Luke
|
RWebster
|
1:57 |
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
EMTV
|
1:57 |
Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she bore a son.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:57 |
Now the time that Elisabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:57 |
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
ABP
|
1:57 |
And Elizabeth fulfilled the time of her giving birth; and she bore a son.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:57 |
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:57 |
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,—and she gave birth to a son.
|
Luke
|
LEB
|
1:57 |
Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
BWE
|
1:57 |
The time had now come for Elizabeth’s child to be born. She had a son.
|
Luke
|
Twenty
|
1:57 |
When Elizabeth's time came, she gave birth to a son;
|
Luke
|
ISV
|
1:57 |
The Birth of John the BaptistWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
|
Luke
|
Webster
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
Darby
|
1:57 |
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
OEB
|
1:57 |
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
|
Luke
|
ASV
|
1:57 |
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
Anderson
|
1:57 |
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
|
Luke
|
Godbey
|
1:57 |
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
|
Luke
|
LITV
|
1:57 |
And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear, and she bore a son.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:57 |
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
|
Luke
|
Montgome
|
1:57 |
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
|
Luke
|
CPDV
|
1:57 |
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:57 |
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
|
Luke
|
LO
|
1:57 |
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
|
Luke
|
Common
|
1:57 |
Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
BBE
|
1:57 |
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
|
Luke
|
Worsley
|
1:57 |
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
|
Luke
|
DRC
|
1:57 |
Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son.
|
Luke
|
Haweis
|
1:57 |
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:57 |
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:57 |
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:57 |
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
NETfree
|
1:57 |
Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:57 |
Now the time came for Elizabeth to give birth; and she brought forth a son.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:57 |
Now Elizabeth's time was fulfilled that she should give birth, and she bore a son.
|
Luke
|
NHEB
|
1:57 |
Now the time that Elisabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:57 |
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
|
Luke
|
NETtext
|
1:57 |
Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
|
Luke
|
UKJV
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
Noyes
|
1:57 |
Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
KJV
|
1:57 |
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
KJVA
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
AKJV
|
1:57 |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
RLT
|
1:57 |
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:57 |
Now when the time of Elisheva to give birth was fulfilled, she bore a ben.
|
Luke
|
MKJV
|
1:57 |
And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear. And she bore a son.
|
Luke
|
YLT
|
1:57 |
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
|
Luke
|
Murdock
|
1:57 |
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
|
Luke
|
ACV
|
1:57 |
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:57 |
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:57 |
Ary tonga ny andro hahaveloman’ i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.
|
Luke
|
CopNT
|
1:57 |
ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:57 |
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:57 |
Og for Elisabet ble tiden fullbyrdet for henne å føde, og hun fødte en sønn;
|
Luke
|
FinRK
|
1:57 |
Elisabetin synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:57 |
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:57 |
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:57 |
Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:57 |
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:57 |
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:57 |
وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ٱبْنًا.
|
Luke
|
Shona
|
1:57 |
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
|
Luke
|
Esperant
|
1:57 |
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:57 |
ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย
|
Luke
|
IriODomh
|
1:57 |
¶ Agus táinic ionbhuidh Elisabet ion ar mhídhid dhigh breath; agus rug sí mac.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:57 |
ဧလိရှဗက်သည် ဘွားအံ့သောနေ့လစေ့သောအခါ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:57 |
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:57 |
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:57 |
Phir Ilīshibā kā bachche ko janm dene kā din ā pahuṅchā aur us ke beṭā huā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:57 |
För Elisabet var tiden nu inne att föda, och hon födde en son.
|
Luke
|
TNT
|
1:57 |
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
Luke
|
GerSch
|
1:57 |
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:57 |
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:57 |
Elisabetin synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
|
Luke
|
Dari
|
1:57 |
وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:57 |
Hadda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:57 |
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
|
Luke
|
Alb
|
1:57 |
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:57 |
Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:57 |
Елизабетниң ай-күни тошуп, бир оғул туғди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:57 |
이제 엘리사벳이 해산할 때가 다 되어 아들을 낳으니
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:57 |
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:57 |
А Јелисавети дође вријеме да роди, и роди сина.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:57 |
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:57 |
എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
|
Luke
|
KorRV
|
1:57 |
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
|
Luke
|
Azeri
|
1:57 |
الئزابتئن دوغوم واختي يتئشدي و او، بئر اوغلان دوغدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:57 |
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:57 |
Så wardt då Elisabet tiden fullbordad, at hon skulle föda, och hon födde en son.
|
Luke
|
KLV
|
1:57 |
DaH the poH vetlh Elizabeth should nob birth ghaHta' fulfilled, je ghaH qempu' vo' a puqloD.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:57 |
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:57 |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:57 |
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:57 |
τη δε Ελισάβετ επλήσθη ο χρόνος του τεκείν αυτήν και εγέννησεν υιόν
|
Luke
|
FreBBB
|
1:57 |
Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
|
Luke
|
LinVB
|
1:57 |
Ekómí eleko ya kobóta, Elizabéti abótí mwána mobáli.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:57 |
ဧလိဇဘက်သည် မွေးဖွားရန် နေ့လစေ့သောအခါ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:57 |
ᎵᏏᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎡᎴ ᎤᏕᏗᏱ ᎠᏲᎵ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᏧᏣ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:57 |
以利沙伯產期已屆、乃生子、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:57 |
Đến ngày sinh nở, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:57 |
Ug miabut ang panahon nga igalanak na ni Elisabet, ug siya nanganak sa usa ka bata nga lalaki.
|
Luke
|
RomCor
|
1:57 |
Elisabetei i s-a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:57 |
Eri, e lelehr ahnsoun en Elisapet eh pahn neitik; e ahpw naitikihada kisin pwutak kis.
|
Luke
|
HunUj
|
1:57 |
Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:57 |
FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:57 |
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
PorAR
|
1:57 |
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:57 |
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
|
Luke
|
Byz
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
FarOPV
|
1:57 |
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:57 |
Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:57 |
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
|
Luke
|
StatResG
|
1:57 |
¶Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:57 |
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
|
Luke
|
Norsk
|
1:57 |
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
|
Luke
|
SloChras
|
1:57 |
A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
|
Luke
|
Calo
|
1:57 |
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
|
Luke
|
Northern
|
1:57 |
Elizavetin doğmaq vaxtı çatdı. O, bir oğlan doğdu.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:57 |
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:57 |
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:57 |
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:57 |
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:57 |
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:57 |
Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
CopSahid
|
1:57 |
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:57 |
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:57 |
А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:57 |
Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:57 |
さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
|
Luke
|
PorCap
|
1:57 |
Entretanto, chegou o dia em que Isabel devia dar à luz e teve um filho.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:57 |
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
|
Luke
|
Tausug
|
1:57 |
Manjari, naabut na in waktu pag'anak hi Hashiba. Nag'anak siya bata'-bata' usug.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:57 |
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:57 |
Guu-dae-mai di madagoaa Elizabeth e-haanau-ai, gei mee ga-haanau dana dama-daane.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:57 |
Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:57 |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:57 |
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:57 |
Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
|
Luke
|
Bela
|
1:57 |
А Элізабэце прысьпеў час радзіць, і яна нарадзіла сына.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:57 |
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:57 |
Amzer Elesbed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:57 |
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebaren sollte; und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:57 |
Elisabetin aika tuli, ja hän synnytti pojan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:57 |
Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
|
Luke
|
Uma
|
1:57 |
Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:57 |
Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:57 |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
|
Luke
|
Latvian
|
1:57 |
Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:57 |
¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:57 |
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:57 |
Zo kwam voor Elisabet de tijd van haar moederschap, en ze baarde een zoon.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:57 |
Für Elisabet kam nun die Zeit der Entbindung, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
|
Luke
|
Est
|
1:57 |
Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta tõi poja ilmale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:57 |
پھر الیشبع کا بچے کو جنم دینے کا دن آ پہنچا اور اُس کے بیٹا ہوا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:57 |
وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ فَوَلَدَتِ ابْناً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:57 |
以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
|
Luke
|
f35
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:57 |
En de tijd van Elisabet werd vervuld dat zij baren zou, en zij baarde een zoon.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:57 |
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:57 |
En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:57 |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:57 |
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:57 |
फिर इलीशिबा का बच्चे को जन्म देने का दिन आ पहुँचा और उसके बेटा हुआ।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:57 |
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:57 |
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:57 |
Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
|
Luke
|
Maori
|
1:57 |
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:57 |
Ta'abut pa'in llaw panganak si Elesabet, l'lla ya anakna.
|
Luke
|
HunKar
|
1:57 |
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
|
Luke
|
Viet
|
1:57 |
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:57 |
Quicuulac xkˈehil nak ta̱yoˈla̱k lix cˈulaˈal lix Elisabet ut quicuan jun lix cˈulaˈal chˈina te̱lom.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:57 |
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:57 |
កាលនាងអេលីសាបិតគ្រប់ខែសម្រាលកូន នាងក៏សម្រាលបានកូនប្រុសម្នាក់។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:57 |
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:57 |
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
|
Luke
|
WHNU
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:57 |
*Tới ngày mãn nguyệt khai hoa, bà Ê-li-sa-bét sinh hạ một con trai.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:57 |
Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
|
Luke
|
TR
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
HebModer
|
1:57 |
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:57 |
Елізабеттің босанатын уақыты жетіп, ұл тапты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:57 |
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
|
Luke
|
FreJND
|
1:57 |
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:57 |
Nihayet Elizabet’in doğurma vakti geldi. Bir erkek çocuk doğurdu.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:57 |
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:57 |
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:57 |
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
|
Luke
|
Haitian
|
1:57 |
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:57 |
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:57 |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:57 |
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:57 |
Pan ddaeth yr amser i fabi Elisabeth gael ei eni, bachgen bach gafodd hi.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:57 |
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:57 |
Εις δε την Ελισάβετ συνεπληρώθη ο καιρός του να γεννήση, και εγέννησεν υιόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:57 |
Nish va slane traa Elizabeth er jeet dy ve livreit, as hug ee mac son y theihll.
|
Luke
|
Tisch
|
1:57 |
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:57 |
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:57 |
Эдүгээ Элишээвагийн төрүүлэх хугацаа нь ирж, хүү төрүүллээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:57 |
Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:57 |
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:57 |
Ocurrió que el tiempo para dar a luz de Isabel se había completado, y tuvo un hijo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:57 |
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:57 |
Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:57 |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
|
Luke
|
Swahili
|
1:57 |
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:57 |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:57 |
Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:57 |
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:57 |
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:57 |
چون زمان وضع حمل الیزابت فرارسید، پسری بزاد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:57 |
¶ Nau taim bilong Ilisabet i kam pulap long em i mas karim pikinini. Na em i karim wanpela pikinini man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:57 |
Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:57 |
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
|
Luke
|
JapRague
|
1:57 |
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:57 |
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:57 |
Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:57 |
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:57 |
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:57 |
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
|
Luke
|
GerElb18
|
1:57 |
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
|