|
Luke
|
ABP
|
1:46 |
And Mary said, [3magnifies 2soul 1My] the Lord,
|
|
Luke
|
ACV
|
1:46 |
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:46 |
Then Mary said, "My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:46 |
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
|
|
Luke
|
ASV
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:46 |
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
BBE
|
1:46 |
And Mary said: My soul gives glory to God;
|
|
Luke
|
BWE
|
1:46 |
Mary said, ‘My heart is praising the Lord.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:46 |
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
|
|
Luke
|
Common
|
1:46 |
And Mary said:
|
|
Luke
|
DRC
|
1:46 |
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:46 |
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:46 |
And Mary said: "My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:46 |
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:46 |
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:46 |
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:46 |
Mary said, "My soul praises the Lord's greatness!
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
ISV
|
1:46 |
Mary's Song of PraiseThen Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:46 |
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
KJV
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
LEB
|
1:46 |
And Mary said, “My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
LITV
|
1:46 |
And Mariam said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
LO
|
1:46 |
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:46 |
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:46 |
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:46 |
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:46 |
And Mary said, "My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:46 |
And Mary said, "My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:46 |
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:46 |
Mary said, "My soul magnifies Jehovah.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:46 |
Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:46 |
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
|
|
Luke
|
OEB
|
1:46 |
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:46 |
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:46 |
And Miryam said, [Tehillim 34:2,3]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:46 |
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
|
|
Luke
|
RLT
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify יהוה,
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:46 |
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:46 |
And Mary said. "My soul exalts the Lord,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:46 |
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:46 |
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Webster
|
1:46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:46 |
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:46 |
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
|
|
Luke
|
YLT
|
1:46 |
And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:46 |
και είπε Μαριάμ μεγαλύνει η ψυχή μου τον κύριον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:46 |
En Maria het gesê: My siel maak die Here groot,
|
|
Luke
|
Alb
|
1:46 |
Dhe Maria tha: ''Shpirti im e madhëron Zotin,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:46 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:46 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي ٱلرَّبَّ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:46 |
Եւ Մարիամն ասաց.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:46 |
Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը,
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:46 |
و مريم ددي: "جانيم ربّي اوجالدير.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:46 |
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:46 |
І сказала Марыя: праслаўляе душа Мая Госпада,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:46 |
Ha Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:46 |
И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:46 |
И Мария каза: Величае душата ми Господа
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:46 |
ထိုအခါ မာရိယာက မြွက်ဆိုသည်ကား ငါ၏ဝိညာဉ်သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်း၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:46 |
မာရိကလည်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်း၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:46 |
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
|
|
Luke
|
Calo
|
1:46 |
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:46 |
Ug si Maria miingon, Ang akong kalag nagadayeg sa Ginoo,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:46 |
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗᎭ ᏱᎰᏩ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:46 |
马利亚说:“我心尊主为大,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:46 |
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:46 |
馬利亞說:我心尊主為大;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:46 |
馬利亞曰、我心以主爲大、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:46 |
马利亚说:我心尊主为大;
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:46 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:46 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:46 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:46 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:46 |
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:46 |
Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:46 |
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:46 |
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
|
|
Luke
|
Dari
|
1:46 |
مریم گفت: «جان من خداوند را می ستاید
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:46 |
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:46 |
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:46 |
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
|
|
Luke
|
Est
|
1:46 |
Siis Maarja ütles: "Mu hing ülistab väga Issandat
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:46 |
مریم در پاسخ گفت: «جان من خداوند را میستاید
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:46 |
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید میکند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:46 |
مریم گفت: «جان من خداوند را میستاید
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:46 |
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:46 |
Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:46 |
Silloin Maria sanoi: -- Minun sieluni ylistää Herran suuruutta,
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:46 |
Maria sanoi: ”Minun sieluni ylistää Herraa,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:46 |
Maria sanoi: "Sieluni ylistää suuresti Herraa,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:46 |
Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:46 |
Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:46 |
Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:46 |
Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:46 |
Et Marie dit : Mon âme magnifie le ✶Seigneur,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:46 |
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:46 |
Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:46 |
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:46 |
Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:46 |
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:46 |
Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:46 |
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:46 |
Und Maria sprach:
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:46 |
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:46 |
Und Maria sagte: „Meine Seele preist den Herrn, /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:46 |
Und Maria sagte: „Meine Seele preist den Herrn, /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:46 |
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:46 |
Da sagte Maria: "Meine Seele staunt über die Größe des Herrn,
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:46 |
Und Maria sprach: „Meine Seele (Ich) preist (macht groß, dankt) den Herrn “„
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:46 |
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:46 |
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, / (1) V. 46-55: 1Sa 2:1-10
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:46 |
Και είπεν η Μαριάμ· Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:46 |
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:46 |
וַתֹּאמֶר מִרְיָם רוֹמְמָה נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:46 |
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:46 |
Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:46 |
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:46 |
Mária pedig ezt mondta: Magasztalja lelkem az Urat,
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:46 |
Mária pedig ezt mondta: „Magasztalja lelkem az Urat,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:46 |
¶ Agus a dubhairt Muire, Adhmolaidh manam an Tighearna,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:46 |
E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:46 |
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:46 |
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:46 |
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:46 |
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:46 |
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:46 |
Mary ja'ta', “ wIj qa' magnifies the joH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:46 |
Mary ga-helekai, “Dogu manawa e-hagaamu Dimaadua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:46 |
Сонда Мәриям былай деді:— Жан дүнием Иемді мадақтайды,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:46 |
Ut lix María quixye: —Chi anchal inchˈo̱l ninqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:46 |
រួចនាងម៉ារាតបថា៖ «ព្រលឹងខ្ញុំលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:46 |
마리아가 이르되, 내 혼이 주를 크게 높이고
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:46 |
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:46 |
Un Marija sacīja: Augsti slavē Kungu mana dvēsele.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:46 |
María alobí : « Molímo mwa ngáí mokokúmisa Mokonzi na motéma mobimba,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:46 |
O Marija prabilo: „Mano siela šlovina Viešpatį,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:46 |
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:46 |
അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉള്ളം കൎത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:46 |
As dooyrt Moirrey, Ta m'annym cur ard-voylley da'n Chiarn.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:46 |
A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:46 |
Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:46 |
Тэгтэл Марийа, Сэтгэл минь Эзэнийг дээдэлж байна.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:46 |
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:46 |
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:46 |
Maria sprak: Mijn ziel prijst groot den Heer, Mijn geest jubelt van vreugde
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:46 |
Og Maria sa, Sjelen min gjør herren stor,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:46 |
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:46 |
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
|
|
Luke
|
Northern
|
1:46 |
Məryəm isə dedi:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:46 |
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:46 |
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:46 |
Mery ahpw mahsanih, “Ngeniet kin kapinga Kaun-o;
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:46 |
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:46 |
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:46 |
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:46 |
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:46 |
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:46 |
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:46 |
*Maria disse, então: «A minha alma glorifica o Senhor
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:46 |
Şi Maria a zis: „Sufletul meu măreşte pe Domnul
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:46 |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:46 |
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:46 |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:46 |
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:46 |
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:46 |
In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:46 |
Marija je rekla: „Moja duša poveličuje Gospoda
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:46 |
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:46 |
Maryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:46 |
Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:46 |
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:46 |
¶ Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:46 |
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:46 |
María dijo, «Mi alma alaba al Señor.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:46 |
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:46 |
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:46 |
И рече Марија: велича душа моја Господа;
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:46 |
¶Καὶ εἶπεν Μαριάμ: “Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν ˚Κύριον,
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:46 |
Naye Maria akasema,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:46 |
Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:46 |
Då sade Maria: "Min själ upphöjer Herren
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:46 |
Och Maria sade: Min själ prisar storliga HERran:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:46 |
Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:46 |
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
|
|
Luke
|
TR
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:46 |
At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:46 |
Manjari nagbichara hi Mariyam laung niya, “Piyupudji ku tuud in Tuhan ha lawm atay ku,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:46 |
นางมารีย์จึงว่า “จิตใจของข้าพเจ้าก็ยกย่ององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:46 |
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:46 |
Na Maria i tok, Tewel bilong mi i litimapim nem bilong Bikpela,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:46 |
Meryem de şöyle dedi: “Bütün kalbimle Rab’be hamdederim.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:46 |
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:46 |
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:46 |
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
|
|
Luke
|
Uma
|
1:46 |
Na'uli' Maria: Mpo'une' -a Pue' hante nono-ku mpu'u.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:46 |
اِس پر مریم نے کہا، ”میری جان رب کی تعظیم کرتی ہے
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:46 |
इस पर मरियम ने कहा, “मेरी जान रब की ताज़ीम करती है
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:46 |
Is par Mariyam ne kahā, “Merī jān Rab kī tāzīm kartī hai
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:46 |
Мәрийәмму хуш болуп мундақ деди: «Қәлбимдин улуқлаймән Рәббимни,
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:46 |
Bấy giờ bà Ma-ri-a nói :Linh hồn tôi ngợi khen Đức Chúa,
|
|
Luke
|
Viet
|
1:46 |
Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:46 |
Và Ma-ri ca tụng:Linh hồn tôi tôn vinh Chúa!
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:46 |
A dyma Mair yn ymateb: “O, dw i'n moli'r Arglwydd!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:46 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:46 |
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
|
|
Luke
|
f35
|
1:46 |
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:46 |
Manjari ah'lling si Mariyam, yukna, “Sanglitanku Tuhan sampay min deyom atayku.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:46 |
En Maria zeide: Mijn ziel maakt den Heere groot,
|