Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke EMTV 1:48  Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
Luke NHEBJE 1:48  for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Luke Etheridg 1:48  Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
Luke ABP 1:48  For he looked upon the low estate of his maidservant. For behold, from the present [3shall declare me blessed 1all 2generations].
Luke NHEBME 1:48  for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Luke Rotherha 1:48  Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Luke LEB 1:48  because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed,
Luke BWE 1:48  He has remembered his servant even though she is not a great person. From now on all people of all times will say God has blessed me.
Luke Twenty 1:48  For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
Luke ISV 1:48  for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
Luke RNKJV 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke Jubilee2 1:48  for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Luke Webster 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
Luke Darby 1:48  For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke OEB 1:48  for he has remembered his humble servant girl; And from this hour all ages will count me happy!
Luke ASV 1:48  For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke Anderson 1:48  for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
Luke Godbey 1:48  because He looked upon the low state of his handmaiden.
Luke LITV 1:48  For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11
Luke Geneva15 1:48  For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Luke Montgome 1:48  "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Luke CPDV 1:48  For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Luke Weymouth 1:48  Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Luke LO 1:48  because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Luke Common 1:48  for he has regarded the lowly state of his servant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
Luke BBE 1:48  For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Luke Worsley 1:48  for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
Luke DRC 1:48  Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke Haweis 1:48  for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Luke GodsWord 1:48  because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed
Luke Tyndale 1:48  For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Luke KJVPCE 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke NETfree 1:48  because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
Luke RKJNT 1:48  For he has looked upon the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke AFV2020 1:48  For He has looked upon the humble estate of His handmaid; for behold, from this time forward all generations shall count me blessed,
Luke NHEB 1:48  for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Luke OEBcth 1:48  for he has remembered his humble servant girl; And from this hour all ages will count me happy!
Luke NETtext 1:48  because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
Luke UKJV 1:48  For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke Noyes 1:48  for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Luke KJV 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke KJVA 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke AKJV 1:48  For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Luke RLT 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke OrthJBC 1:48  "For HASHEM VISHAFAL YIREH (Tehillim 138:6), he looked upon the humble state of his shifcha (bond maid) for--hinei-- from now on kol hadorot ishruni ("all generations will call me happy,"-- Bereshis 30:13) [Tehillim 138:6]
Luke MKJV 1:48  For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.
Luke YLT 1:48  Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Luke Murdock 1:48  For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
Luke ACV 1:48  because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Luke VulgSist 1:48  Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Luke VulgCont 1:48  Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Luke Vulgate 1:48  quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Luke VulgHetz 1:48  Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Luke VulgClem 1:48  Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luke CzeBKR 1:48  Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Luke CzeB21 1:48  neboť si všiml ponížení své služebnice. Hle, od nynějška všechna pokolení budou vyprávět o mé blaženosti,
Luke CzeCEP 1:48  že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení,
Luke CzeCSP 1:48  že pohlédl na ponížení své otrokyně. Hle, vždyť od této chvíle mě budou blahoslavit všechna pokolení,
Luke PorBLivr 1:48  Porque ele olhou para a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Luke Mg1865 1:48  Fa efa nijery ny fahambani-toetry ny ankizivaviny Izy. Fa, indro, hatramin’ ny ankehitriny dia hataon’ ny taranaka rehetra ho sambatra aho.
Luke CopNT 1:48  ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲏⲣⲟⲩ.
Luke FinPR 1:48  sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
Luke NorBroed 1:48  fordi han så på sin slavinnes ydmykelse; for se!, fra dette nå skal alle generasjonene holde meg for velsignet.
Luke FinRK 1:48  sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Tästedes kaikki sukupolvet kutsuvat minua autuaaksi,
Luke ChiSB 1:48  因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Luke CopSahBi 1:48  ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
Luke ArmEaste 1:48  Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց.
Luke ChiUns 1:48  因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
Luke BulVeren 1:48  Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Luke AraSVD 1:48  لِأَنَّهُ نَظَرَ إِلَى ٱتِّضَاعِ أَمَتِهِ. فَهُوَذَا مُنْذُ ٱلْآنَ جَمِيعُ ٱلْأَجْيَالِ تُطَوِّبُنِي،
Luke Shona 1:48  nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
Luke Esperant 1:48  Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
Luke ThaiKJV 1:48  เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก
Luke IriODomh 1:48  Do bhrígh gur fhéuch sé ar úmhla a bhanóglaighe féin: oír, féuch, ó so súas goirfid na huile chine beannuighthe dhíom.
Luke BurJudso 1:48  အကြောင်းမူကား၊ မိမိကျွန်မ၏နှိမ့်ချသောအဖြစ်ကိုကြည့်ရှုတော်မူပြီ။ နောင်ကာလ၌ ခပ်သိမ်းသောလူ အစဉ်အဆက်တို့သည် ငါ့ကိုမင်္ဂလာရှိသောသူဟူ၍ ခေါ်ကြလိမ့်မည်။
Luke SBLGNT 1:48  ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Luke FarTPV 1:48  چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
Luke UrduGeoR 1:48  Kyoṅki us ne apnī ḳhādimā kī pastī par nazar kī hai. Hāṅ, ab se tamām nasleṅ mujhe mubārak kaheṅgī,
Luke SweFolk 1:48  för han har sett till sin tjänarinnas ringhet. Från denna stund ska alla släkten kalla mig salig,
Luke TNT 1:48  ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Luke GerSch 1:48  daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
Luke TagAngBi 1:48  Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.
Luke FinSTLK2 1:48  sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukukunnat ylistävät minua autuaaksi.
Luke Dari 1:48  چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
Luke SomKQA 1:48  Waayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.
Luke NorSMB 1:48  Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
Luke Alb 1:48  sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
Luke GerLeoRP 1:48  weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
Luke UyCyr 1:48  Яд әтти У мәндәк әрзимәс бир қулини. Әвлаттин әвлатқичә бәхитлик, дәп атилармән шундин бери,
Luke KorHKJV 1:48  이는 그분께서 자신의 여종의 낮은 처지에 관심을 두셨기 때문이라. 보라, 이제부터 모든 세대가 나를 가리켜 복이 있다 하리로다.
Luke MorphGNT 1:48  ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Luke SrKDIjek 1:48  Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, отсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Luke Wycliffe 1:48  For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
Luke Mal1910 1:48  അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
Luke KorRV 1:48  그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
Luke Azeri 1:48  چونکي او، کنئزئنئن حقئر حالينا مرحمت نظري ساليب. بوندان سونرا هامي نسئللر منه بختور دئيه​جکلر.
Luke GerReinh 1:48  Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
Luke SweKarlX 1:48  Ty han hafwer sett til sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter warda all slägte mig saliga kallande.
Luke KLV 1:48  vaD ghaH ghajtaH nejta' Daq the humble state vo' Daj handmaid. vaD yIlegh, vo' DaH Daq, Hoch DISmey DichDaq ja' jIH ghurtaH.
Luke ItaDio 1:48  Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
Luke RusSynod 1:48  что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Luke CSlEliza 1:48  яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Luke ABPGRK 1:48  ότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού ιδού γαρ από του νυν μακαριούσί με πάσαι αι γενεαί
Luke FreBBB 1:48  parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
Luke LinVB 1:48  zambí atálí botaú bwa mosáleli wa yě. Ya sôló, út’o leló bato bánso bakotánga ngáí moto wa esengo,
Luke BurCBCM 1:48  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိကျွန်မ၏ နှိမ့်ချသောအဖြစ်ကို ကြည့်ရှုတော်မူလေပြီ။ ယခုမှစ၍ ခပ်သိမ်းသော လူမျိုးအစဉ်အဆက်တို့သည် ငါ့ကို မင်္ဂလ ရှိသောသူဟု ခေါ်ဝေါ် ကြလိမ့်မည်။
Luke Che1860 1:48  ᏕᎤᎧᎿᎭᏅᏰᏃ ᎤᏲ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬ ᎠᎨᏴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒ ᏴᏫ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎬᏉᏎᎮᏍᏗ.
Luke ChiUnL 1:48  以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
Luke VietNVB 1:48  Vì Ngài đã đoái đếnNgười tớ gái hèn mọn của Ngài.Tất cả các thế hệ từ nay sẽ gọi tôi là người có phước.
Luke CebPinad 1:48  kay siya nanumbaling man sa timawang kahimtang sa iyang ulipon. Kay tan-awa, sukad karon ang tanang kaliwatan magatawag kanako nga bulahan;
Luke RomCor 1:48  pentru că a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că, de acum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
Luke Pohnpeia 1:48  pwehki eh ketin kupwurehla sapwellime lidu tikitik menet! Sang met kohla dih koaros pahn kapikapinga ie
Luke HunUj 1:48  mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
Luke GerZurch 1:48  dass er "hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd"; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / (a) Ps 113:6 7
Luke GerTafel 1:48  Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
Luke PorAR 1:48  porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Luke DutSVVA 1:48  Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Luke Byz 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke FarOPV 1:48  زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند،
Luke Ndebele 1:48  ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
Luke PorBLivr 1:48  Porque ele olhou para a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Luke StatResG 1:48  Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
Luke SloStrit 1:48  Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
Luke Norsk 1:48  han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Luke SloChras 1:48  ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
Luke Calo 1:48  Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Luke Northern 1:48  Çünki O Öz qulunun yazıq halını gördü. Bundan sonra bütün nəsillər məni bəxtiyar sayacaq,
Luke GerElb19 1:48  denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
Luke PohnOld 1:48  Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
Luke LvGluck8 1:48  Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
Luke PorAlmei 1:48  Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
Luke ChiUn 1:48  因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
Luke SweKarlX 1:48  Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
Luke Antoniad 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke CopSahid 1:48  ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
Luke GerAlbre 1:48  denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
Luke BulCarig 1:48  Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
Luke FrePGR 1:48  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
Luke JapDenmo 1:48  卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
Luke PorCap 1:48  Porque pôs os olhos na humildade da sua serva. De hoje em diante, me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
Luke JapKougo 1:48  この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
Luke Tausug 1:48  karna' tiyumtum niya aku amu in hambuuk īpun niya mababa' atay! Na, dayn ha bihaun in aku tawagun na sin manga tau katān babai kiyasukuan karayawan.
Luke GerTextb 1:48  und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
Luke Kapingam 1:48  i Mee dela ne-langahia dana hege dulii-loo deenei! Dolomeenei gaa-huli gi-muli, nia daangada huogodoo ga-haga-hagaamu au,
Luke SpaPlate 1:48  porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
Luke RusVZh 1:48  что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Luke GerOffBi 1:48  denn (dafür, dass) auf die Armut (Niedrigkeit, Demut) seiner Sklavin (Magd) hat er geschaut (sich angenommen) - „ {siehe} von nun an halten für glücklich (werden mich für glücklich halten) mich alle Geschlechter (jeder)! - (:) “
Luke CopSahid 1:48  ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
Luke LtKBB 1:48  nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
Luke Bela 1:48  што дагледзеў Ён пакорлівасьць рабы Сваёй; бо ад сёньня будуць шчасьціць Мяне ўсе роды,
Luke CopSahHo 1:48  ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ϭⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
Luke BretonNT 1:48  abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
Luke GerBoLut 1:48  Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Luke FinPR92 1:48  sillä hän on luonut katseensa vähäiseen palvelijaansa. Tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi,
Luke DaNT1819 1:48  thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
Luke Uma 1:48  Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala.
Luke GerLeoNA 1:48  weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
Luke SpaVNT 1:48  Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Luke Latvian 1:48  Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,
Luke SpaRV186 1:48  Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
Luke FreStapf 1:48  Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
Luke NlCanisi 1:48  Want Hij ziet op de geringheid neer van zijn dienstmaagd. Zie, van nu af prijzen mij zalig Alle geslachten;
Luke GerNeUe 1:48  Seiner geringsten Sklavin hat er Beachtung geschenkt! / Noch künftige Generationen werden mein Glück preisen!
Luke Est 1:48  sest Ta on vaadanud oma Ümmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind õndsaks kõik sugupõlved,
Luke UrduGeo 1:48  کیونکہ اُس نے اپنی خادمہ کی پستی پر نظر کی ہے۔ ہاں، اب سے تمام نسلیں مجھے مبارک کہیں گی،
Luke AraNAV 1:48  فَإِنَّهُ نَظَرَ إِلَى تَوَاضُعِ أَمَتِهِ، وَهَا إِنَّ جَمِيعَ الأَجْيَالِ مِنَ الآنَ فَصَاعِداً سَوْفَ تُطَوِّبُنِي.
Luke ChiNCVs 1:48  因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
Luke f35 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke vlsJoNT 1:48  omdat Hij nedergezien heeft op de geringheid van zijn dienstmaagd; want zie, van nu af zullen alle geslachten mij zalig spreken!
Luke ItaRive 1:48  poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Luke Afr1953 1:48  omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
Luke RusSynod 1:48  что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;
Luke FreOltra 1:48  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luke UrduGeoD 1:48  क्योंकि उसने अपनी ख़ादिमा की पस्ती पर नज़र की है। हाँ, अब से तमाम नसलें मुझे मुबारक कहेंगी,
Luke TurNTB 1:48  Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
Luke DutSVV 1:48  Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Luke HunKNB 1:48  mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
Luke Maori 1:48  Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.
Luke sml_BL_2 1:48  Atana aku, ati pinagka'inagonan aku e'na minsan areyo' kapaga'aku. Puwas minnitu, sinuli-suli aku e' a'a kamemon magsuring-magsaingsing, in aku d'nda pinasuku'an kahāpan,
Luke HunKar 1:48  Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Luke Viet 1:48  Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;
Luke Kekchi 1:48  xban nak xruxta̱na cuu la̱in aj cˈanjel chiru, usta ma̱cˈaˈ incuanquil. Chalen anakcuan us xak re chaˈkeb cue chixjunileb li tenamit.
Luke Swe1917 1:48  Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Luke KhmerNT 1:48  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​ទត​សន្ដោស​ដល់​ភាព​ទន់​ទាប​នៃ​បាវបម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ។​ មើល៍​ ចាប់ពី​ពេល​នេះ​តទៅ​ មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់​នឹង​រាប់​ខ្ញុំ​ថា​ជា​អ្នក​មាន​ពរ​
Luke CroSaric 1:48  što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Luke BasHauti 1:48  Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
Luke WHNU 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke VieLCCMN 1:48  Phận nữ tỳ hèn mọn, Người đoái thương nhìn tới ; từ nay, hết mọi đời sẽ khen tôi diễm phúc.
Luke FreBDM17 1:48  Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Luke TR 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke HebModer 1:48  ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
Luke Kaz 1:48  Күңінің қарапайым жағдайынаҚұдай рақыммен назар аударады.Күллі ұрпақтар мені бұдан былай«Құдай жарылқаған жан» деп атайды:
Luke UkrKulis 1:48  що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
Luke FreJND 1:48  car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
Luke TurHADI 1:48  O, benim gibi önemsiz bir kuluna ilgi gösterdi. Artık her çağda insanlar beni mübarek sayacak,
Luke Wulfila 1:48  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌳𐌿 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
Luke GerGruen 1:48  weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
Luke SloKJV 1:48  Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
Luke Haitian 1:48  Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
Luke FinBibli 1:48  Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
Luke SpaRV 1:48  Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Luke HebDelit 1:48  אֲשֶׁר רָאָה בָּעֳנִי אֲמָתוֹ כִּי הִנֵּה מֵעַתָּה כָּל־הַדֹּרוֹת יְאַשְּׁרוּנִי׃
Luke WelBeibl 1:48  Roedd yn gwybod bod ei forwyn yn ferch gyffredin iawn, ond o hyn ymlaen bydd pobl o bob oes yn dweud fy mod wedi fy mendithio,
Luke GerMenge 1:48  weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
Luke GreVamva 1:48  διότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού. Επειδή ιδού, από του νυν θέλουσι με μακαρίζει πάσαι αι γενεαί·
Luke ManxGael 1:48  Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit.
Luke Tisch 1:48  ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
Luke UkrOgien 1:48  що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Luke MonKJV 1:48  Яагаад гэвэл тэрбээр шивэгчнийхээ дорд байдлыг анхааран авч үзсэн. Учир нь ажигтун, үүнээс хойш бүх үеийнхэн намайг жаргалтай гэх болно.
Luke FreCramp 1:48  Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
Luke SrKDEkav 1:48  Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Luke SpaTDP 1:48  Porque Él ha mirado el humilde estado de su sierva. For behold, from now on, all generations will call me blessed. Porque desde ahora, todas las generaciones me llamarán bendita.
Luke PolUGdan 1:48  Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
Luke FreGenev 1:48  Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
Luke FreSegon 1:48  Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luke Swahili 1:48  Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
Luke SpaRV190 1:48  Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Luke HunRUF 1:48  mert rátekintett szolgálóleányának megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
Luke FreSynod 1:48  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
Luke DaOT1931 1:48  thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Luke FarHezar 1:48  زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکنده است. زین پس، همة نسلها سعادتمندم می‌خوانند،
Luke TpiKJPB 1:48  Long wanem, em i bin lukluk gut long sindaun i daunbilo bilong wokmeri bilong em. Long wanem, lukim, i stat long nau i go, olgeta lain tumbuna bai kolim mi meri i gat blesing.
Luke ArmWeste 1:48  քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,
Luke DaOT1871 1:48  thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Luke JapRague 1:48  其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Luke Peshitta 1:48  ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
Luke FreVulgG 1:48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Luke PolGdans 1:48  Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Luke JapBungo 1:48  その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Luke Elzevir 1:48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Luke GerElb18 1:48  denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.