Luke
|
RWebster
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
EMTV
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and she returned to her house.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:56 |
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:56 |
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
|
Luke
|
ABP
|
1:56 |
[3abided 1And 2Mary] with her about [2months 1three]; and she returned unto her house.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:56 |
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
|
Luke
|
LEB
|
1:56 |
And Mary stayed with her about three months, and returned to her home.
|
Luke
|
BWE
|
1:56 |
Mary stayed with Elizabeth for three months. Then she went home.
|
Luke
|
Twenty
|
1:56 |
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
|
Luke
|
ISV
|
1:56 |
Now Mary stayed with ElizabethLit. with her about three months and then went back home.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
|
Luke
|
Webster
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
Darby
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
|
Luke
|
OEB
|
1:56 |
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
|
Luke
|
ASV
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
|
Luke
|
Anderson
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
Godbey
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
LITV
|
1:56 |
And Mariam remained with her about three months, and returned to her house.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:56 |
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
|
Luke
|
Montgome
|
1:56 |
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
|
Luke
|
CPDV
|
1:56 |
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:56 |
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
|
Luke
|
LO
|
1:56 |
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
|
Luke
|
Common
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
|
Luke
|
BBE
|
1:56 |
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
|
Luke
|
Worsley
|
1:56 |
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
|
Luke
|
DRC
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house.
|
Luke
|
Haweis
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:56 |
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:56 |
And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
NETfree
|
1:56 |
So Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:56 |
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
|
Luke
|
NHEB
|
1:56 |
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:56 |
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
|
Luke
|
NETtext
|
1:56 |
So Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.
|
Luke
|
UKJV
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
Noyes
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
KJV
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
KJVA
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
AKJV
|
1:56 |
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
RLT
|
1:56 |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:56 |
And Miryam remained with Elisheva about shalosha chodashim, and then Miryam returned to her bais.
HULEDET AND YOUTH OF YOCHANAN OF THE TEVILAH OF TESHUVA
|
Luke
|
MKJV
|
1:56 |
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
|
Luke
|
YLT
|
1:56 |
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
|
Luke
|
Murdock
|
1:56 |
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
|
Luke
|
ACV
|
1:56 |
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:56 |
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:56 |
Ary Maria nitoetra teo amin’ i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony.
|
Luke
|
CopNT
|
1:56 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:56 |
Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:56 |
Og Maria ble med henne omkring tre måneder, og vendte tilbake til huset sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
1:56 |
Maria viipyi Elisabetin luona noin kolme kuukautta ja palasi sitten kotiinsa.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:56 |
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:56 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:56 |
Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:56 |
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:56 |
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:56 |
فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
|
Luke
|
Shona
|
1:56 |
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
|
Luke
|
Esperant
|
1:56 |
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:56 |
มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน
|
Luke
|
IriODomh
|
1:56 |
Agus do fhan Muire na fochair timcheall thrí míos, agus do fhill sí dhá tigh féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:56 |
မာရိသည်လည်း ဧလိရှဗက်ထံမှာ သုံးလခန့်နေပြီးမှ မိမိအိမ်သို့ပြန်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:56 |
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:56 |
مریم در حدود سه ماه پیش الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:56 |
Mariyam taqrīban tīn māh Ilīshibā ke hāṅ ṭhahrī rahī, phir apne ghar lauṭ gaī.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:56 |
Maria stannade hos Elisabet omkring tre månader och återvände sedan hem.
|
Luke
|
TNT
|
1:56 |
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
1:56 |
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:56 |
At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:56 |
Mutta Maria viipyi hänen luonaan noin kolme kuukautta ja palasi kotiinsa.
|
Luke
|
Dari
|
1:56 |
مریم در حدود سه ماه پیش اِلیزابِت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:56 |
Maryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:56 |
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
|
Luke
|
Alb
|
1:56 |
Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:56 |
Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:56 |
Мәрийәм Елизабетниң йенида үч айдәк туруп, өз өйигә қайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:56 |
마리아가 그녀와 함께 석 달쯤 거하다가 자기 집으로 돌아가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:56 |
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:56 |
Марија пак сједи с њом око три мјесеца, и врати се кући својој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:56 |
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:56 |
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം അവളോടു കൂടെ പാൎത്തിട്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
1:56 |
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:56 |
و مريم اوچ آيا قدر الئزابتئن يانيندا قالدي و سونرا اوئنه قاييتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:56 |
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:56 |
Och Maria blef när henne wid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
|
Luke
|
KLV
|
1:56 |
Mary stayed tlhej Daj about wej months, je vaj cheghta' Daq Daj tuq.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:56 |
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:56 |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:56 |
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:56 |
έμεινε δε Μαριάμ συν αυτή ωσεί μήνας τρείς και υπέστρεψεν εις τον οίκον αυτής
|
Luke
|
FreBBB
|
1:56 |
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
|
Luke
|
LinVB
|
1:56 |
Sánzá sókí ísáto María atíkálí epái ya Elizabéti, na nsima azóngí o ndáko ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:56 |
ထို့နောက် မာရိယာသည် ဧလိဇဘက်နှင့်အတူ သုံးလခန့်နေပြီးမှ မိမိ၏အိမ်သို့ပြန်လေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:56 |
ᎺᎵᏃ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ ᎢᏴᏛ ᎵᏏᏱ ᎤᏕᏁᎢ, ᎩᎳᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎶᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:56 |
馬利亞與之同居、約三月而歸、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:56 |
Ma-ri ở với Ê-li-sa-bét độ ba tháng rồi trở về nhà.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:56 |
Ug si Maria nagpabilin uban kang Elisabet sulod sa mga tulo ka bulan, ug unya mipauli siya sa iyang balay.
|
Luke
|
RomCor
|
1:56 |
Maria a rămas împreună cu Elisabeta cam trei luni. Apoi, s-a întors acasă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:56 |
Mery eri ketikette rehn Elisapet sounpwong siluh; mwuhr, e ahpw ketin sapahllahng ni tehnpese.
|
Luke
|
HunUj
|
1:56 |
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, azután visszatért otthonába.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:56 |
Maria aber blieb gegen drei Monate bei ihr und kehrte (dann) nach Hause zurück.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:56 |
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
|
Luke
|
PorAR
|
1:56 |
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:56 |
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
|
Luke
|
Byz
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
1:56 |
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:56 |
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:56 |
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
|
Luke
|
StatResG
|
1:56 |
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:56 |
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
|
Luke
|
Norsk
|
1:56 |
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
|
Luke
|
SloChras
|
1:56 |
Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
|
Luke
|
Calo
|
1:56 |
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
|
Luke
|
Northern
|
1:56 |
Məryəm Elizavetin yanında üç aya yaxın qalıb evinə qayıtdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:56 |
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:56 |
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:56 |
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:56 |
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:56 |
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:56 |
Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
1:56 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:56 |
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:56 |
И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:56 |
Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:56 |
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
1:56 |
*Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois regressou a sua casa.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:56 |
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:56 |
Na, dimuun hi Mariyam kan Hashiba awn manga tū bulan ampa siya minuwi'.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:56 |
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:56 |
Mary nogo noho i-baahi Elizabeth nia malama e-dolu. Nomuli, gei mee gaa-hana gi dono hale.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:56 |
Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:56 |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:56 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:56 |
Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
|
Luke
|
Bela
|
1:56 |
А Марыя прабыла зь ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:56 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:56 |
Mari a chomas ganti war-dro tri miz, hag e tistroas d'he zi.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:56 |
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:56 |
Maria viipyi Elisabetin luona noin kolme kuukautta ja palasi sitten kotiinsa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:56 |
Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
|
Luke
|
Uma
|
1:56 |
Ba tolu mula kahae-na Maria mo'oha' hante Elisabet, pai' lako' nculii' -idi hilou hi tomi-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:56 |
Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:56 |
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
|
Luke
|
Latvian
|
1:56 |
Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:56 |
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:56 |
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:56 |
Maria bleef ongeveer drie maanden bij haar; toen keerde ze terug naar huis.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:56 |
Maria blieb ungefähr drei Monate bei Elisabet und kehrte dann wieder nach Hause zurück.
|
Luke
|
Est
|
1:56 |
Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:56 |
مریم تقریباً تین ماہ الیشبع کے ہاں ٹھہری رہی، پھر اپنے گھر لوٹ گئی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:56 |
وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَ أَلِيصَابَاتَ نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:56 |
马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
|
Luke
|
f35
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:56 |
Maria nu bleef bij haar omtrent drie maanden, en zij keerde terug naar haar huis.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:56 |
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:56 |
En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:56 |
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:56 |
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:56 |
मरियम तक़रीबन तीन माह इलीशिबा के हाँ ठहरी रही, फिर अपने घर लौट गई।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:56 |
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:56 |
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:56 |
És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
|
Luke
|
Maori
|
1:56 |
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:56 |
Na, kulang-labi t'llumbulan ya kat'nna' si Mariyam ma si Elesabet bo' yampa amole'.
|
Luke
|
HunKar
|
1:56 |
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
|
Luke
|
Viet
|
1:56 |
Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:56 |
Ut lix María quicuan oxib po riqˈuin lix Elisabet. Ut chirix aˈan quisukˈi saˈ rochoch.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:56 |
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:56 |
នាងម៉ារាបានស្នាក់នៅជាមួយនាងអេលីសាបិតប្រហែលបីខែ ហើយក៏ត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់នាងវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:56 |
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:56 |
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
|
Luke
|
WHNU
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:56 |
Bà Ma-ri-a ở lại với bà Ê-li-sa-bét độ ba tháng, rồi trở về nhà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:56 |
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison.
|
Luke
|
TR
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
1:56 |
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:56 |
Мәриям үш айдай Елізабетпен бірге тұрғаннан кейін үйіне қайта оралды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:56 |
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
|
Luke
|
FreJND
|
1:56 |
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:56 |
Meryem, Elizabet ile yaklaşık üç ay kalıp evine döndü.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:56 |
𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸(𐍃) 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:56 |
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:56 |
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
|
Luke
|
Haitian
|
1:56 |
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:56 |
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:56 |
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:56 |
וַתֵּשֶׁב מִרְיָם עִמָּהּ כִּשְׁלשָׁה חֳדָשִׁים וַתָּשָׁב לְבֵיתָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:56 |
Arhosodd Mair gydag Elisabeth am tua tri mis cyn mynd yn ôl adre.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:56 |
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:56 |
Έμεινε δε η Μαριάμ μετ' αυτής ως τρεις μήνας και υπέστρεψεν εις τον οίκον αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:56 |
As duirree Moirrey mâree mysh three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene.
|
Luke
|
Tisch
|
1:56 |
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:56 |
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:56 |
Тэгээд Марийа гурван сар орчим түүнтэй хамт байгаад, гэр лүүгээ буцав.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:56 |
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:56 |
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:56 |
María se quedó con ella aproximadamente tres meses, y luego regresó a su casa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:56 |
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:56 |
Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:56 |
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
|
Luke
|
Swahili
|
1:56 |
Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:56 |
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:56 |
Mária Erzsébettel maradt mintegy három hónapig, azután visszatért otthonába.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:56 |
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:56 |
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:56 |
مریم حدود سه ماه نزد الیزابت ماند و سپس به خانه بازگشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:56 |
Na Maria i stap wantaim em klostu olsem tripela mun, na em i go bek long haus bilong em yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:56 |
Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:56 |
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
|
Luke
|
JapRague
|
1:56 |
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:56 |
ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:56 |
Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s’en retourna dans sa maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:56 |
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:56 |
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:56 |
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
1:56 |
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
|