|
Luke
|
ABP
|
1:51 |
He executed might with his arm; he dispersed proud ones -- the thought of their hearts.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:51 |
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:51 |
He has worked strength with His arm; He has scattered the haughty in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:51 |
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:51 |
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:51 |
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:51 |
With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:51 |
He has shown how strong he is with his arm. He has taken away people who were proud in their hearts.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:51 |
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
|
|
Luke
|
Common
|
1:51 |
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:51 |
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:51 |
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:51 |
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:51 |
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:51 |
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:51 |
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:51 |
"He displayed his mighty power. He scattered those who think too highly of themselves.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:51 |
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:51 |
He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.Lit. in the mind of their heart
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:51 |
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:51 |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:51 |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:51 |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:51 |
He has done a mighty deed with his arm; he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:51 |
He performed mightily with His arm; He scattered proud ones in the thought of their heart.
|
|
Luke
|
LO
|
1:51 |
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:51 |
He has worked power with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their heart.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:51 |
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:51 |
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:51 |
He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:51 |
He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:51 |
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:51 |
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:51 |
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:51 |
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:51 |
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:51 |
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:51 |
"Hashem has done nifla'ot with his zero'a [Yeshayah 53:1]. He scattered those who in the machshavot (thoughts) of their levavot are the Ge'im (the Haughty ones). [Tehillim 98:1; Yeshayah 40:10; Bereshis 11:8; Shemot 18:11; Shmuel Bais 22:28; Yirmeyah 13:9; 49:16]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:51 |
He has shown strength with his arm; he has scattered those who were proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:51 |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:51 |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:51 |
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:51 |
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:51 |
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:51 |
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:51 |
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:51 |
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:51 |
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:51 |
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:51 |
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:51 |
εποίησε κράτος εν βραχίονι αυτού διεσκόρπισεν υπερηφάνους διανοία καρδίας αυτών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:51 |
Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:51 |
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:51 |
عَمِلَ بِذِرَاعِهِ قُوَّةً؛ شَتَّتَ الْمُتَكَبِّرِينَ فِي نِيَّاتِ قُلُوبِهِمْ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:51 |
صَنَعَ قُوَّةً بِذِرَاعِهِ. شَتَّتَ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ بِفِكْرِ قُلُوبِهِمْ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:51 |
Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:51 |
Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:51 |
قولو ائله قودرتلي ائشلر گؤرسهدئب. اورهيئنده مغرور اولانلاري داغيديبدير
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:51 |
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:51 |
зьявіў сілу рукі Сваёй; расьсеяў тых, што заносяцца думкамі сэрца свайго;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:51 |
Diskouezet en deus nerzh e vrec'h. Stlabezet en deus ar re o doa soñjezonoù lorc'hus en o c'halon.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:51 |
Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:51 |
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:51 |
ကိုယ်တော်သည် လက်ရုံးတော်အားဖြင့် ခွန်အားတန်ခိုးကိုပြတော်မူ၍ စိတ်၌ မာနထောင်လွှားသော သူတို့ကို ကွဲလွင့်စေ တော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:51 |
လက်ရုံးတော်အားဖြင့် တန်ခိုးကိုပြတော်မူပြီ။ မာနထောင်လွှားသောသူတို့ကို ကွဲလွင့်စေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:51 |
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
|
|
Luke
|
Calo
|
1:51 |
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:51 |
Siya nakapakitag kusog pinaagi sa iyang bukton, iyang gipatibulaag ang mga tigpahitaas diha sa mga pagpamalandong sa ilang mga kasingkasing,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:51 |
ᎧᏃᎨᏂ ᎤᏮᏔᏅ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ; ᎤᎾᏢᏉᏗ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᏚᏗᎦᎴᏯᏍᏔᏅ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:51 |
他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:51 |
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:51 |
他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:51 |
彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:51 |
他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:51 |
ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϫⲫⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:51 |
ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:51 |
ⲁϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ̈ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧʾ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧʾ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:51 |
ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:51 |
ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:51 |
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:51 |
Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:51 |
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:51 |
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:51 |
دست خداوند با قدرت کار کرده است، متکبران را با خیالات دلِ شان تار و مار کرده
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:51 |
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:51 |
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:51 |
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
|
|
Luke
|
Est
|
1:51 |
Ta on Oma käsivarrega teinud võimsa teo, Ta on pillutanud need, kes on suurelised oma südame meele poolest;
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:51 |
او به بازوی خود، نیرومندانه عمل کرده و کسانی را که اندیشههای متکبرانه در سر دارند، پراکنده ساخته است؛
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:51 |
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:51 |
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:51 |
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:51 |
Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:51 |
Hänen kätensä on tehnyt mahtavia tekoja, hän on lyönyt hajalle ne, joilla on ylpeät ajatukset sydämessään.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:51 |
Käsivarrellaan hän on osoittanut voimansa. Hän on lyönyt hajalle ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:51 |
Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan. Hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:51 |
Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:51 |
Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:51 |
Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:51 |
Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:51 |
Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:51 |
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:51 |
Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:51 |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:51 |
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:51 |
Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:51 |
Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:51 |
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:51 |
Er ubet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffartig sind in ihres Herzens Sinn.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:51 |
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:51 |
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:51 |
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:51 |
Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:51 |
Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:51 |
Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:51 |
Hoch hebt er seinen gewaltigen Arm / und fegt die Hochmütigen weg.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:51 |
([So hat er begonnen, zu tun, Nun wird er tun]) Machttaten (Gewalt, (seine) Herrschaft) hat er getan (ausgeübt) mit seinem Arm (Macht): „ er zerstreute (machte zunichte) Hochmütige (Stolze) an der Gesinnung ihres Gemüts (Hochmütige) ;“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:51 |
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:51 |
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:51 |
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:51 |
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:51 |
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / "er hat zerstreut, die hochmütig sind" in ihres Herzens Sinn; / (a) Ps 89:11; 2Sa 22:28; Jes 51:9; 1Pe 5:5
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:51 |
Ενήργησε κραταιώς διά του βραχίονος αυτού· διεσκόρπισε τους υπερηφάνους κατά τα διανοήματα της καρδίας αυτών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:51 |
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:51 |
גְּבוּרוֹת עָשָׂה בִּזְרֹעוֹ פִּזַּר גֵּאִים בִּמְזִמּוֹת לְבָבָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:51 |
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:51 |
Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:51 |
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:51 |
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:51 |
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:51 |
Do rinne sé gníomh láidir lé na láimh; do spréigh sé na dáoine úraibhreacha a smúaintighe a gcroidheadh féin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:51 |
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:51 |
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:51 |
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:51 |
主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:51 |
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:51 |
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:51 |
ghaH ghajtaH shown HoS tlhej Daj arm. ghaH ghajtaH scattered the proud Daq the imagination vo' chaj tIQDu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:51 |
Mee ne-holo dono lima mogobuna gi-daha, ga-hagahuaidu nia hiihai digau huogodoo ala e-hagamuamua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:51 |
Ол қолының құдіретін танытып,Асқақ ниеттілерді шашыратады,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:51 |
Sachba chˈo̱lej li quixba̱nu riqˈuin xnimal xcuanquil. Quixpoˈ ru li yo̱queb chixcˈoxlanquil xba̱nunquil li kˈetkˈeteb, li nequeˈrecˈa saˈ xchˈo̱leb nak ni̱nkeb xcuanquil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:51 |
ព្រះអង្គបានធ្វើការយ៉ាងអស្ចារ្យដោយព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ ហើយកំចាត់កំចាយអំនួតចេញពីក្នុងចិត្ដគំនិតរបស់មនុស្ស
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:51 |
그분께서 자신의 팔로 힘을 보이사 자기 마음의 상상 속에서 교만한 자들을 흩으시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:51 |
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:51 |
Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:51 |
Alakísí bokási bwa lobóko la yě, apanzí bato bazalí na loléndo.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:51 |
Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:51 |
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:51 |
തന്റെ ഭുജംകൊണ്ടു അവൻ ബലം പ്രവൎത്തിച്ചു, ഹൃദയവിചാരത്തിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:51 |
T'eh er hoilshaghey niart lesh e roih t'eh er skeayley ny moyrnee ayns mooaralys nyn greeaghyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:51 |
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:51 |
Nanao asa lehibe tamin’ ny sandriny Izy; Nampihahaka ny mpiavonavona tamin’ ny fiheveran’ ny fony Izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:51 |
Тэр өөрийн гараар хүч чадлыг харуулсан. Тэрбээр бардам хүмүүсийг зүрх сэтгэлийнх нь төсөөллөөр тараасан.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:51 |
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:51 |
Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:51 |
Hij toont de kracht van zijn arm, En slaat de trotsen van harte uiteen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:51 |
Han gjorde makt med hans arm, han spredde ut stolte i deres hjertes forståelse.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:51 |
Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:51 |
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
|
|
Luke
|
Northern
|
1:51 |
O, qolu ilə qüdrətli işlər gördü, Ürəklərində qürurla düşünənləri pərən-pərən saldı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:51 |
ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:51 |
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:51 |
E ketin kapawehr lime roson, oh ketin kamwomwala kupwur en me aklapalap akan koaros.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:51 |
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:51 |
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:51 |
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:51 |
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:51 |
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:51 |
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:51 |
*Manifestou o poder do seu braço e dispersou os soberbos.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:51 |
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gândurile pe care le aveau cei mândri în inima lor.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:51 |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:51 |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:51 |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:51 |
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
|
|
Luke
|
Shona
|
1:51 |
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:51 |
Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:51 |
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:51 |
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:51 |
Wuxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:51 |
Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:51 |
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:51 |
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:51 |
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:51 |
Él ha mostrado fuerza con su brazo. Ha esparcido el orgullo en la imaginación de sus corazones.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:51 |
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:51 |
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:51 |
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихова.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:51 |
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:51 |
Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:51 |
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:51 |
Han har gjort väldiga gärningar med sin arm, han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:51 |
Han hafwer bedrifwit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:51 |
Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:51 |
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
|
|
Luke
|
TR
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:51 |
Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:51 |
Piyakita' niya in kusug sin kawasa niya dayn ha manga hinang niya. Piyulak-palik niya in manga tau abbuhan amu in nagpipikil sin mataas sila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:51 |
พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:51 |
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:51 |
Em i bin soim strong wantaim han bilong em. Em i bin brukim nabaut ol bikhet man insait long tingting nating bilong ol bel bilong ol.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:51 |
Büyük kudretiyle muazzam işler yaptı. Mağrurları perişan etti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:51 |
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:51 |
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:51 |
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
|
|
Luke
|
Uma
|
1:51 |
Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:51 |
اُس کی قدرت نے عظیم کام کر دکھائے ہیں، اور دل سے مغرور لوگ تتر بتر ہو گئے ہیں۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:51 |
उस की क़ुदरत ने अज़ीम काम कर दिखाए हैं, और दिल से मग़रूर लोग तित्तर-बित्तर हो गए हैं।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:51 |
Us kī qudrat ne azīm kām kar dikhāe haiṅ, aur dil se maġhrūr log titar-bitar ho gae haiṅ.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:51 |
Күчлүк қолини созуп, тар-мар қилди Һейлә-микирлик тәкәббурларни.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:51 |
Chúa giơ tay biểu dương sức mạnh, dẹp tan phường lòng trí kiêu căng.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:51 |
Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:51 |
Tay Ngài làm những việc đại năng.Đánh tan những kẻ có tâm trí kiêu căng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:51 |
Mae wedi defnyddio'i rym i wneud pethau rhyfeddol! – Mae wedi gyrru y rhai balch ar chwâl.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:51 |
𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:51 |
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
|
|
Luke
|
f35
|
1:51 |
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:51 |
Pina'nda'an e'na kawasana labay min kahinanganna, pinagkaukanat e'na saga a'a ya magabbu-abbu ma deyom pangatayan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:51 |
Hij heeft kracht gedaan door zijn arm; Hij heeft verstrooid die hoogmoedig zijn in de gedachten hunner harten;
|