Luke
|
RWebster
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
EMTV
|
1:48 |
Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:48 |
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:48 |
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
|
Luke
|
ABP
|
1:48 |
For he looked upon the low estate of his maidservant. For behold, from the present [3shall declare me blessed 1all 2generations].
|
Luke
|
NHEBME
|
1:48 |
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:48 |
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
|
Luke
|
LEB
|
1:48 |
because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed,
|
Luke
|
BWE
|
1:48 |
He has remembered his servant even though she is not a great person. From now on all people of all times will say God has blessed me.
|
Luke
|
Twenty
|
1:48 |
For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
|
Luke
|
ISV
|
1:48 |
for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
|
Luke
|
RNKJV
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:48 |
for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Webster
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
|
Luke
|
Darby
|
1:48 |
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
OEB
|
1:48 |
for he has remembered his humble servant girl; And from this hour all ages will count me happy!
|
Luke
|
ASV
|
1:48 |
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Anderson
|
1:48 |
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
|
Luke
|
Godbey
|
1:48 |
because He looked upon the low state of his handmaiden.
|
Luke
|
LITV
|
1:48 |
For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11
|
Luke
|
Geneva15
|
1:48 |
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
|
Luke
|
Montgome
|
1:48 |
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
|
Luke
|
CPDV
|
1:48 |
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:48 |
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
|
Luke
|
LO
|
1:48 |
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
|
Luke
|
Common
|
1:48 |
for he has regarded the lowly state of his servant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
|
Luke
|
BBE
|
1:48 |
For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
|
Luke
|
Worsley
|
1:48 |
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
|
Luke
|
DRC
|
1:48 |
Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Haweis
|
1:48 |
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:48 |
because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed
|
Luke
|
Tyndale
|
1:48 |
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
NETfree
|
1:48 |
because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:48 |
For he has looked upon the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:48 |
For He has looked upon the humble estate of His handmaid; for behold, from this time forward all generations shall count me blessed,
|
Luke
|
NHEB
|
1:48 |
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:48 |
for he has remembered his humble servant girl; And from this hour all ages will count me happy!
|
Luke
|
NETtext
|
1:48 |
because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
|
Luke
|
UKJV
|
1:48 |
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
Noyes
|
1:48 |
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
|
Luke
|
KJV
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
KJVA
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
AKJV
|
1:48 |
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
RLT
|
1:48 |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:48 |
"For HASHEM VISHAFAL YIREH (Tehillim 138:6), he looked upon the humble state of his shifcha (bond maid) for--hinei-- from now on kol hadorot ishruni ("all generations will call me happy,"-- Bereshis 30:13) [Tehillim 138:6]
|
Luke
|
MKJV
|
1:48 |
For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.
|
Luke
|
YLT
|
1:48 |
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
|
Luke
|
Murdock
|
1:48 |
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
|
Luke
|
ACV
|
1:48 |
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:48 |
Porque ele olhou para a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:48 |
Fa efa nijery ny fahambani-toetry ny ankizivaviny Izy. Fa, indro, hatramin’ ny ankehitriny dia hataon’ ny taranaka rehetra ho sambatra aho.
|
Luke
|
CopNT
|
1:48 |
ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:48 |
sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:48 |
fordi han så på sin slavinnes ydmykelse; for se!, fra dette nå skal alle generasjonene holde meg for velsignet.
|
Luke
|
FinRK
|
1:48 |
sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Tästedes kaikki sukupolvet kutsuvat minua autuaaksi,
|
Luke
|
ChiSB
|
1:48 |
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:48 |
ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:48 |
Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց.
|
Luke
|
ChiUns
|
1:48 |
因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:48 |
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:48 |
لِأَنَّهُ نَظَرَ إِلَى ٱتِّضَاعِ أَمَتِهِ. فَهُوَذَا مُنْذُ ٱلْآنَ جَمِيعُ ٱلْأَجْيَالِ تُطَوِّبُنِي،
|
Luke
|
Shona
|
1:48 |
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
|
Luke
|
Esperant
|
1:48 |
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:48 |
เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก
|
Luke
|
IriODomh
|
1:48 |
Do bhrígh gur fhéuch sé ar úmhla a bhanóglaighe féin: oír, féuch, ó so súas goirfid na huile chine beannuighthe dhíom.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:48 |
အကြောင်းမူကား၊ မိမိကျွန်မ၏နှိမ့်ချသောအဖြစ်ကိုကြည့်ရှုတော်မူပြီ။ နောင်ကာလ၌ ခပ်သိမ်းသောလူ အစဉ်အဆက်တို့သည် ငါ့ကိုမင်္ဂလာရှိသောသူဟူ၍ ခေါ်ကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:48 |
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
|
Luke
|
FarTPV
|
1:48 |
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:48 |
Kyoṅki us ne apnī ḳhādimā kī pastī par nazar kī hai. Hāṅ, ab se tamām nasleṅ mujhe mubārak kaheṅgī,
|
Luke
|
SweFolk
|
1:48 |
för han har sett till sin tjänarinnas ringhet. Från denna stund ska alla släkten kalla mig salig,
|
Luke
|
TNT
|
1:48 |
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
|
Luke
|
GerSch
|
1:48 |
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:48 |
Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:48 |
sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukukunnat ylistävät minua autuaaksi.
|
Luke
|
Dari
|
1:48 |
چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
|
Luke
|
SomKQA
|
1:48 |
Waayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:48 |
Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
|
Luke
|
Alb
|
1:48 |
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:48 |
weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:48 |
Яд әтти У мәндәк әрзимәс бир қулини. Әвлаттин әвлатқичә бәхитлик, дәп атилармән шундин бери,
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:48 |
이는 그분께서 자신의 여종의 낮은 처지에 관심을 두셨기 때문이라. 보라, 이제부터 모든 세대가 나를 가리켜 복이 있다 하리로다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:48 |
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:48 |
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, отсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:48 |
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:48 |
അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
|
Luke
|
KorRV
|
1:48 |
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
|
Luke
|
Azeri
|
1:48 |
چونکي او، کنئزئنئن حقئر حالينا مرحمت نظري ساليب. بوندان سونرا هامي نسئللر منه بختور دئيهجکلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:48 |
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:48 |
Ty han hafwer sett til sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter warda all slägte mig saliga kallande.
|
Luke
|
KLV
|
1:48 |
vaD ghaH ghajtaH nejta' Daq the humble state vo' Daj handmaid. vaD yIlegh, vo' DaH Daq, Hoch DISmey DichDaq ja' jIH ghurtaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:48 |
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:48 |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:48 |
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:48 |
ότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού ιδού γαρ από του νυν μακαριούσί με πάσαι αι γενεαί
|
Luke
|
FreBBB
|
1:48 |
parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
|
Luke
|
LinVB
|
1:48 |
zambí atálí botaú bwa mosáleli wa yě. Ya sôló, út’o leló bato bánso bakotánga ngáí moto wa esengo,
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:48 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိကျွန်မ၏ နှိမ့်ချသောအဖြစ်ကို ကြည့်ရှုတော်မူလေပြီ။ ယခုမှစ၍ ခပ်သိမ်းသော လူမျိုးအစဉ်အဆက်တို့သည် ငါ့ကို မင်္ဂလ ရှိသောသူဟု ခေါ်ဝေါ် ကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
Che1860
|
1:48 |
ᏕᎤᎧᎿᎭᏅᏰᏃ ᎤᏲ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬ ᎠᎨᏴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒ ᏴᏫ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎬᏉᏎᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:48 |
以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:48 |
Vì Ngài đã đoái đếnNgười tớ gái hèn mọn của Ngài.Tất cả các thế hệ từ nay sẽ gọi tôi là người có phước.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:48 |
kay siya nanumbaling man sa timawang kahimtang sa iyang ulipon. Kay tan-awa, sukad karon ang tanang kaliwatan magatawag kanako nga bulahan;
|
Luke
|
RomCor
|
1:48 |
pentru că a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că, de acum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:48 |
pwehki eh ketin kupwurehla sapwellime lidu tikitik menet! Sang met kohla dih koaros pahn kapikapinga ie
|
Luke
|
HunUj
|
1:48 |
mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
|
Luke
|
GerZurch
|
1:48 |
dass er "hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd"; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / (a) Ps 113:6 7
|
Luke
|
GerTafel
|
1:48 |
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
|
Luke
|
PorAR
|
1:48 |
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:48 |
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
|
Luke
|
Byz
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
FarOPV
|
1:48 |
زیرا برحقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند،
|
Luke
|
Ndebele
|
1:48 |
ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:48 |
Porque ele olhou para a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
|
Luke
|
StatResG
|
1:48 |
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:48 |
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
|
Luke
|
Norsk
|
1:48 |
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
|
Luke
|
SloChras
|
1:48 |
ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
|
Luke
|
Calo
|
1:48 |
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
|
Luke
|
Northern
|
1:48 |
Çünki O Öz qulunun yazıq halını gördü. Bundan sonra bütün nəsillər məni bəxtiyar sayacaq,
|
Luke
|
GerElb19
|
1:48 |
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:48 |
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:48 |
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:48 |
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
|
Luke
|
ChiUn
|
1:48 |
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:48 |
Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
CopSahid
|
1:48 |
ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:48 |
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
|
Luke
|
BulCarig
|
1:48 |
Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:48 |
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:48 |
卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
|
Luke
|
PorCap
|
1:48 |
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva. De hoje em diante, me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:48 |
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
|
Luke
|
Tausug
|
1:48 |
karna' tiyumtum niya aku amu in hambuuk īpun niya mababa' atay! Na, dayn ha bihaun in aku tawagun na sin manga tau katān babai kiyasukuan karayawan.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:48 |
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
|
Luke
|
Kapingam
|
1:48 |
i Mee dela ne-langahia dana hege dulii-loo deenei! Dolomeenei gaa-huli gi-muli, nia daangada huogodoo ga-haga-hagaamu au,
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:48 |
porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
|
Luke
|
RusVZh
|
1:48 |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:48 |
denn (dafür, dass) auf die Armut (Niedrigkeit, Demut) seiner Sklavin (Magd) hat er geschaut (sich angenommen) - „ {siehe} von nun an halten für glücklich (werden mich für glücklich halten) mich alle Geschlechter (jeder)! - (:) “
|
Luke
|
CopSahid
|
1:48 |
ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:48 |
nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
|
Luke
|
Bela
|
1:48 |
што дагледзеў Ён пакорлівасьць рабы Сваёй; бо ад сёньня будуць шчасьціць Мяне ўсе роды,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:48 |
ϫⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ϭⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:48 |
abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:48 |
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:48 |
sillä hän on luonut katseensa vähäiseen palvelijaansa. Tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi,
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:48 |
thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
|
Luke
|
Uma
|
1:48 |
Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:48 |
weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:48 |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
|
Luke
|
Latvian
|
1:48 |
Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:48 |
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:48 |
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:48 |
Want Hij ziet op de geringheid neer van zijn dienstmaagd. Zie, van nu af prijzen mij zalig Alle geslachten;
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:48 |
Seiner geringsten Sklavin hat er Beachtung geschenkt! / Noch künftige Generationen werden mein Glück preisen!
|
Luke
|
Est
|
1:48 |
sest Ta on vaadanud oma Ümmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind õndsaks kõik sugupõlved,
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:48 |
کیونکہ اُس نے اپنی خادمہ کی پستی پر نظر کی ہے۔ ہاں، اب سے تمام نسلیں مجھے مبارک کہیں گی،
|
Luke
|
AraNAV
|
1:48 |
فَإِنَّهُ نَظَرَ إِلَى تَوَاضُعِ أَمَتِهِ، وَهَا إِنَّ جَمِيعَ الأَجْيَالِ مِنَ الآنَ فَصَاعِداً سَوْفَ تُطَوِّبُنِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:48 |
因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
|
Luke
|
f35
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:48 |
omdat Hij nedergezien heeft op de geringheid van zijn dienstmaagd; want zie, van nu af zullen alle geslachten mij zalig spreken!
|
Luke
|
ItaRive
|
1:48 |
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
|
Luke
|
Afr1953
|
1:48 |
omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:48 |
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;
|
Luke
|
FreOltra
|
1:48 |
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:48 |
क्योंकि उसने अपनी ख़ादिमा की पस्ती पर नज़र की है। हाँ, अब से तमाम नसलें मुझे मुबारक कहेंगी,
|
Luke
|
TurNTB
|
1:48 |
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:48 |
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:48 |
mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
|
Luke
|
Maori
|
1:48 |
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:48 |
Atana aku, ati pinagka'inagonan aku e'na minsan areyo' kapaga'aku. Puwas minnitu, sinuli-suli aku e' a'a kamemon magsuring-magsaingsing, in aku d'nda pinasuku'an kahāpan,
|
Luke
|
HunKar
|
1:48 |
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
|
Luke
|
Viet
|
1:48 |
Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;
|
Luke
|
Kekchi
|
1:48 |
xban nak xruxta̱na cuu la̱in aj cˈanjel chiru, usta ma̱cˈaˈ incuanquil. Chalen anakcuan us xak re chaˈkeb cue chixjunileb li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:48 |
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:48 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានទតសន្ដោសដល់ភាពទន់ទាបនៃបាវបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ មើល៍ ចាប់ពីពេលនេះតទៅ មនុស្សគ្រប់ជំនាន់នឹងរាប់ខ្ញុំថាជាអ្នកមានពរ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:48 |
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:48 |
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
|
Luke
|
WHNU
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:48 |
Phận nữ tỳ hèn mọn, Người đoái thương nhìn tới ; từ nay, hết mọi đời sẽ khen tôi diễm phúc.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:48 |
Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
|
Luke
|
TR
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
HebModer
|
1:48 |
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:48 |
Күңінің қарапайым жағдайынаҚұдай рақыммен назар аударады.Күллі ұрпақтар мені бұдан былай«Құдай жарылқаған жан» деп атайды:
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:48 |
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
|
Luke
|
FreJND
|
1:48 |
car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
|
Luke
|
TurHADI
|
1:48 |
O, benim gibi önemsiz bir kuluna ilgi gösterdi. Artık her çağda insanlar beni mübarek sayacak,
|
Luke
|
Wulfila
|
1:48 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌳𐌿 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:48 |
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:48 |
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
|
Luke
|
Haitian
|
1:48 |
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
|
Luke
|
FinBibli
|
1:48 |
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
|
Luke
|
SpaRV
|
1:48 |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:48 |
אֲשֶׁר רָאָה בָּעֳנִי אֲמָתוֹ כִּי הִנֵּה מֵעַתָּה כָּל־הַדֹּרוֹת יְאַשְּׁרוּנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:48 |
Roedd yn gwybod bod ei forwyn yn ferch gyffredin iawn, ond o hyn ymlaen bydd pobl o bob oes yn dweud fy mod wedi fy mendithio,
|
Luke
|
GerMenge
|
1:48 |
weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
|
Luke
|
GreVamva
|
1:48 |
διότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού. Επειδή ιδού, από του νυν θέλουσι με μακαρίζει πάσαι αι γενεαί·
|
Luke
|
ManxGael
|
1:48 |
Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit.
|
Luke
|
Tisch
|
1:48 |
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:48 |
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
|
Luke
|
MonKJV
|
1:48 |
Яагаад гэвэл тэрбээр шивэгчнийхээ дорд байдлыг анхааран авч үзсэн. Учир нь ажигтун, үүнээс хойш бүх үеийнхэн намайг жаргалтай гэх болно.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:48 |
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:48 |
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:48 |
Porque Él ha mirado el humilde estado de su sierva. For behold, from now on, all generations will call me blessed. Porque desde ahora, todas las generaciones me llamarán bendita.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:48 |
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:48 |
Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:48 |
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
|
Luke
|
Swahili
|
1:48 |
Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:48 |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:48 |
mert rátekintett szolgálóleányának megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:48 |
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:48 |
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
|
Luke
|
FarHezar
|
1:48 |
زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکنده است. زین پس، همة نسلها سعادتمندم میخوانند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:48 |
Long wanem, em i bin lukluk gut long sindaun i daunbilo bilong wokmeri bilong em. Long wanem, lukim, i stat long nau i go, olgeta lain tumbuna bai kolim mi meri i gat blesing.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:48 |
քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:48 |
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
|
Luke
|
JapRague
|
1:48 |
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:48 |
ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:48 |
parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
|
Luke
|
PolGdans
|
1:48 |
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:48 |
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:48 |
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
|
Luke
|
GerElb18
|
1:48 |
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
|