Luke
|
RWebster
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
EMTV
|
1:47 |
and my spirit has rejoiced in God my Savior.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:47 |
My spirit has rejoiced in God my Savior,
|
Luke
|
Etheridg
|
1:47 |
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
|
Luke
|
ABP
|
1:47 |
and [2exults 1my spirit] over God my deliverer.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:47 |
My spirit has rejoiced in God my Savior,
|
Luke
|
Rotherha
|
1:47 |
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
|
Luke
|
LEB
|
1:47 |
and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior,
|
Luke
|
BWE
|
1:47 |
And my spirit is happy because God has saved me.
|
Luke
|
Twenty
|
1:47 |
My spirit delights in God my Savior;
|
Luke
|
ISV
|
1:47 |
My spirit exults in God, my Savior,
|
Luke
|
RNKJV
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:47 |
and my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
|
Luke
|
Webster
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
|
Luke
|
Darby
|
1:47 |
and my spirit has rejoiced inGod my Saviour.
|
Luke
|
OEB
|
1:47 |
my spirit delights in God my Savior;
|
Luke
|
ASV
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
Anderson
|
1:47 |
and my spirit rejoices in God, my Savior;
|
Luke
|
Godbey
|
1:47 |
and my spirit rejoices in God my Saviour,
|
Luke
|
LITV
|
1:47 |
and my spirit exulted in God My Savior.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:47 |
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
|
Luke
|
Montgome
|
1:47 |
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
|
Luke
|
CPDV
|
1:47 |
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:47 |
And my spirit triumphs in God my Saviour;
|
Luke
|
LO
|
1:47 |
and my spirit rejoices in God my Saviour;
|
Luke
|
Common
|
1:47 |
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior,
|
Luke
|
BBE
|
1:47 |
My spirit is glad in God my Saviour.
|
Luke
|
Worsley
|
1:47 |
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
|
Luke
|
DRC
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
Haweis
|
1:47 |
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
|
Luke
|
GodsWord
|
1:47 |
My spirit finds its joy in God, my Savior,
|
Luke
|
Tyndale
|
1:47 |
And my sprete reioyseth in god my savioure
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
NETfree
|
1:47 |
and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:47 |
And my spirit rejoices in God my Saviour.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:47 |
And my spirit has exulted in God my Savior;
|
Luke
|
NHEB
|
1:47 |
My spirit has rejoiced in God my Savior,
|
Luke
|
OEBcth
|
1:47 |
my spirit delights in God my Saviour;
|
Luke
|
NETtext
|
1:47 |
and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
|
Luke
|
UKJV
|
1:47 |
And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
Noyes
|
1:47 |
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
|
Luke
|
KJV
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
KJVA
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
AKJV
|
1:47 |
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
|
Luke
|
RLT
|
1:47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:47 |
ALATZ LIBI BAHASHEM ("My heart rejoices in Hashem" Shmuel Alef 2:1) and my neshamah exalts in Hashem Moshi'i (my Savior), [Tehillim 18:46; Yeshayah 17:10; 61:10; Chabakuk 3:18]
|
Luke
|
MKJV
|
1:47 |
and my spirit has rejoiced in God my Savior.
|
Luke
|
YLT
|
1:47 |
And my spirit was glad on God my Saviour,
|
Luke
|
Murdock
|
1:47 |
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
|
Luke
|
ACV
|
1:47 |
and my spirit rejoices in God my Savior,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:47 |
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:47 |
Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin’ Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
|
Luke
|
CopNT
|
1:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:47 |
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
|
Luke
|
NorBroed
|
1:47 |
og ånden min frydet seg i gud redderen min;
|
Luke
|
FinRK
|
1:47 |
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, pelastajastani,
|
Luke
|
ChiSB
|
1:47 |
我的心神歡躍於天主,我的救主,
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:47 |
ⲁⲡⲁⲡⲛⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:47 |
Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:47 |
我灵以 神我的救主为乐;
|
Luke
|
BulVeren
|
1:47 |
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:47 |
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِٱللهِ مُخَلِّصِي،
|
Luke
|
Shona
|
1:47 |
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
|
Luke
|
Esperant
|
1:47 |
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:47 |
และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความปีติยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
1:47 |
Agus do ní mo spiorad gáirdeachus a Ndía mó Shlánuightheóir.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:47 |
ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:47 |
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
|
Luke
|
FarTPV
|
1:47 |
و روح من در نجاتدهندهٔ من، خدا، شادی میکند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:47 |
aur merī rūh apne Najātdahindā Allāh se nihāyat ḳhush hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:47 |
och min ande jublar över Gud, min Frälsare,
|
Luke
|
TNT
|
1:47 |
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
|
Luke
|
GerSch
|
1:47 |
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:47 |
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:47 |
ja henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani,
|
Luke
|
Dari
|
1:47 |
و روح من در نجات دهندۀ من، خدا، خوشی می کند،
|
Luke
|
SomKQA
|
1:47 |
Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:47 |
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
|
Luke
|
Alb
|
1:47 |
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:47 |
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:47 |
Қутқузғучим Худа қилди хурсән дилимни,
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:47 |
내 영이 하나님 곧 내 구원자를 기뻐하였나니
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:47 |
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:47 |
И обрадова се дух мој Богу спасу мојему,
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:47 |
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:47 |
എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:47 |
내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
|
Luke
|
Azeri
|
1:47 |
و روحوم قورتاريجيم تاريدا شادليق ادئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:47 |
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:47 |
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
|
Luke
|
KLV
|
1:47 |
wIj qa' ghajtaH rejoiced Daq joH'a' wIj toDwI',
|
Luke
|
ItaDio
|
1:47 |
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:47 |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:47 |
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:47 |
και ηγαλλίασε το πνεύμά μου επί τω θεώ τω σωτήρί μου
|
Luke
|
FreBBB
|
1:47 |
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
|
Luke
|
LinVB
|
1:47 |
motéma mwa ngáí motóndí na nsáí mpô ya Nzámbe Mobíkisi wa ngáí,
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:47 |
ငါ၏စိတ်နှလုံးသည်လည်း ငါ၏ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:47 |
ᎠᎴ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:47 |
我神悅乎上帝、卽救我者也、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:47 |
Tâm linh tôi mừng rỡ nơi Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi tôi.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:47 |
ug ang akong espiritu nagakalipay diha sa Dios nga akong Manluluwas,
|
Luke
|
RomCor
|
1:47 |
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:47 |
loaleiet kin perenki Koht, ei Sounkomour,
|
Luke
|
HunUj
|
1:47 |
és az én lelkem ujjong Isten, az én Megtartóm előtt,
|
Luke
|
GerZurch
|
1:47 |
und mein Geist "frohlockt über Gott, meinen Heiland", / (a) Hab 3:18
|
Luke
|
GerTafel
|
1:47 |
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
|
Luke
|
PorAR
|
1:47 |
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:47 |
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
|
Luke
|
Byz
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:47 |
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،
|
Luke
|
Ndebele
|
1:47 |
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:47 |
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
|
Luke
|
StatResG
|
1:47 |
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:47 |
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
|
Luke
|
Norsk
|
1:47 |
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
|
Luke
|
SloChras
|
1:47 |
in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
|
Luke
|
Calo
|
1:47 |
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
|
Luke
|
Northern
|
1:47 |
«Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
|
Luke
|
GerElb19
|
1:47 |
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
|
Luke
|
PohnOld
|
1:47 |
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:47 |
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:47 |
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:47 |
我靈以 神我的救主為樂;
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:47 |
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:47 |
ⲁⲡⲁⲡⲛⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:47 |
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
|
Luke
|
BulCarig
|
1:47 |
и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
|
Luke
|
FrePGR
|
1:47 |
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:47 |
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
|
Luke
|
PorCap
|
1:47 |
e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:47 |
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
|
Luke
|
Tausug
|
1:47 |
Makuyag in ginhawa-baran ku pasal sin Tuhan, Manglalappas kāku',
|
Luke
|
GerTextb
|
1:47 |
Meine Seele lobet den Herrn,
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:47 |
y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
|
Luke
|
Kapingam
|
1:47 |
Dogu mouli e-tenetene gi God, dogu Dangada Hagamouli,
|
Luke
|
RusVZh
|
1:47 |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:47 |
und mein Geist (Ich) jubelt (begann, zu jubeln) über Gott (dankt Gott), meinen Retter, “
|
Luke
|
CopSahid
|
1:47 |
ⲁⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:47 |
ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
|
Luke
|
Bela
|
1:47 |
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, Збаўцы Маім,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:47 |
ⲁⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:47 |
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:47 |
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:47 |
minun henkeni riemuitsee Jumalasta, Vapahtajastani,
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:47 |
og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
|
Luke
|
Uma
|
1:47 |
Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko' -ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:47 |
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:47 |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
|
Luke
|
Latvian
|
1:47 |
Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:47 |
¶ Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:47 |
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:47 |
In God, mijn Redder;
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:47 |
und mein Geist freut sich über Gott, meinen Retter!
|
Luke
|
Est
|
1:47 |
ja Mu vaim rõõmutseb Jumalas, Minu Õnnistegijas;
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:47 |
اور میری روح اپنے نجات دہندہ اللہ سے نہایت خوش ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:47 |
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:47 |
我灵以 神我的救主为乐,
|
Luke
|
f35
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:47 |
en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
|
Luke
|
ItaRive
|
1:47 |
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
|
Luke
|
Afr1953
|
1:47 |
en my gees is verheug in God, my Saligmaker;
|
Luke
|
RusSynod
|
1:47 |
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:47 |
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:47 |
और मेरी रूह अपने नजातदहिंदा अल्लाह से निहायत ख़ुश है।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:47 |
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:47 |
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
|
Luke
|
HunKNB
|
1:47 |
és szívem ujjong megváltó Istenemben,
|
Luke
|
Maori
|
1:47 |
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:47 |
Magkōg-koyag aku ma Tuhan ya angalappas ma aku.
|
Luke
|
HunKar
|
1:47 |
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
|
Luke
|
Viet
|
1:47 |
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:47 |
Nasahoˈ saˈ inchˈo̱l riqˈuin li Dios laj Colol cue,
|
Luke
|
Swe1917
|
1:47 |
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:47 |
ហើយវិញ្ញាណខ្ញុំសប្បាយរីករាយខ្លាំងណាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃខ្ញុំ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:47 |
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
|
Luke
|
BasHauti
|
1:47 |
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
|
Luke
|
WHNU
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:47 |
thần trí tôi hớn hở vui mừng vì Thiên Chúa, Đấng cứu độ tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:47 |
Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
|
Luke
|
TR
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
HebModer
|
1:47 |
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:47 |
Құтқарушым Құдайға қуанады:
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:47 |
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
|
Luke
|
FreJND
|
1:47 |
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
|
Luke
|
TurHADI
|
1:47 |
Yüreğim sevinçle doludur, çünkü Allah Kurtarıcımdır.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:47 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:47 |
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
|
Luke
|
SloKJV
|
1:47 |
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
|
Luke
|
Haitian
|
1:47 |
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:47 |
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
|
Luke
|
SpaRV
|
1:47 |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:47 |
וַתָּגֶל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:47 |
Mae Duw, fy Achubwr, wedi fy ngwneud i mor hapus!
|
Luke
|
GerMenge
|
1:47 |
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
|
Luke
|
GreVamva
|
1:47 |
και ηγαλλίασε το πνεύμά μου εις τον Θεόν τον Σωτήρά μου,
|
Luke
|
ManxGael
|
1:47 |
As ta my spyrryd er ghoaill boggey ayns Jee my Haualtagh.
|
Luke
|
Tisch
|
1:47 |
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:47 |
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
|
Luke
|
MonKJV
|
1:47 |
Улмаар сүнс минь миний Аврагч Шүтээн дотор баясан хөөрсөн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:47 |
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
|
Luke
|
FreCramp
|
1:47 |
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:47 |
Mi espíritu se ha regocijado en el Señor mi Salvador,
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:47 |
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
|
Luke
|
FreGenev
|
1:47 |
Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:47 |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:47 |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
|
Luke
|
Swahili
|
1:47 |
"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:47 |
és ujjong az én lelkem megtartó Istenemben,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:47 |
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:47 |
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
|
Luke
|
FarHezar
|
1:47 |
و روحم در نجات دهندهام، خدا، به وجد میآید،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:47 |
Na spirit bilong mi i bin wokim amamas tru insait long God, Man Bilong Kisim Bek bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:47 |
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:47 |
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
|
Luke
|
JapRague
|
1:47 |
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:47 |
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:47 |
et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur,
|
Luke
|
PolGdans
|
1:47 |
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
|
Luke
|
JapBungo
|
1:47 |
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:47 |
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:47 |
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
|