Luke
|
RWebster
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
EMTV
|
1:50 |
And His mercy is on those who fear Him from generation to generation.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:50 |
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:50 |
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
|
Luke
|
ABP
|
1:50 |
And his mercy is for generations of generations to the ones fearing him.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:50 |
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:50 |
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
|
Luke
|
LEB
|
1:50 |
And his mercy is for generation after generation to those who fear him.
|
Luke
|
BWE
|
1:50 |
‘He is kind to people of all times who respect him.
|
Luke
|
Twenty
|
1:50 |
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
|
Luke
|
ISV
|
1:50 |
His mercy lasts from generation to generationfor those who fear him.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:50 |
And his mercy [is] on those that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
Webster
|
1:50 |
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
|
Luke
|
Darby
|
1:50 |
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
|
Luke
|
OEB
|
1:50 |
From age to age his mercy rests On those who honor him.
|
Luke
|
ASV
|
1:50 |
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
|
Luke
|
Anderson
|
1:50 |
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
|
Luke
|
Godbey
|
1:50 |
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
|
Luke
|
LITV
|
1:50 |
And His mercy is to generations of generations to those fearing Him. Psa. 103:17
|
Luke
|
Geneva15
|
1:50 |
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
|
Luke
|
Montgome
|
1:50 |
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
|
Luke
|
CPDV
|
1:50 |
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:50 |
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
|
Luke
|
LO
|
1:50 |
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
|
Luke
|
Common
|
1:50 |
And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
|
Luke
|
BBE
|
1:50 |
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
|
Luke
|
Worsley
|
1:50 |
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
|
Luke
|
DRC
|
1:50 |
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
|
Luke
|
Haweis
|
1:50 |
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:50 |
For those who fear him, his mercy lasts throughout every generation.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:50 |
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
NETfree
|
1:50 |
from generation to generation he is merciful to those who fear him.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:50 |
And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:50 |
And His mercy is toward those who fear Him, from generation to generation.
|
Luke
|
NHEB
|
1:50 |
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:50 |
From age to age his mercy rests On those who honour him.
|
Luke
|
NETtext
|
1:50 |
from generation to generation he is merciful to those who fear him.
|
Luke
|
UKJV
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
Noyes
|
1:50 |
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
|
Luke
|
KJV
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
KJVA
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
AKJV
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
RLT
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:50 |
"and the chesed of Hashem is DOR V'DOR [Tehillim 100:5] to those with yirat Shomayim. [Shemot 20:6; Tehillim 103:17]
|
Luke
|
MKJV
|
1:50 |
And His mercy is on those who fear Him from generation to generation.
|
Luke
|
YLT
|
1:50 |
And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him,
|
Luke
|
Murdock
|
1:50 |
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
|
Luke
|
ACV
|
1:50 |
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:50 |
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:50 |
Ary ny famindram-pony dia amin’ izay matahotra Azy hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
|
Luke
|
CopNT
|
1:50 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:50 |
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:50 |
og medlidenheten hans er til generasjoners generasjoner til dem som frykter ham.
|
Luke
|
FinRK
|
1:50 |
ja sukupolvesta sukupolveen kestää hänen laupeutensa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:50 |
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:50 |
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:50 |
Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:50 |
他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:50 |
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:50 |
وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ ٱلْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
1:50 |
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
|
Luke
|
Esperant
|
1:50 |
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:50 |
พระกรุณาของพระองค์มีแก่บรรดาผู้ยำเกรงพระองค์ ทุกชั่วอายุสืบๆไป
|
Luke
|
IriODomh
|
1:50 |
Agus a tá a thrócaire ó dhíne go díne don dréim ar a bhfuil a eagla.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:50 |
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့သည် သနားတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ်ခံစားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:50 |
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:50 |
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او میترسند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:50 |
Jo us kā ḳhauf mānte haiṅ un par wuh pusht-dar-pusht apnī rahmat zāhir karegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:50 |
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som vördar honom.
|
Luke
|
TNT
|
1:50 |
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
|
Luke
|
GerSch
|
1:50 |
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:50 |
At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:50 |
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
|
Luke
|
Dari
|
1:50 |
رحمت او پشت در پشت برای کسانی است که از او می ترسند.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:50 |
Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:50 |
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
|
Luke
|
Alb
|
1:50 |
Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:50 |
und sein Erbarmen [gilt] von Generation zu Generation / denen, die ihn fürchten. /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:50 |
Меһир-шәпқәт қилар У садақәтмәнләргә әвлаттин-әвлатқичә.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:50 |
그분의 긍휼이 그분을 두려워하는 자들에게 대대로 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:50 |
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:50 |
И милост је његова од кољена на кољено онима који га се боје.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:50 |
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:50 |
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവൎക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:50 |
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
|
Luke
|
Azeri
|
1:50 |
او، اؤز رحمتئني، نسئل به نسئل، اوندان قورخانلارين اوستونه سالير،
|
Luke
|
GerReinh
|
1:50 |
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:50 |
Och hans barmhertighet warar ifrå slägte til slägte, öfwer dem, som frukta honom.
|
Luke
|
KLV
|
1:50 |
Daj pung ghaH vaD DISmey vo' DISmey Daq chaH 'Iv taHvIp ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:50 |
E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:50 |
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:50 |
и милость Его в роды родов боящымся Его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:50 |
και το έλεος αυτού εις γενεάς γενεών τοις φοβουμένοις αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
1:50 |
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
LinVB
|
1:50 |
O bileko na bileko alakísí motéma ngolu na bato bánso bakobángaka yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:50 |
ကိုယ်တော်၏ကရုဏာတော်သည်လည်း မိမိကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသော သူတို့အပေါ်သို့ သားစဉ်မြေးဆက် သက်ရောက် လေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:50 |
ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᎬᏩᎾᏰᏍᎩ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:50 |
畏之者、則矜恤之、至於世世、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:50 |
Ngài thương xót những người kính sợ Ngài,Từ thế hệ này qua thế hệ khác.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:50 |
Ug iyang ginakaloy-an sila nga mga nagakahadlok kaniya, diha sa mga kaliwatan ngadto sa mga kaliwatan.
|
Luke
|
RomCor
|
1:50 |
şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:50 |
sapwellime kalahngan kin sansal ong koaros me kin wauneki, sang ehu dih lelohng ehu dih.
|
Luke
|
HunUj
|
1:50 |
irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:50 |
und "seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten". / (a) Ps 103:13 17
|
Luke
|
GerTafel
|
1:50 |
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
|
Luke
|
PorAR
|
1:50 |
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:50 |
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
|
Luke
|
Byz
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
1:50 |
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:50 |
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:50 |
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
|
Luke
|
StatResG
|
1:50 |
‘Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
1:50 |
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
|
Luke
|
Norsk
|
1:50 |
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
|
Luke
|
SloChras
|
1:50 |
in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
|
Luke
|
Calo
|
1:50 |
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
|
Luke
|
Northern
|
1:50 |
Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:50 |
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:50 |
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:50 |
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:50 |
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:50 |
他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:50 |
Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
1:50 |
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:50 |
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:50 |
и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:50 |
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:50 |
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
|
Luke
|
PorCap
|
1:50 |
*A sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:50 |
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
|
Luke
|
Tausug
|
1:50 |
Bayng'ulungun siya ha katān nagmamabuga' kaniya dayn ha awal jaman sampay pa huling bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:50 |
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:50 |
Mee e-haga-modongoohia dono dumaalia ang-gi digau ala e-hagalaamua Ia, di adu-dangada-nei mo di adu-dangada-nei.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:50 |
y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:50 |
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:50 |
{und} seine Huld (Gnade, Erbarmen, Barmherzigkeit) [ist (währt, wird währen)] in Generationen und Generationen (alle Generationen, ewig)„ für jene, die ihn fürchten. “
|
Luke
|
CopSahid
|
1:50 |
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:50 |
Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
|
Luke
|
Bela
|
1:50 |
і ласка Ягоная ў роды родаў да тых, што баяцца Яго;
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:50 |
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
1:50 |
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:50 |
Und seine Barmherzigkeit wahret immer fur und fur bei denen, die ihn furchten.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:50 |
polvesta polveen hän osoittaa laupeutensa niille, jotka häntä pelkäävät.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:50 |
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
|
Luke
|
Uma
|
1:50 |
Ma'ahi' -i hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a, duu' rata hi muli-muli-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:50 |
und sein Erbarmen [gilt] von Generation zu Generation / denen, die ihn fürchten. /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:50 |
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
|
Luke
|
Latvian
|
1:50 |
Un viņa žēlsirdība paliek paaudžu paaudzēs tiem, kas Viņa bīstas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:50 |
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:50 |
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:50 |
Zijn barmhartigheid reikt van geslacht tot geslacht Over hen, die Hem vrezen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:50 |
Sein Erbarmen gilt jedem, der sich ihm unterstellt, / in jeder Generation.
|
Luke
|
Est
|
1:50 |
ja Tema halastus kestab põlvest põlve neile, kes Teda kardavad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:50 |
جو اُس کا خوف مانتے ہیں اُن پر وہ پشت در پشت اپنی رحمت ظاہر کرے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:50 |
وَرَحْمَتُهُ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:50 |
他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
|
Luke
|
f35
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:50 |
en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:50 |
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:50 |
En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:50 |
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
|
Luke
|
FreOltra
|
1:50 |
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:50 |
जो उसका ख़ौफ़ मानते हैं उन पर वह पुश्त-दर-पुश्त अपनी रहमत ज़ाहिर करेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:50 |
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:50 |
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:50 |
Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
|
Luke
|
Maori
|
1:50 |
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:50 |
Ma'ase' iya ma a'a kamemon magtubu'-manubu', sasuku magmahaltabatan iya.
|
Luke
|
HunKar
|
1:50 |
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
|
Luke
|
Viet
|
1:50 |
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:50 |
Li Ka̱cuaˈ junelic na-uxta̱nan u. Naruxta̱na ruheb li nequeˈxucuan ru.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:50 |
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:50 |
សេចក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ព្រះអង្គមានដល់អស់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គរហូតតរៀងទៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:50 |
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:50 |
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
|
Luke
|
WHNU
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:50 |
Đời nọ tới đời kia, Chúa hằng thương xót những ai kính sợ Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:50 |
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
|
Luke
|
TR
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
1:50 |
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:50 |
Рақымы Өзін қастерлеушілердіңҰрпағынан ұрпағына жалғасады;
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:50 |
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
|
Luke
|
FreJND
|
1:50 |
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:50 |
O’na hürmet edenlere nesiller boyunca merhamet eder.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:50 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:50 |
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:50 |
Njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
|
Luke
|
Haitian
|
1:50 |
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:50 |
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:50 |
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:50 |
וְחַסְדּוֹ לְדוֹר דּוֹרִים עַל יְרֵאָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:50 |
Mae bob amser yn trugarhau wrth y rhai sy'n ymostwng iddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:50 |
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:50 |
και το έλεος αυτού εις γενεάς γενεών επί τους φοβουμένους αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:50 |
As ta e vyghin orroosyn ta goaill aggle roish, veih sheeloghe gys sheeloghe.
|
Luke
|
Tisch
|
1:50 |
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:50 |
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
|
Luke
|
MonKJV
|
1:50 |
Мөн түүний өршөөл үеэс үед өөрөөс нь эмээгчдийн дээр байдаг.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:50 |
Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:50 |
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:50 |
Su piedad es de generación en generación para aquellos que le temen.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:50 |
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:50 |
Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:50 |
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
Swahili
|
1:50 |
Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:50 |
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:50 |
irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:50 |
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:50 |
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:50 |
رحمت او، نسل اندر نسل، همة ترسندگان او را در بر میگیرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:50 |
Na sori bilong em i stap long ol husat i pret long em long lain tumbuna i go long lain tumbuna.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:50 |
եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:50 |
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
1:50 |
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:50 |
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:50 |
et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:50 |
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:50 |
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:50 |
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
1:50 |
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
|