Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke EMTV 1:57  Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she bore a son.
Luke NHEBJE 1:57  Now the time that Elisabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Luke Etheridg 1:57  BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
Luke ABP 1:57  And Elizabeth fulfilled the time of her giving birth; and she bore a son.
Luke NHEBME 1:57  Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Luke Rotherha 1:57  And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,—and she gave birth to a son.
Luke LEB 1:57  Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.
Luke BWE 1:57  The time had now come for Elizabeth’s child to be born. She had a son.
Luke Twenty 1:57  When Elizabeth's time came, she gave birth to a son;
Luke ISV 1:57  The Birth of John the BaptistWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Luke RNKJV 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke Jubilee2 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
Luke Webster 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke Darby 1:57  But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Luke OEB 1:57  When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Luke ASV 1:57  Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke Anderson 1:57  Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Luke Godbey 1:57  And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
Luke LITV 1:57  And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear, and she bore a son.
Luke Geneva15 1:57  Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Luke Montgome 1:57  Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Luke CPDV 1:57  Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Luke Weymouth 1:57  Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Luke LO 1:57  When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Luke Common 1:57  Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
Luke BBE 1:57  Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Luke Worsley 1:57  Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Luke DRC 1:57  Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son.
Luke Haweis 1:57  Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Luke GodsWord 1:57  When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Luke Tyndale 1:57  Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Luke KJVPCE 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke NETfree 1:57  Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
Luke RKJNT 1:57  Now the time came for Elizabeth to give birth; and she brought forth a son.
Luke AFV2020 1:57  Now Elizabeth's time was fulfilled that she should give birth, and she bore a son.
Luke NHEB 1:57  Now the time that Elisabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Luke OEBcth 1:57  When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Luke NETtext 1:57  Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
Luke UKJV 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke Noyes 1:57  Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke KJV 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke KJVA 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke AKJV 1:57  Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke RLT 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke OrthJBC 1:57  Now when the time of Elisheva to give birth was fulfilled, she bore a ben.
Luke MKJV 1:57  And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear. And she bore a son.
Luke YLT 1:57  And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Luke Murdock 1:57  And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
Luke ACV 1:57  Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Luke VulgSist 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke VulgCont 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke Vulgate 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Luke VulgHetz 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke VulgClem 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke CzeBKR 1:57  Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Luke CzeB21 1:57  Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna.
Luke CzeCEP 1:57  Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn.
Luke CzeCSP 1:57  Alžbětě se naplnila doba k jejímu porodu, i porodila syna.
Luke PorBLivr 1:57  E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Luke Mg1865 1:57  Ary tonga ny andro hahaveloman’ i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.
Luke CopNT 1:57  ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
Luke FinPR 1:57  Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
Luke NorBroed 1:57  Og for Elisabet ble tiden fullbyrdet for henne å føde, og hun fødte en sønn;
Luke FinRK 1:57  Elisabetin synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
Luke ChiSB 1:57  依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Luke CopSahBi 1:57  ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
Luke ArmEaste 1:57  Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր:
Luke ChiUns 1:57  伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Luke BulVeren 1:57  А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Luke AraSVD 1:57  وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ٱبْنًا.
Luke Shona 1:57  Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
Luke Esperant 1:57  Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Luke ThaiKJV 1:57  ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย
Luke IriODomh 1:57  ¶ Agus táinic ionbhuidh Elisabet ion ar mhídhid dhigh breath; agus rug sí mac.
Luke BurJudso 1:57  ဧလိရှဗက်သည် ဘွားအံ့သောနေ့လစေ့သောအခါ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်၏။
Luke SBLGNT 1:57  Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Luke FarTPV 1:57  وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
Luke UrduGeoR 1:57  Phir Ilīshibā kā bachche ko janm dene kā din ā pahuṅchā aur us ke beṭā huā.
Luke SweFolk 1:57  För Elisabet var tiden nu inne att föda, och hon födde en son.
Luke TNT 1:57  Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Luke GerSch 1:57  Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luke TagAngBi 1:57  Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
Luke FinSTLK2 1:57  Elisabetin synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
Luke Dari 1:57  وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
Luke SomKQA 1:57  Hadda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
Luke NorSMB 1:57  So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Luke Alb 1:57  Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Luke GerLeoRP 1:57  Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
Luke UyCyr 1:57  Елизабетниң ай-күни тошуп, бир оғул туғди.
Luke KorHKJV 1:57  이제 엘리사벳이 해산할 때가 다 되어 아들을 낳으니
Luke MorphGNT 1:57  Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Luke SrKDIjek 1:57  А Јелисавети дође вријеме да роди, и роди сина.
Luke Wycliffe 1:57  But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Luke Mal1910 1:57  എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
Luke KorRV 1:57  엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Luke Azeri 1:57  الئزابتئن دوغوم واختي يتئشدي و او، بئر اوغلان دوغدو.
Luke GerReinh 1:57  Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luke SweKarlX 1:57  Så wardt då Elisabet tiden fullbordad, at hon skulle föda, och hon födde en son.
Luke KLV 1:57  DaH the poH vetlh Elizabeth should nob birth ghaHta' fulfilled, je ghaH qempu' vo' a puqloD.
Luke ItaDio 1:57  OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Luke RusSynod 1:57  Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Luke CSlEliza 1:57  Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Luke ABPGRK 1:57  τη δε Ελισάβετ επλήσθη ο χρόνος του τεκείν αυτήν και εγέννησεν υιόν
Luke FreBBB 1:57  Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
Luke LinVB 1:57  Ekómí eleko ya kobóta, Elizabéti abótí mwána mobáli.
Luke BurCBCM 1:57  ဧလိဇဘက်သည် မွေးဖွားရန် နေ့လစေ့သောအခါ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်လေ၏။-
Luke Che1860 1:57  ᎵᏏᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎡᎴ ᎤᏕᏗᏱ ᎠᏲᎵ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᏧᏣ.
Luke ChiUnL 1:57  以利沙伯產期已屆、乃生子、
Luke VietNVB 1:57  Đến ngày sinh nở, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
Luke CebPinad 1:57  Ug miabut ang panahon nga igalanak na ni Elisabet, ug siya nanganak sa usa ka bata nga lalaki.
Luke RomCor 1:57  Elisabetei i s-a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
Luke Pohnpeia 1:57  Eri, e lelehr ahnsoun en Elisapet eh pahn neitik; e ahpw naitikihada kisin pwutak kis.
Luke HunUj 1:57  Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Luke GerZurch 1:57  FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luke GerTafel 1:57  Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luke PorAR 1:57  Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Luke DutSVVA 1:57  En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Luke Byz 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke FarOPV 1:57  اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.
Luke Ndebele 1:57  Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
Luke PorBLivr 1:57  E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Luke StatResG 1:57  ¶Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Luke SloStrit 1:57  A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Luke Norsk 1:57  Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Luke SloChras 1:57  A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
Luke Calo 1:57  Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Luke Northern 1:57  Elizavetin doğmaq vaxtı çatdı. O, bir oğlan doğdu.
Luke GerElb19 1:57  Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luke PohnOld 1:57  Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Luke LvGluck8 1:57  Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Luke PorAlmei 1:57  E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Luke ChiUn 1:57  伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Luke SweKarlX 1:57  Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
Luke Antoniad 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke CopSahid 1:57  ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
Luke GerAlbre 1:57  Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
Luke BulCarig 1:57  А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
Luke FrePGR 1:57  Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Luke JapDenmo 1:57  さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
Luke PorCap 1:57  Entretanto, chegou o dia em que Isabel devia dar à luz e teve um filho.
Luke JapKougo 1:57  さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Luke Tausug 1:57  Manjari, naabut na in waktu pag'anak hi Hashiba. Nag'anak siya bata'-bata' usug.
Luke GerTextb 1:57  Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Luke Kapingam 1:57  Guu-dae-mai di madagoaa Elizabeth e-haanau-ai, gei mee ga-haanau dana dama-daane.
Luke SpaPlate 1:57  Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Luke RusVZh 1:57  Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Luke CopSahid 1:57  ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
Luke LtKBB 1:57  Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
Luke Bela 1:57  А Элізабэце прысьпеў час радзіць, і яна нарадзіла сына.
Luke CopSahHo 1:57  ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
Luke BretonNT 1:57  Amzer Elesbed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
Luke GerBoLut 1:57  Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebaren sollte; und sie gebar einen Sohn.
Luke FinPR92 1:57  Elisabetin aika tuli, ja hän synnytti pojan.
Luke DaNT1819 1:57  Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Luke Uma 1:57  Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.
Luke GerLeoNA 1:57  Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
Luke SpaVNT 1:57  Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Luke Latvian 1:57  Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
Luke SpaRV186 1:57  ¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Luke FreStapf 1:57  Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Luke NlCanisi 1:57  Zo kwam voor Elisabet de tijd van haar moederschap, en ze baarde een zoon.
Luke GerNeUe 1:57  Für Elisabet kam nun die Zeit der Entbindung, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Luke Est 1:57  Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta tõi poja ilmale.
Luke UrduGeo 1:57  پھر الیشبع کا بچے کو جنم دینے کا دن آ پہنچا اور اُس کے بیٹا ہوا۔
Luke AraNAV 1:57  وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ فَوَلَدَتِ ابْناً.
Luke ChiNCVs 1:57  以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
Luke f35 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke vlsJoNT 1:57  En de tijd van Elisabet werd vervuld dat zij baren zou, en zij baarde een zoon.
Luke ItaRive 1:57  Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Luke Afr1953 1:57  En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
Luke RusSynod 1:57  Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Luke FreOltra 1:57  Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Luke UrduGeoD 1:57  फिर इलीशिबा का बच्चे को जन्म देने का दिन आ पहुँचा और उसके बेटा हुआ।
Luke TurNTB 1:57  Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
Luke DutSVV 1:57  En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Luke HunKNB 1:57  Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
Luke Maori 1:57  A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
Luke sml_BL_2 1:57  Ta'abut pa'in llaw panganak si Elesabet, l'lla ya anakna.
Luke HunKar 1:57  Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Luke Viet 1:57  Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.
Luke Kekchi 1:57  Quicuulac xkˈehil nak ta̱yoˈla̱k lix cˈulaˈal lix Elisabet ut quicuan jun lix cˈulaˈal chˈina te̱lom.
Luke Swe1917 1:57  Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Luke KhmerNT 1:57  កាល​នាង​អេលីសាបិត​គ្រប់​ខែ​សម្រាល​កូន​ នាង​ក៏​សម្រាល​បាន​កូន​ប្រុស​ម្នាក់។​
Luke CroSaric 1:57  Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Luke BasHauti 1:57  Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Luke WHNU 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke VieLCCMN 1:57  *Tới ngày mãn nguyệt khai hoa, bà Ê-li-sa-bét sinh hạ một con trai.
Luke FreBDM17 1:57  Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
Luke TR 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke HebModer 1:57  וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Luke Kaz 1:57  Елізабеттің босанатын уақыты жетіп, ұл тапты.
Luke UkrKulis 1:57  Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Luke FreJND 1:57  Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Luke TurHADI 1:57  Nihayet Elizabet’in doğurma vakti geldi. Bir erkek çocuk doğurdu.
Luke Wulfila 1:57  𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿.
Luke GerGruen 1:57  Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Luke SloKJV 1:57  Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
Luke Haitian 1:57  Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
Luke FinBibli 1:57  Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Luke SpaRV 1:57  Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Luke HebDelit 1:57  וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃
Luke WelBeibl 1:57  Pan ddaeth yr amser i fabi Elisabeth gael ei eni, bachgen bach gafodd hi.
Luke GerMenge 1:57  Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
Luke GreVamva 1:57  Εις δε την Ελισάβετ συνεπληρώθη ο καιρός του να γεννήση, και εγέννησεν υιόν.
Luke ManxGael 1:57  Nish va slane traa Elizabeth er jeet dy ve livreit, as hug ee mac son y theihll.
Luke Tisch 1:57  Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Luke UkrOgien 1:57  А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Luke MonKJV 1:57  Эдүгээ Элишээвагийн төрүүлэх хугацаа нь ирж, хүү төрүүллээ.
Luke FreCramp 1:57  Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Luke SrKDEkav 1:57  А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Luke SpaTDP 1:57  Ocurrió que el tiempo para dar a luz de Isabel se había completado, y tuvo un hijo.
Luke PolUGdan 1:57  Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
Luke FreGenev 1:57  Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
Luke FreSegon 1:57  Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Luke Swahili 1:57  Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
Luke SpaRV190 1:57  Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Luke HunRUF 1:57  Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Luke FreSynod 1:57  Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Luke DaOT1931 1:57  Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Luke FarHezar 1:57  چون زمان وضع حمل الیزابت فرا‌رسید، پسری بزاد.
Luke TpiKJPB 1:57  ¶ Nau taim bilong Ilisabet i kam pulap long em i mas karim pikinini. Na em i karim wanpela pikinini man.
Luke ArmWeste 1:57  Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
Luke DaOT1871 1:57  Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Luke JapRague 1:57  然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Luke Peshitta 1:57  ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀
Luke FreVulgG 1:57  Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Luke PolGdans 1:57  A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Luke JapBungo 1:57  さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Luke Elzevir 1:57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Luke GerElb18 1:57  Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.