|
Luke
|
ABP
|
1:31 |
And behold, you shall conceive in the womb, and you shall give birth to a son, and you shall call his name Jesus.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:31 |
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:31 |
And behold, you shall conceive in your womb and give birth to a Son; and you shall call His name Jesus.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:31 |
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:31 |
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:31 |
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:31 |
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:31 |
You will have a baby son. Name him Jesus.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:31 |
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
|
|
Luke
|
Common
|
1:31 |
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:31 |
Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:31 |
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:31 |
And behold, you shall conceive in your womb and bring forth a Son, and you shall call His name JESUS.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:31 |
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:31 |
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:31 |
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:31 |
You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:31 |
Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:31 |
And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:31 |
And behold! You will conceive in your womb and bear a Son, and you will call His name Jesus.
|
|
Luke
|
LO
|
1:31 |
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:31 |
And behold! You shall conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name JESUS.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:31 |
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:31 |
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:31 |
Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:31 |
Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:31 |
Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:31 |
Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:31 |
Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:31 |
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:31 |
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:31 |
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:31 |
"And--hinei--in your womb you will conceive and bear BEN [Yeshayah 7:14] and you will call SHMO Yehoshua. [Zecharyah 6:11-12]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:31 |
And behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahushua.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:31 |
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:31 |
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:31 |
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:31 |
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:31 |
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:31 |
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:31 |
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
|
|
Luke
|
YLT
|
1:31 |
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:31 |
και ιδού συλλήψη εν γαστρί και τέξη υιόν και καλέσεις το όνομα αυτού Ιησούν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:31 |
En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:31 |
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:31 |
وَها أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْناً، وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:31 |
وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ٱبْنًا وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:31 |
Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:31 |
Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:31 |
باخ، بويلو اولوب بئر اوغول دوغاجاقسان، و اونون آديني عئسا قوياجاقسان.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:31 |
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:31 |
і вось, зачнеш ва ўлоньні, і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:31 |
Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab hag e c'halvi e anv Jezuz.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:31 |
И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:31 |
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:31 |
သင်၏ဝမ်း၌ ပဋိသန္ဓေစွဲ၍ သင်သည် သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်လိမ့်မည်။ သူ၏အမည်ကို ယေဇူးဟုမှည့်ခေါ်ရမည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:31 |
သင်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားကို ယေရှုအမည်ဖြင့် မှည့်ရ မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:31 |
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:31 |
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug tan-awa, magasamkon ikaw ug igaanak mo ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:31 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏘᏁᎵᏥ, ᎠᎴ ᏘᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏙᏘᏲᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:31 |
你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:31 |
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:31 |
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:31 |
爾將妊而生子、可名之曰耶穌、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:31 |
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱⲱ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:31 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱ͡ⲱ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱⲱ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱⲱ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:31 |
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:31 |
Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:31 |
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:31 |
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:31 |
تو حامله خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی (یشوعه) خواهی گذاشت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:31 |
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:31 |
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:31 |
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
|
|
Luke
|
Est
|
1:31 |
Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:31 |
اینک آبستن شده، پسری خواهی زاد که باید نامش را عیسی بگذاری.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:31 |
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:31 |
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:31 |
Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:31 |
Sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinä annat hänelle nimeksi Jeesus.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:31 |
Katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimeksi Jeesus.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Katso, tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja annat hänelle nimen Jeesus.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:31 |
et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:31 |
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:31 |
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:31 |
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:31 |
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:31 |
et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:31 |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:31 |
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:31 |
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:31 |
Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:31 |
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:31 |
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebaren, des Namen sollst du Jesus heiften.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:31 |
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:31 |
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:31 |
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:31 |
Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden› und einen Sohn zur Welt bringen, / und du sollst ihn Jesus nennen. /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:31 |
Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden› und einen Sohn zur Welt bringen, / und du sollst ihn Jesus nennen. /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:31 |
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:31 |
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus nennen sollst.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:31 |
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:31 |
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:31 |
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:31 |
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:31 |
Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. (a) Jes 7:14; Mt 1:21-23
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:31 |
Και ιδού, θέλεις συλλάβει εν γαστρί και θέλεις γεννήσει υιόν και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ιησούν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:31 |
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:31 |
וְהִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאתְ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:31 |
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:31 |
Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:31 |
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:31 |
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:31 |
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:31 |
Agus, féuch, bíaidh tú torrach ad bhruinn, agus béaraidh tú mac, agus do bhéara tú IOSA dainm air.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:31 |
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:31 |
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:31 |
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:31 |
見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:31 |
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:31 |
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:31 |
yIlegh, SoH DichDaq conceive Daq lIj womb, je qem vo' a puqloD, je DichDaq ja' Daj pong ‘Jesus.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:31 |
Goe ga-hai-dama, ga-haanau tama-daane, gei goe wanga-ina dono ingoo go Jesus.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:31 |
Енді құрсақ көтеріп, Ұл табасың, Оның атын Иса деп қоясың.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:31 |
Anakcuan tatcana̱k chi yaj aj ixk. Li Dios tixqˈue jun a̱cˈulaˈal te̱lom ut Jesús lix cˈabaˈ ta̱qˈue.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:31 |
មើល៍ នាងនឹងមានគភ៌ រួចសម្រាលបានកូនប្រុសម្នាក់ ហើយនាងនឹងដាក់ឈ្មោះកូននោះថាយេស៊ូ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:31 |
보라, 네가 네 태에 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 예수라 하리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:31 |
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:31 |
Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:31 |
Tálá, okokwéla zémi, okobóta mwána mobáli mpé okopésa yě nkómbó Yézu.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:31 |
Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:31 |
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:31 |
നീ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കേണം.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:31 |
As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:31 |
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:31 |
Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:31 |
Тиймээс ажигтун, чиний хэвлийд үр тогтох бөгөөд хүү төрүүлнэ. Улмаар түүний нэрийг ЕСҮС гэж нэрлэнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:31 |
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:31 |
Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:31 |
Zie, gij zult in uw schoot ontvangen, en een Zoon baren; en gij zult Hem Jesus noemen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:31 |
og se!, du skal motta i livmor og du skal føde en sønn, og du skal kalle navnet hans Jesus (YHWH er redning).
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:31 |
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:31 |
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
|
|
Luke
|
Northern
|
1:31 |
Sən hamilə olub bir Oğul doğacaqsan. Onun adını İsa qoy.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:31 |
ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:31 |
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Komw pahn liseianda oh naitikihada pwutak emen me komw pahn ketikihong mware Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:31 |
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:31 |
Oto poczniesz w swym łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:31 |
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:31 |
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:31 |
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:31 |
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:31 |
*Hás de conceber no teu seio e dar à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:31 |
Şi iată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:31 |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:31 |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:31 |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:31 |
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:31 |
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:31 |
In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:31 |
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:31 |
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:31 |
Bal eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:31 |
He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:31 |
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:31 |
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:31 |
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:31 |
Observa, concebirás en tu vientre, y traerás un hijo, y le pondrás por nombre `Jesús.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:31 |
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:31 |
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:31 |
И ево затрудњећеш, и родићеш сина, и надјени му име Исус.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:31 |
Καὶ ἰδοὺ, συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:31 |
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:31 |
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:31 |
Du ska bli havande och föda en son, och du ska ge honom namnet Jesus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:31 |
Si, du skalt afla i ditt lif, och föda en Son, hwilkens Namn du skalt kalla JESUS;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:31 |
Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:31 |
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
|
Luke
|
TR
|
1:31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:31 |
At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:31 |
In ikaw yan maburus iban mag'anak kaw bata'-bata' usug. Subay mu siya ngānan hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:31 |
ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:31 |
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Na, lukim, yu bai kisim bel insait long bel bilong yu, na karim wanpela pikinini man, na yu bai kolim nem bilong em JISAS.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:31 |
Sonra şöyle devam etti: “Şimdi iyi dinle! Hamile kalıp bir oğul dünyaya getireceksin, adını İsa koyacaksın.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:31 |
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:31 |
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:31 |
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:31 |
Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:31 |
تُو اُمید سے ہو کر ایک بیٹے کو جنم دے گی۔ تجھے اُس کا نام عیسیٰ (نجات دینے والا) رکھنا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:31 |
तू उम्मीद से होकर एक बेटे को जन्म देगी। तुझे उसका नाम ईसा (नजात देनेवाला) रखना है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Tū ummīd se ho kar ek beṭe ko janm degī. Tujhe us kā nām Īsā (Najāt Dene Wālā) rakhnā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:31 |
Һамилдар болуп бир Оғул туғисән, исмини Әйса қойғин.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Và này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:31 |
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:31 |
Này, cô sẽ thụ thai và sinh một trai, và đặt tên là Giê-su.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:31 |
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:31 |
Rwyt ti'n mynd i fod yn feichiog, a byddi di'n cael mab. Iesu ydy'r enw rwyt i'w roi iddo.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:31 |
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
|
|
Luke
|
f35
|
1:31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:31 |
Pakale ka. Sōng ka ab'ttong. Anganak ka l'lla ati Isa ya pangōnnu iya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:31 |
en zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en zijn naam Jezus noemen;
|