Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke EMTV 1:55  As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
Luke NHEBJE 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
Luke Etheridg 1:55  As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever.
Luke ABP 1:55  (as he said to our fathers, to Abraham and to his seed), into the eon.
Luke NHEBME 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
Luke Rotherha 1:55  According as he spake unto our fathers,—To Abraham, and to his seed,—Unto times age-abiding.
Luke LEB 1:55  just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants ⌞forever⌟.”
Luke BWE 1:55  He has remembered to be kind just as he said to our fathers of long ago. He promised to be kind to Abraham and his children’s children for ever.’
Luke Twenty 1:55  For Abraham and his race for ever."
Luke ISV 1:55  according to the promise he madeLit. just as he spoke to our ancestors—to Abraham and his descendants forever.”
Luke RNKJV 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke Jubilee2 1:55  as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
Luke Webster 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke Darby 1:55  (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
Luke OEB 1:55  (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.”
Luke ASV 1:55  (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
Luke Anderson 1:55  by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever.
Luke Godbey 1:55  as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
Luke LITV 1:55  even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
Luke Geneva15 1:55  (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
Luke Montgome 1:55  "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever."
Luke CPDV 1:55  just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
Luke Weymouth 1:55  In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever."
Luke LO 1:55  (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race.
Luke Common 1:55  as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
Luke BBE 1:55  As he gave his word to our fathers.
Luke Worsley 1:55  in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever."
Luke DRC 1:55  As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
Luke Haweis 1:55  as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
Luke GodsWord 1:55  This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."
Luke Tyndale 1:55  Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
Luke KJVPCE 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke NETfree 1:55  as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
Luke RKJNT 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
Luke AFV2020 1:55  Exactly as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
Luke NHEB 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
Luke OEBcth 1:55  (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.”
Luke NETtext 1:55  as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
Luke UKJV 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke Noyes 1:55  toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers.
Luke KJV 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke KJVA 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke AKJV 1:55  As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke RLT 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke OrthJBC 1:55  "just as Hashem spoke to Avoteinu, to Avraham Avinu and his Zera ad Olam."
Luke MKJV 1:55  as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.
Luke YLT 1:55  As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed--to the age.'
Luke Murdock 1:55  (as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever.
Luke ACV 1:55  just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age.
Luke VulgSist 1:55  Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula.
Luke VulgCont 1:55  Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula.
Luke Vulgate 1:55  sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Luke VulgHetz 1:55  Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula.
Luke VulgClem 1:55  sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
Luke CzeBKR 1:55  Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky.
Luke CzeB21 1:55  jak zaslíbil našim otcům – vůči Abrahamovi a jeho semeni až navěky.“
Luke CzeCEP 1:55  jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům na věky.“
Luke CzeCSP 1:55  jak mluvil k našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu až ⌈na věčnost⌉.“
Luke PorBLivr 1:55  como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre.
Luke Mg1865 1:55  (Araka ny voalazany tamin’ ny razantsika), tamin’ i Abrahama sy ny taranany mandrakizay.
Luke CopNT 1:55  ⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
Luke FinPR 1:55  Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
Luke NorBroed 1:55  slik han talte til fedrene våre, til Abraham (far til en (folke-)mengde) og til sæden hans til eonen.
Luke FinRK 1:55  Abrahamia ja hänen siementään kohtaan, iankaikkisesti, niin kuin hän on isillemme puhunut.”
Luke ChiSB 1:55  正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」
Luke CopSahBi 1:55  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Luke ArmEaste 1:55  Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն:
Luke ChiUns 1:55  为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
Luke BulVeren 1:55  както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Luke AraSVD 1:55  كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا. لِإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
Luke Shona 1:55  sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
Luke Esperant 1:55  Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
Luke ThaiKJV 1:55  ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา”
Luke IriODomh 1:55  (Mar do labhair sé ré ar naith-reachuibh, Abraham, agus ré na shíol go bráth.)
Luke BurJudso 1:55  အာဗြဟံမှစသောသူ၏အမျိုးအနွယ်အား သနားခြင်းကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်အမြဲပြုခြင်းငှါ သတိထား ၍ မိမိကျွန် ဣသရေလကို မစတော်မူပြီဟုဆို၏။
Luke SBLGNT 1:55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Luke FarTPV 1:55  همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»
Luke UrduGeoR 1:55  yānī wuh dāymī wādā jo us ne hamāre buzurgoṅ ke sāth kiyā thā, Ibrāhīm aur us kī aulād ke sāth.”
Luke SweFolk 1:55  mot Abraham och hans barn till evig tid, så som han har lovat våra fäder."
Luke TNT 1:55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Luke GerSch 1:55  wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
Luke TagAngBi 1:55  (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.
Luke FinSTLK2 1:55  Aabrahamia ja hänen siementään kohtaan iankaikkisesti, kuten hän on isillemme puhunut."
Luke Dari 1:55  همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
Luke SomKQA 1:55  Ibraahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).
Luke NorSMB 1:55  So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.»
Luke Alb 1:55  ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.
Luke GerLeoRP 1:55  wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
Luke UyCyr 1:55  Чүнки У әҗдадимиз Ибраһим һәм униң әвлатлириға ‹ Әвладиңға мәңгү меһир-шәпқәт көрситимән ›, дәп вәдә қилған еди».
Luke KorHKJV 1:55  이것은 곧 그분께서 우리 조상들과 아브라함과 그의 씨에게 영원히 말씀하신 것과 같도다, 하니라.
Luke MorphGNT 1:55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Luke SrKDIjek 1:55  Као што говори оцима нашијем, Аврааму и сјемену његову довијека.
Luke Wycliffe 1:55  as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
Luke Mal1910 1:55  തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിനെ തുണെച്ചിരിക്കുന്നു.”
Luke KorRV 1:55  우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라
Luke Azeri 1:55  ائبراهئم و اونون نسلئنه ابده کئمي رحمت گؤرسدسئن. نجه کي، آتالاريميزا دا دمئشدي."
Luke GerReinh 1:55  Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. -
Luke SweKarlX 1:55  Såsom han sagt hafwer til wåra fäder, Abraham och hans säd, til ewig tid.
Luke KLV 1:55  As ghaH jatlhta' Daq maj vavpu', Daq Abraham je Daj tIr reH.”
Luke ItaDio 1:55  Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
Luke RusSynod 1:55  как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Luke CSlEliza 1:55  якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века.
Luke ABPGRK 1:55  καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών τω Αβραάμ και τω σπέρματι αυτού εις τον αιώνα
Luke FreBBB 1:55  envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
Luke LinVB 1:55  lokóla alobáká na bankóko ba bísó, Abaráma na bána ba yě o bileko bínso ! »
Luke BurCBCM 1:55  ငါတို့၏ဘိုးဘေးများဖြစ်သော အာဘရာဟံမှစ၍ သူ၏မျိုးနွယ်အစဉ်အဆက်တို့၌ ထားခဲ့သော ကတိတော်အတိုင်း ကိုယ်တော်သည် အစဉ်ထာ၀ရ ကူညီစောင်မတော်မူလေပြီဟု မြွက်ဆိုလေ၏။
Luke Che1860 1:55  ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ.
Luke ChiUnL 1:55  如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○
Luke VietNVB 1:55  Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta,Cùng Áp-ra-ham và dòng dõi người đến muôn đời.
Luke CebPinad 1:55  sumala sa iyang gisulti ngadto sa atong mga ginikanan, kang Abraham ug sa iyang kaliwatan hangtud sa kahangturan."
Luke RomCor 1:55  cum făgăduise părinţilor noştri – faţă de Avraam şi sămânţa lui în veac.”
Luke Pohnpeia 1:55  E sohte ketin meliehla kalahngan me e ketin wiahiong Eipraam oh kadaudoke ko koaros kohkohlahte!”
Luke HunUj 1:55  amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké.”
Luke GerZurch 1:55  wie er geredet hat zu unsern Vätern, / gegenüber Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit. (a) 1Mo 17:7; 18:18; 22:17
Luke GerTafel 1:55  Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit.
Luke PorAR 1:55  (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Luke DutSVVA 1:55  ( Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
Luke Byz 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Luke FarOPV 1:55  چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.»
Luke Ndebele 1:55  njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
Luke PorBLivr 1:55  como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre.
Luke StatResG 1:55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα.”
Luke SloStrit 1:55  (Kakor je govoril očetom našim,) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
Luke Norsk 1:55  - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Luke SloChras 1:55  Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
Luke Calo 1:55  Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
Luke Northern 1:55  Rəbb gulu İsrailin imdadına çatdı, Ata-babalarımıza vəd etdiyi kimi İbrahimə və onun nəslinə əbədilik Mərhəmət göstərməyi yada saldı».
Luke GerElb19 1:55  (wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
Luke PohnOld 1:55  Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
Luke LvGluck8 1:55  Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.”
Luke PorAlmei 1:55  Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre.
Luke ChiUn 1:55  為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
Luke SweKarlX 1:55  Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
Luke Antoniad 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Luke CopSahid 1:55  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉ[ⲛ]ⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
Luke GerAlbre 1:55  denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich."
Luke BulCarig 1:55  (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
Luke FrePGR 1:55  comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
Luke JapDenmo 1:55  わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。
Luke PorCap 1:55  *como tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua descendência, para sempre.»
Luke JapKougo 1:55  わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
Luke Tausug 1:55  Tiyumtum niya in janji' niya kan Ibrahim, iban sin katān panubu' niya sin kaulungan niya sila kasaumulan.”
Luke GerTextb 1:55  so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer.
Luke Kapingam 1:55  Mee e-langahia dono dumaalia ne-hai ang-gi Abraham mo ono hagadili huogodoo gaa-hana-hua beelaa.”
Luke SpaPlate 1:55  conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”.
Luke RusVZh 1:55  как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Luke GerOffBi 1:55  wie er es (ja auch) unseren Vätern (Vorfahren) gesagt hat (verheißen hat) - „ (für) Abraham und seinem Samen (seine Nachkommen) auf ewig (allen seinen Nachkommen, seiner ganzen Nachkommenschaft). “
Luke CopSahid 1:55  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
Luke LtKBB 1:55  kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams – Abraomui ir jo palikuonims per amžius“.
Luke Bela 1:55  як казаў бацькам нашым, Абрагаму і семені ягонаму давеку.
Luke CopSahHo 1:55  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉ<ⲛ>ⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
Luke BretonNT 1:55  evel m'en doa henn lavaret d'hon tadoù, e-keñver Abraham hag e lignez da viken.
Luke GerBoLut 1:55  wieergeredet hat unsern Vatern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Luke FinPR92 1:55  Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen, ajasta aikaan, niin kuin hän on isillemme luvannut.
Luke DaNT1819 1:55  (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
Luke Uma 1:55  Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na."
Luke GerLeoNA 1:55  wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
Luke SpaVNT 1:55  Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre.
Luke Latvian 1:55  Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.
Luke SpaRV186 1:55  Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
Luke FreStapf 1:55  Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
Luke NlCanisi 1:55  Zoals Hij tot onze vaderen sprak: Aan Abraham en zijn zaad voor altijd.
Luke GerNeUe 1:55  denn so hatte er es für immer versprochen / dem Abraham und seiner ganzen Nachkommenschaft."
Luke Est 1:55  nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!"
Luke UrduGeo 1:55  یعنی وہ دائمی وعدہ جو اُس نے ہمارے بزرگوں کے ساتھ کیا تھا، ابراہیم اور اُس کی اولاد کے ساتھ۔“
Luke AraNAV 1:55  كَمَا تَكَلَّمَ إِلَى آبَائِنَا، لإِبْرَاهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ».
Luke ChiNCVs 1:55  正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
Luke f35 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος
Luke vlsJoNT 1:55  — gelijk Hij tot onze vaderen heeft gesproken— aan Abraham en zijn nakomelingen tot in eeuwigheid!
Luke ItaRive 1:55  di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Luke Afr1953 1:55  soos Hy tot ons vaders gespreek het — aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
Luke RusSynod 1:55  как говорил отцам нашим, – к Аврааму и семени его навеки».
Luke FreOltra 1:55  envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
Luke UrduGeoD 1:55  यानी वह दायमी वादा जो उसने हमारे बुज़ुर्गों के साथ किया था, इब्राहीम और उस की औलाद के साथ।”
Luke TurNTB 1:55  Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.”
Luke DutSVV 1:55  (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
Luke HunKNB 1:55  amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
Luke Maori 1:55  Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.
Luke sml_BL_2 1:55  ma si Ibrahim maka saga panubu'na sampay ni kasaumulan, tatuman isab bay pangallam Tuhan ma kamatto'ahan.”
Luke HunKar 1:55  (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Luke Viet 1:55  Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.
Luke Kekchi 1:55  xban nak joˈcan quixyechiˈi reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Quixyechiˈi re laj Abraham nak ta̱ruxta̱na ruheb li ralal xcˈajol chi junelic, chan lix María.
Luke Swe1917 1:55  mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
Luke KhmerNT 1:55  ដូច​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មានបន្ទូល​នឹង​ដូនតា​របស់​យើង​ គឺ​លោក​អ័ប្រាហាំ​ និង​ពូជពង្ស​របស់​គាត់​រហូត​ត​រៀង​មក»។​
Luke CroSaric 1:55  spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Luke BasHauti 1:55  Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
Luke WHNU 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Luke VieLCCMN 1:55  như đã hứa cùng cha ông chúng ta, vì Người nhớ lại lòng thương xót dành cho tổ phụ Áp-ra-ham và cho con cháu đến muôn đời.
Luke FreBDM17 1:55  ( Selon qu’il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
Luke TR 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Luke HebModer 1:55  כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Luke Kaz 1:55  Ежелгі ата-бабаларымызға,Ыбырайым мен оның ұрпақтарына,Құдай осылай айтқан болатын да.
Luke UkrKulis 1:55  (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
Luke FreJND 1:55  (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Luke TurHADI 1:55  Atalarımıza, İbrahim’le soyuna ezelden beri verdiği sözü tuttu.”
Luke Wulfila 1:55  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅.
Luke GerGruen 1:55  denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig."
Luke SloKJV 1:55  kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.“
Luke Haitian 1:55  pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
Luke FinBibli 1:55  (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
Luke SpaRV 1:55  Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre.
Luke HebDelit 1:55  כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃
Luke WelBeibl 1:55  Dyma addawodd ei wneud i'n cyndeidiau ni – dangos trugaredd at Abraham a'i ddisgynyddion am byth.”
Luke GerMenge 1:55  wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.«
Luke GreVamva 1:55  Καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, προς τον Αβραάμ και προς το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα.
Luke ManxGael 1:55  (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh.
Luke Tisch 1:55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Luke UkrOgien 1:55  як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Luke MonKJV 1:55  бидний эцэг өвгөдөд мөн Аврахаамд болон түүний мөнхийн үр удамд хэлснийхээ дагуу юм гэлээ.
Luke FreCramp 1:55  (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. "
Luke SrKDEkav 1:55  Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
Luke SpaTDP 1:55  Como habló con nuestros padres, a Abraham y a su semilla por siempre.»
Luke PolUGdan 1:55  Jak mówił do naszych ojców, do Abrahama i jego potomstwa na wieki.
Luke FreGenev 1:55  (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
Luke FreSegon 1:55  Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Luke Swahili 1:55  Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
Luke SpaRV190 1:55  Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre.
Luke HunRUF 1:55  amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké.
Luke FreSynod 1:55  — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours.
Luke DaOT1931 1:55  imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟
Luke FarHezar 1:55  همان‌گونه که به نیاکان ما ابراهیم و نسل او وعده داده بود که تا ابد چنین کند.»
Luke TpiKJPB 1:55  Olsem em i bin tokim ol tumbuna papa bilong yumi, long Ebraham, na long tumbuna pikinini bilong em oltaim oltaim.
Luke ArmWeste 1:55  ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:
Luke DaOT1871 1:55  imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟
Luke JapRague 1:55  我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
Luke Peshitta 1:55  ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀
Luke FreVulgG 1:55  selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
Luke PolGdans 1:55  Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
Luke JapBungo 1:55  アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』
Luke Elzevir 1:55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Luke GerElb18 1:55  gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -