور کہا، ”اے مریم، مت ڈر، کیونکہ تجھ پر اللہ کا فضل ہوا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:30 |
فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافِي يَامَرْيَمُ، فَإِنَّكِ قَدْ نِلْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللهِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:30 |
天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
|
Luke
|
f35
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:30 |
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria! want gij hebt genade gevonden bij God;
|
Luke
|
ItaRive
|
1:30 |
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:30 |
En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:30 |
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;
|
Luke
|
FreOltra
|
1:30 |
L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:30 |
लेकिन फ़रिश्ते ने अपनी बात जारी रखी और कहा, “ऐ मरियम, मत डर, क्योंकि तुझ पर अल्लाह का फ़ज़ल हुआ है।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:30 |
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:30 |
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:30 |
Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
|
Luke
|
Maori
|
1:30 |
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:30 |
Manjari ah'lling gi' mala'ikat ni iya, yukna, “Da'a ka agawa, Mariyam, sabab kasulutan Tuhan ma ka'a.
|
Luke
|
HunKar
|
1:30 |
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
|
Luke
|
Viet
|
1:30 |
Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:30 |
Ut li ángel quixye re: —Matxucuac, María. Li Dios xsicˈoc a̱cuu xban nak cha̱bil a̱naˈleb.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:30 |
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:30 |
ប៉ុន្ដែទេវតានិយាយទៅនាងថា៖ «ម៉ារាអើយ! កុំខ្លាចអី ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងនាងណាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
1:30 |
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:30 |
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
|
Luke
|
WHNU
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:30 |
Sứ thần liền nói : Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà đẹp lòng Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:30 |
Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
TR
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
HebModer
|
1:30 |
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:30 |
Ал періште оған:— Қорықпа, Мәриям, саған Құдай рақымын түсірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:30 |
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
|
Luke
|
FreJND
|
1:30 |
Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:30 |
Melek ona, “Korkma Meryem, Allah’ın lütfuna eriştin” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:30 |
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:30 |
Angel ji je rekel: „Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
|
Luke
|
Haitian
|
1:30 |
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:30 |
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:30 |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:30 |
וַיֹּאמֶר לָהּ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאתְ חֵן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:30 |
Felly dyma'r angel yn dweud wrthi, “Paid bod ofn, Mair. Mae Duw wedi dewis dy fendithio di'n fawr.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:30 |
Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
|
Luke
|
GreVamva
|
1:30 |
Και είπεν ο άγγελος προς αυτήν· Μη φοβού, Μαριάμ· διότι εύρες χάριν παρά τω Θεώ.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:30 |
As dooyrt yn ainle r'ee, Ny bee aggle ort, O Voirrey; son t'ou er gheddyn foayr veih Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
1:30 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:30 |
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
|
Luke
|
MonKJV
|
1:30 |
Улмаар элч түүнд, Марийа, бүү ай. Учир нь чи Шүтээний тааллыг олсон.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:30 |
L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:30 |
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:30 |
El ángel le dijo «No te asustes María, porque has encontrado gracia de Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:30 |
Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:30 |
Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:30 |
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
1:30 |
Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:30 |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:30 |
Az angyal ezt mondta neki: Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
|
Luke
|
FreSynod
|
1:30 |
Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:30 |
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:30 |
اما فرشته وی را گفت: «ای مریم، مترس! لطف بسیار خدا شامل حال تو شده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:30 |
Na ensel i tokim em, No ken pret, Maria. Long wanem, yu bin painim pinis gutpela amamas wantaim God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:30 |
Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Մարիա՛մ, որովհետեւ շնորհք գտար Աստուծոյ քով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:30 |
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
|
Luke
|
JapRague
|
1:30 |
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:30 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:30 |
Et l’Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:30 |
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:30 |
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
|
Luke
|
GerElb18
|
1:30 |
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
|