|
Luke
|
ABP
|
1:32 |
This one will be great, and [2son 3of highest 1he will be called]; and [3shall give 4to him 1the Lord 2God] the throne of David his father.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:32 |
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give Him the throne of David, His forefather;
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
ASV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
|
|
Luke
|
BBE
|
1:32 |
He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
|
|
Luke
|
BWE
|
1:32 |
He will be a great man. He will be called the Son of the Highest One. The Lord God will make him king where his father David was king.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:32 |
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
|
|
Luke
|
Common
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:32 |
He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] LordGod shall give him the throne of David his father;
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:32 |
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:32 |
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:32 |
He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
|
|
Luke
|
ISV
|
1:32 |
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his forefather David.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:32 |
He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
|
|
Luke
|
KJV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
LEB
|
1:32 |
This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:32 |
This One will be great and will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David.
|
|
Luke
|
LO
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:32 |
He shall be great and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God shall give Him the throne of His father David.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:32 |
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High. Jehovah God will give him the throne of his father, David,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
|
|
Luke
|
OEB
|
1:32 |
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:32 |
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:32 |
"He will be gadol and will be called Ben HaElyon. Adonoi Elohim will give him the kisse Dovid Aviv,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
RLT
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and יהוה Elohim shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:32 |
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,—
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:32 |
The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:32 |
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
|
Luke
|
Webster
|
1:32 |
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:32 |
He will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
|
|
Luke
|
YLT
|
1:32 |
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:32 |
ούτος έσται μέγας και υιός υψίστου κληθήσεται και δώσει αυτώ κύριος ο θεός τον θρόνον Δαβίδ του πατρός αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:32 |
Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee,
|
|
Luke
|
Alb
|
1:32 |
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:32 |
إِنَّهُ يَكُونُ عَظِيماً، وَابْنَ الْعَلِيِّ يُدْعَى، وَيَمْنَحُهُ الرَّبُ الإِلهُ عَرْشَ دَاوُدَ أَبِيهِ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:32 |
هَذَا يَكُونُ عَظِيمًا، وَٱبْنَ ٱلْعَلِيِّ يُدْعَى، وَيُعْطِيهِ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ كُرْسِيَّ دَاوُدَ أَبِيهِ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:32 |
Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:32 |
Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:32 |
او، بؤيوک اولاجاق و حاق-تاعالانين اوغلو چاغيريلاجاق. رب تاري اونا، آتاسي داوودون تختئني ورهجکدئر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:32 |
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:32 |
Ён будзе вялікі і будзе названы Сынам Усявышняга; і дасьць Яму Гасподзь Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:32 |
Hemañ a vo bras hag a vo galvet Mab an Uhel-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:32 |
Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:32 |
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:32 |
သူသည် ကြီးမြတ်သောသူဖြစ်လိမ့်မည်။ အမြင့်ဆုံးသောအရှင်၏သားတော်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။ ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်သည် သူ့အဖဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ကို သူ့အား ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:32 |
ထိုသားသည်ကား၊ ကြီးမြတ်သောသူ ဖြစ်လိမ့်မည်။ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏သားတော်ဟု ခေါ်ဝေါ် သမုတ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ သူ့အဘဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ကို ထာဝရအရှင်သခင်သည် သူ့အားပေးတော်မူ မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:32 |
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:32 |
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu; y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:32 |
Siya mahimong bantugan ug pagatawgon nga Anak sa Labing Halangdon; ug kaniya igahatag sa Ginoong Dios ang trono sa iyang amahan nga si David,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:32 |
ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ; ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᏳᏁᎵ ᎤᏙᏓ ᏕᏫ ᎤᏪᏍᎩᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:32 |
他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:32 |
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:32 |
他要為大,稱為至高者的兒子;主 神要把他祖大衛的位給他。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:32 |
彼將爲大、稱爲至上者之子、主上帝以其祖大衞之位予之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:32 |
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:32 |
ⲫⲁⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲫϯ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:32 |
ⲡⲁⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:32 |
ⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲡⲁⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲡⲁⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:32 |
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:32 |
Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:32 |
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:32 |
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:32 |
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقب خواهد شد، خداوند، خدا تخت پادشاهی جدش داود را به او عطا خواهد فرمود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:32 |
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:32 |
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:32 |
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
|
|
Luke
|
Est
|
1:32 |
Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama Kõigekõrgema Pojaks, ja Issand Jumal annab Temale Ta isa Taaveti aujärje,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:32 |
او بزرگ خواهد بود و پسر خدای متعال خوانده خواهد شد. خداوندْ خدا تخت پادشاهی جَدّش داود را به او عطا خواهد فرمود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:32 |
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:32 |
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:32 |
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:32 |
Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:32 |
Hän on oleva suuri, häntä kutsutaan Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle hänen isänsä Daavidin valtaistuimen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:32 |
Hän on oleva suuri, häntä kutsutaan Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:32 |
Hän on oleva suuri, ja hänet tulee kutsua Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:32 |
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:32 |
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:32 |
Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il règnera éternellement sur la maison de Jacob,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:32 |
Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:32 |
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le ✶Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:32 |
Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:32 |
Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:32 |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:32 |
Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:32 |
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:32 |
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:32 |
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:32 |
Der wird graft und ein Sohn des Hochsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:32 |
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden, / und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden, / und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:32 |
Er wird große Autorität haben und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott wird ihn die Königsherrschaft seines Stammvaters David weiterführen lassen.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und er wird Sohn des Allerhöchsten genannt werden und der Herr, Gott, wird ihm geben den Thron Davids, seines Vaters.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:32 |
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:32 |
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:32 |
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:32 |
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:32 |
Dieser wird gross sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben, (a) Jes 9:7
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:32 |
Ούτος θέλει είσθαι μέγας και Υιός Υψίστου θέλει ονομασθή, και θέλει δώσει εις αυτόν Κύριος ο Θεός τον θρόνον Δαβίδ του πατρός αυτού,
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:32 |
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:32 |
וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וַיהוָֹה אֱלֹהִים יִתֶּן־לוֹ אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:32 |
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:32 |
Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:32 |
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:32 |
Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának nevezik majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:32 |
Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:32 |
Bíaidh se mór, agus goirfidhear Mac an té is Airde dhe: agus do bhéura an Tighearna Día caithír Dháibhí, athar féin dhó.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:32 |
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:32 |
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:32 |
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:32 |
彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:32 |
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:32 |
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:32 |
ghaH DichDaq taH Dun, je DichDaq taH ja' the puqloD vo' the HochHom jen. The joH joH'a' DichDaq nob ghaH the quS'a' vo' Daj vav, David,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:32 |
Mee ga-aamua, ga-haga-ingoo bolo Tama ni-di God-Aamua-Huoloo. Dimaadua go God ga-haga-menege-aga a-Mee gii-hai di king be dono damana go David.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:32 |
Ол өте мәртебелі болып, Құдай Тағаланың рухани Ұлы деп аталады. Құдай Ие Оған арғы атасы Дәуіттің тағын сыйлайды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:32 |
Nimak xcuanquil nak ta̱cua̱nk ut chixjunileb teˈnaˈok re nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios. Ut li Ka̱cuaˈ ta̱qˈuehok xcuanquil chi takla̱nc joˈ nak quicuan chi takla̱nc li rey David lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:32 |
កូននោះនឹងត្រលប់ជាអ្នកដ៏អស្ចារ្យ ហើយគេនឹងហៅកូននោះថា ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត ឯព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនឹងប្រទានបល្ល័ង្ករបស់ស្ដេចដាវីឌដែលជាដូនតាឲ្យទៅព្រះអង្គ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:32 |
그가 크게 되고 가장 높으신 이의 아들이라 불릴 것이요, 주 하나님께서 그의 조상 다윗의 왕좌를 그에게 주시리니
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:32 |
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:32 |
Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:32 |
Akozala moto monéne, bakotánga yě Mwána wa Nzámbe wa Ntá-Likoló. Mokonzi Nzámbe akopésa yě ngwendé ya Davídi, nkóko wa yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:32 |
Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:32 |
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:32 |
അവൻ വലിയവൻ ആകും; അത്യുന്നതന്റെ പുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; കൎത്താവായ ദൈവം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം അവന്നു കൊടുക്കും
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:32 |
Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:32 |
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:32 |
Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan’ i Davida rainy;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:32 |
Тэрбээр агуу болох бөгөөд Хамгийн Дээд Нэгэний Хүү гэж дуудагдана. Тэгээд Эзэн Шүтээн түүнд эцэг Давийдийнх нь хаан суудлыг өгнө.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:32 |
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:32 |
Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:32 |
Hij zal groot zijn, en Zoon van den Allerhoogste worden genoemd. God de Heer zal Hem de troon van zijn vader David geven; Hij zal koning zijn over het huis van Jakob in eeuwigheid,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:32 |
Denne skal være stor, og han skal kalles den høyestes sønn; og herren gud skal gi ham tronen til David, faren hans,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:32 |
Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:32 |
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
|
|
Luke
|
Northern
|
1:32 |
O, böyük olacaq və Haqq-Taalanın Oğlu adlanacaq. Rəbb Allah Ona atası Davudun taxtını verəcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:32 |
ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܤܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:32 |
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:32 |
E pahn lapalap oh e pahn mwarenki Sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie. Kaun-o Koht pahn ketin kasapwilada en nanmwarki duwehte seme Depit,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:32 |
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:32 |
Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:32 |
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:32 |
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:32 |
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:32 |
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:32 |
Será grande e vai chamar-se Filho do Altíssimo. O Senhor Deus vai dar-lhe o trono de seu pai David,
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:32 |
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:32 |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:32 |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:32 |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:32 |
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:32 |
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:32 |
Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:32 |
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:32 |
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:32 |
Nin weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:32 |
El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:32 |
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:32 |
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:32 |
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:32 |
Él será grande, y será llamado el Hijo del Más Alto. El Señor Dios le dará el trono de su padre, David,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:32 |
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:32 |
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:32 |
Он ће бити велики, и назваће се син највишега, и даће му Господ Бог пријесто Давидов оца његова;
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:32 |
Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:32 |
Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:32 |
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:32 |
Han ska bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud ska ge honom hans fader Davids tron.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:32 |
Han skall warda stor, och kallas den Högstas Son; och HERren Gud skall gifwa honom hans faders Davids säte:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:32 |
Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:32 |
οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:32 |
Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:32 |
Dakula' in kalagguan iban kawasa niya iban siya in gulalun Anak sin Tuhan Mahatinggi. Dihilan siya sin Tuhan Allah kawasa magbaya' ha manga tau, biya' kan Daud, amu in nanubu' ha kamaasan niya iban nagsultan ha bangsa Israil.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:32 |
บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:32 |
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:32 |
Em bai gat biknem, na ol bai kolim em Pikinini Man bilong Man i Antap Moa Olgeta. Na God Bikpela bai givim long em sia king bilong tumbuna papa bilong em Devit.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:32 |
O büyük olacak. O’na yüceler yücesi Allah’ın semavî Oğlu denecek; Rab Allah O’nu atası Davud gibi kral yapacak.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:32 |
O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:32 |
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:32 |
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:32 |
Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:32 |
وہ عظیم ہو گا اور اللہ تعالیٰ کا فرزند کہلائے گا۔ رب ہمارا خدا اُسے اُس کے باپ داؤد کے تخت پر بٹھائے گا
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:32 |
वह अज़ीम होगा और अल्लाह तआला का फ़रज़ंद कहलाएगा। रब हमारा ख़ुदा उसे उसके बाप दाऊद के तख़्त पर बिठाएगा
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:32 |
Wuh azīm hogā aur Allāh T'ālā kā Farzand kahlāegā. Rab hamārā Ḳhudā use us ke bāp Dāūd ke taḳht par biṭhāegā
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:32 |
У улуқ болиду, улуқ Худа Уни Оғлум, дәп атайду. Пәрвәрдигар Худа Уни әҗдади падиша Давутниң тәхтигә олтарғузиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:32 |
Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:32 |
Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:32 |
Người con trai đó sẽ nên cao trọng và sẽ được xưng là Con Đấng Chí Cao. Chúa là Đức Chúa Trời sẽ ban cho Ngài ngôi vua Đa-vít, tổ phụ Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:32 |
Bydd yn ddyn pwysig iawn, a bydd yn cael ei alw'n Fab y Duw Goruchaf. Bydd yr Arglwydd Dduw yn ei osod i eistedd ar orsedd y Brenin Dafydd,
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:32 |
𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐍉𐌻 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:32 |
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
|
|
Luke
|
f35
|
1:32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:32 |
Bangsahan to'ongan iya, pinagōnan iya Anak Tuhan Mahatinggi. Pinat'nna' iya magsultan e' Panghū' Tuhan, buwat bay kapagsultan mbo'na si Da'ud ma masa awal e'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:32 |
deze zal groot zijn en Zoon des Allerhoogsten genoemd worden; en de Heere God zal Hem den troon geven van zijn vader David;
|