Luke
|
RWebster
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
EMTV
|
1:55 |
As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
|
Luke
|
Etheridg
|
1:55 |
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever.
|
Luke
|
ABP
|
1:55 |
(as he said to our fathers, to Abraham and to his seed), into the eon.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
|
Luke
|
Rotherha
|
1:55 |
According as he spake unto our fathers,—To Abraham, and to his seed,—Unto times age-abiding.
|
Luke
|
LEB
|
1:55 |
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants ⌞forever⌟.”
|
Luke
|
BWE
|
1:55 |
He has remembered to be kind just as he said to our fathers of long ago. He promised to be kind to Abraham and his children’s children for ever.’
|
Luke
|
Twenty
|
1:55 |
For Abraham and his race for ever."
|
Luke
|
ISV
|
1:55 |
according to the promise he madeLit. just as he spoke to our ancestors—to Abraham and his descendants forever.”
|
Luke
|
RNKJV
|
1:55 |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:55 |
as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
|
Luke
|
Webster
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
Darby
|
1:55 |
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
|
Luke
|
OEB
|
1:55 |
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.”
|
Luke
|
ASV
|
1:55 |
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
|
Luke
|
Anderson
|
1:55 |
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever.
|
Luke
|
Godbey
|
1:55 |
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
|
Luke
|
LITV
|
1:55 |
even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:55 |
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
|
Luke
|
Montgome
|
1:55 |
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever."
|
Luke
|
CPDV
|
1:55 |
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
|
Luke
|
Weymouth
|
1:55 |
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever."
|
Luke
|
LO
|
1:55 |
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race.
|
Luke
|
Common
|
1:55 |
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
|
Luke
|
BBE
|
1:55 |
As he gave his word to our fathers.
|
Luke
|
Worsley
|
1:55 |
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever."
|
Luke
|
DRC
|
1:55 |
As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
|
Luke
|
Haweis
|
1:55 |
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:55 |
This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."
|
Luke
|
Tyndale
|
1:55 |
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:55 |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
NETfree
|
1:55 |
as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
|
Luke
|
RKJNT
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:55 |
Exactly as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
|
Luke
|
NHEB
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
|
Luke
|
OEBcth
|
1:55 |
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.”
|
Luke
|
NETtext
|
1:55 |
as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
|
Luke
|
UKJV
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
Noyes
|
1:55 |
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers.
|
Luke
|
KJV
|
1:55 |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
KJVA
|
1:55 |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
AKJV
|
1:55 |
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
RLT
|
1:55 |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:55 |
"just as Hashem spoke to Avoteinu, to Avraham Avinu and his Zera ad Olam."
|
Luke
|
MKJV
|
1:55 |
as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.
|
Luke
|
YLT
|
1:55 |
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed--to the age.'
|
Luke
|
Murdock
|
1:55 |
(as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever.
|
Luke
|
ACV
|
1:55 |
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:55 |
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:55 |
(Araka ny voalazany tamin’ ny razantsika), tamin’ i Abrahama sy ny taranany mandrakizay.
|
Luke
|
CopNT
|
1:55 |
ⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:55 |
Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
|
Luke
|
NorBroed
|
1:55 |
slik han talte til fedrene våre, til Abraham (far til en (folke-)mengde) og til sæden hans til eonen.
|
Luke
|
FinRK
|
1:55 |
Abrahamia ja hänen siementään kohtaan, iankaikkisesti, niin kuin hän on isillemme puhunut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:55 |
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:55 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:55 |
Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:55 |
为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:55 |
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:55 |
كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا. لِإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
Luke
|
Shona
|
1:55 |
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
|
Luke
|
Esperant
|
1:55 |
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:55 |
ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:55 |
(Mar do labhair sé ré ar naith-reachuibh, Abraham, agus ré na shíol go bráth.)
|
Luke
|
BurJudso
|
1:55 |
အာဗြဟံမှစသောသူ၏အမျိုးအနွယ်အား သနားခြင်းကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်အမြဲပြုခြင်းငှါ သတိထား ၍ မိမိကျွန် ဣသရေလကို မစတော်မူပြီဟုဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:55 |
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:55 |
همانطور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:55 |
yānī wuh dāymī wādā jo us ne hamāre buzurgoṅ ke sāth kiyā thā, Ibrāhīm aur us kī aulād ke sāth.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:55 |
mot Abraham och hans barn till evig tid, så som han har lovat våra fäder."
|
Luke
|
TNT
|
1:55 |
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Luke
|
GerSch
|
1:55 |
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:55 |
(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:55 |
Aabrahamia ja hänen siementään kohtaan iankaikkisesti, kuten hän on isillemme puhunut."
|
Luke
|
Dari
|
1:55 |
همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:55 |
Ibraahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).
|
Luke
|
NorSMB
|
1:55 |
So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.»
|
Luke
|
Alb
|
1:55 |
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:55 |
wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:55 |
Чүнки У әҗдадимиз Ибраһим һәм униң әвлатлириға ‹ Әвладиңға мәңгү меһир-шәпқәт көрситимән ›, дәп вәдә қилған еди».
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:55 |
이것은 곧 그분께서 우리 조상들과 아브라함과 그의 씨에게 영원히 말씀하신 것과 같도다, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:55 |
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:55 |
Као што говори оцима нашијем, Аврааму и сјемену његову довијека.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:55 |
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:55 |
തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിനെ തുണെച്ചിരിക്കുന്നു.”
|
Luke
|
KorRV
|
1:55 |
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:55 |
ائبراهئم و اونون نسلئنه ابده کئمي رحمت گؤرسدسئن. نجه کي، آتالاريميزا دا دمئشدي."
|
Luke
|
GerReinh
|
1:55 |
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. -
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:55 |
Såsom han sagt hafwer til wåra fäder, Abraham och hans säd, til ewig tid.
|
Luke
|
KLV
|
1:55 |
As ghaH jatlhta' Daq maj vavpu', Daq Abraham je Daj tIr reH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:55 |
Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:55 |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:55 |
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:55 |
καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών τω Αβραάμ και τω σπέρματι αυτού εις τον αιώνα
|
Luke
|
FreBBB
|
1:55 |
envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
|
Luke
|
LinVB
|
1:55 |
lokóla alobáká na bankóko ba bísó, Abaráma na bána ba yě o bileko bínso ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:55 |
ငါတို့၏ဘိုးဘေးများဖြစ်သော အာဘရာဟံမှစ၍ သူ၏မျိုးနွယ်အစဉ်အဆက်တို့၌ ထားခဲ့သော ကတိတော်အတိုင်း ကိုယ်တော်သည် အစဉ်ထာ၀ရ ကူညီစောင်မတော်မူလေပြီဟု မြွက်ဆိုလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:55 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:55 |
如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:55 |
Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta,Cùng Áp-ra-ham và dòng dõi người đến muôn đời.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:55 |
sumala sa iyang gisulti ngadto sa atong mga ginikanan, kang Abraham ug sa iyang kaliwatan hangtud sa kahangturan."
|
Luke
|
RomCor
|
1:55 |
cum făgăduise părinţilor noştri – faţă de Avraam şi sămânţa lui în veac.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:55 |
E sohte ketin meliehla kalahngan me e ketin wiahiong Eipraam oh kadaudoke ko koaros kohkohlahte!”
|
Luke
|
HunUj
|
1:55 |
amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:55 |
wie er geredet hat zu unsern Vätern, / gegenüber Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit. (a) 1Mo 17:7; 18:18; 22:17
|
Luke
|
GerTafel
|
1:55 |
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit.
|
Luke
|
PorAR
|
1:55 |
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:55 |
( Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
|
Luke
|
Byz
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
|
Luke
|
FarOPV
|
1:55 |
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:55 |
njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:55 |
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre.
|
Luke
|
StatResG
|
1:55 |
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:55 |
(Kakor je govoril očetom našim,) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
|
Luke
|
Norsk
|
1:55 |
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
|
Luke
|
SloChras
|
1:55 |
Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
|
Luke
|
Calo
|
1:55 |
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
|
Luke
|
Northern
|
1:55 |
Rəbb gulu İsrailin imdadına çatdı, Ata-babalarımıza vəd etdiyi kimi İbrahimə və onun nəslinə əbədilik Mərhəmət göstərməyi yada saldı».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:55 |
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
|
Luke
|
PohnOld
|
1:55 |
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:55 |
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:55 |
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:55 |
為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:55 |
Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
|
Luke
|
CopSahid
|
1:55 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉ[ⲛ]ⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:55 |
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:55 |
(като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:55 |
comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:55 |
わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:55 |
*como tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua descendência, para sempre.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:55 |
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
|
Luke
|
Tausug
|
1:55 |
Tiyumtum niya in janji' niya kan Ibrahim, iban sin katān panubu' niya sin kaulungan niya sila kasaumulan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:55 |
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:55 |
Mee e-langahia dono dumaalia ne-hai ang-gi Abraham mo ono hagadili huogodoo gaa-hana-hua beelaa.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:55 |
conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:55 |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:55 |
wie er es (ja auch) unseren Vätern (Vorfahren) gesagt hat (verheißen hat) - „ (für) Abraham und seinem Samen (seine Nachkommen) auf ewig (allen seinen Nachkommen, seiner ganzen Nachkommenschaft). “
|
Luke
|
CopSahid
|
1:55 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:55 |
kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams – Abraomui ir jo palikuonims per amžius“.
|
Luke
|
Bela
|
1:55 |
як казаў бацькам нашым, Абрагаму і семені ягонаму давеку.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:55 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉ<ⲛ>ⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:55 |
evel m'en doa henn lavaret d'hon tadoù, e-keñver Abraham hag e lignez da viken.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:55 |
wieergeredet hat unsern Vatern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:55 |
Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen, ajasta aikaan, niin kuin hän on isillemme luvannut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:55 |
(som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
|
Luke
|
Uma
|
1:55 |
Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:55 |
wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:55 |
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre.
|
Luke
|
Latvian
|
1:55 |
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:55 |
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:55 |
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:55 |
Zoals Hij tot onze vaderen sprak: Aan Abraham en zijn zaad voor altijd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:55 |
denn so hatte er es für immer versprochen / dem Abraham und seiner ganzen Nachkommenschaft."
|
Luke
|
Est
|
1:55 |
nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:55 |
یعنی وہ دائمی وعدہ جو اُس نے ہمارے بزرگوں کے ساتھ کیا تھا، ابراہیم اور اُس کی اولاد کے ساتھ۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:55 |
كَمَا تَكَلَّمَ إِلَى آبَائِنَا، لإِبْرَاهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:55 |
正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
|
Luke
|
f35
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:55 |
— gelijk Hij tot onze vaderen heeft gesproken— aan Abraham en zijn nakomelingen tot in eeuwigheid!
|
Luke
|
ItaRive
|
1:55 |
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
|
Luke
|
Afr1953
|
1:55 |
soos Hy tot ons vaders gespreek het — aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:55 |
как говорил отцам нашим, – к Аврааму и семени его навеки».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:55 |
envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:55 |
यानी वह दायमी वादा जो उसने हमारे बुज़ुर्गों के साथ किया था, इब्राहीम और उस की औलाद के साथ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:55 |
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.”
|
Luke
|
DutSVV
|
1:55 |
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:55 |
amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
|
Luke
|
Maori
|
1:55 |
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:55 |
ma si Ibrahim maka saga panubu'na sampay ni kasaumulan, tatuman isab bay pangallam Tuhan ma kamatto'ahan.”
|
Luke
|
HunKar
|
1:55 |
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
|
Luke
|
Viet
|
1:55 |
Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:55 |
xban nak joˈcan quixyechiˈi reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Quixyechiˈi re laj Abraham nak ta̱ruxta̱na ruheb li ralal xcˈajol chi junelic, chan lix María.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:55 |
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:55 |
ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលនឹងដូនតារបស់យើង គឺលោកអ័ប្រាហាំ និងពូជពង្សរបស់គាត់រហូតតរៀងមក»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:55 |
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
|
Luke
|
BasHauti
|
1:55 |
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
|
Luke
|
WHNU
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:55 |
như đã hứa cùng cha ông chúng ta, vì Người nhớ lại lòng thương xót dành cho tổ phụ Áp-ra-ham và cho con cháu đến muôn đời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:55 |
( Selon qu’il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
|
Luke
|
TR
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
|
Luke
|
HebModer
|
1:55 |
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:55 |
Ежелгі ата-бабаларымызға,Ыбырайым мен оның ұрпақтарына,Құдай осылай айтқан болатын да.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:55 |
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
|
Luke
|
FreJND
|
1:55 |
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:55 |
Atalarımıza, İbrahim’le soyuna ezelden beri verdiği sözü tuttu.”
|
Luke
|
Wulfila
|
1:55 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:55 |
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:55 |
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:55 |
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:55 |
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:55 |
Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:55 |
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:55 |
Dyma addawodd ei wneud i'n cyndeidiau ni – dangos trugaredd at Abraham a'i ddisgynyddion am byth.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:55 |
wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.«
|
Luke
|
GreVamva
|
1:55 |
Καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, προς τον Αβραάμ και προς το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:55 |
(Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh.
|
Luke
|
Tisch
|
1:55 |
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:55 |
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:55 |
бидний эцэг өвгөдөд мөн Аврахаамд болон түүний мөнхийн үр удамд хэлснийхээ дагуу юм гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:55 |
(Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:55 |
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:55 |
Como habló con nuestros padres, a Abraham y a su semilla por siempre.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:55 |
Jak mówił do naszych ojców, do Abrahama i jego potomstwa na wieki.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:55 |
(Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:55 |
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
|
Luke
|
Swahili
|
1:55 |
Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:55 |
Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:55 |
amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:55 |
— ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:55 |
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:55 |
همانگونه که به نیاکان ما ابراهیم و نسل او وعده داده بود که تا ابد چنین کند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:55 |
Olsem em i bin tokim ol tumbuna papa bilong yumi, long Ebraham, na long tumbuna pikinini bilong em oltaim oltaim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:55 |
ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:55 |
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:55 |
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:55 |
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:55 |
selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:55 |
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:55 |
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:55 |
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
|
Luke
|
GerElb18
|
1:55 |
gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
|