Luke
|
RWebster
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
EMTV
|
1:58 |
And when her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:58 |
Her neighbors and her relatives heard that Jehovah had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:58 |
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
ABP
|
1:58 |
And [3heard 1the ones 2adjacent], and her relatives, that the Lord magnified his mercy with her; and they rejoiced along with her.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:58 |
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:58 |
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
|
Luke
|
LEB
|
1:58 |
And her neighbors and relatives heard that ⌞the Lord had shown his great mercy to her⌟, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
BWE
|
1:58 |
When her neighbours and family heard that the Lord had been so kind to her, they were glad, too.
|
Luke
|
Twenty
|
1:58 |
And her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
|
Luke
|
ISV
|
1:58 |
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how יהוה had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:58 |
And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Webster
|
1:58 |
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Darby
|
1:58 |
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
OEB
|
1:58 |
and her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
|
Luke
|
ASV
|
1:58 |
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Anderson
|
1:58 |
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Godbey
|
1:58 |
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
|
Luke
|
LITV
|
1:58 |
And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:58 |
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
|
Luke
|
Montgome
|
1:58 |
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
|
Luke
|
CPDV
|
1:58 |
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:58 |
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
LO
|
1:58 |
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
|
Luke
|
Common
|
1:58 |
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
BBE
|
1:58 |
And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
|
Luke
|
Worsley
|
1:58 |
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
|
Luke
|
DRC
|
1:58 |
And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
|
Luke
|
Haweis
|
1:58 |
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:58 |
Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:58 |
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
NETfree
|
1:58 |
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:58 |
And her neighbors and kinfolk heard that the Lord had magnified His mercy toward her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
NHEB
|
1:58 |
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:58 |
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
|
Luke
|
NETtext
|
1:58 |
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
UKJV
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
Noyes
|
1:58 |
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
KJV
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
KJVA
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
AKJV
|
1:58 |
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
RLT
|
1:58 |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:58 |
And Elisheva's shcheinim (neighbors) and kroivim (relatives) heard that Adoneinu greatly demonstrated his rachamim to her and they had much simcha with her.
|
Luke
|
MKJV
|
1:58 |
And her neighbors and her kinsfolk heard how the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
YLT
|
1:58 |
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
|
Luke
|
Murdock
|
1:58 |
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
ACV
|
1:58 |
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:58 |
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:58 |
Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin’ ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
1:58 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲱϯ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁ Ⲡ⳪ ⲉⲣ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:58 |
Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:58 |
og husene omkring og slektningene hennes hørte at herren gjorde medlidenheten sin stor mot henne, og de gledet seg sammen med henne.
|
Luke
|
FinRK
|
1:58 |
Kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli osoittanut hänelle suuren laupeutensa, he iloitsivat hänen kanssaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:58 |
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:58 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:58 |
Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
1:58 |
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:58 |
И когато съседите и роднините ѝ чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:58 |
وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقْرِبَاؤُهَا أَنَّ ٱلرَّبَّ عَظَّمَ رَحْمَتَهُ لَهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا.
|
Luke
|
Shona
|
1:58 |
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
|
Luke
|
Esperant
|
1:58 |
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:58 |
เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย
|
Luke
|
IriODomh
|
1:58 |
Agus do chúaladar a comharsain agus a dáoine gáoil, gur fhoillsigh an Tighearna a thrócaire mhór féin di; agus do rinneadar gáirdeachus má ráon ria.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:58 |
ထာဝရဘုရားသည် ထူးမြတ်သောသနားခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ဧလိရှဗက်အားပြုတော်မူသည်ကို၊ အိမ် နီးချင်းအဆွေအမျိုးတို့သည် ကြားလတ်သော်၊ သူနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:58 |
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:58 |
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:58 |
Jab us ke hamsāyoṅ aur rishtedāroṅ ko ittalā milī ki Rab kī us par kitnī baṛī rahmat huī hai to unhoṅ ne us ke sāth ḳhushī manāī.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:58 |
Hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, och de gladde sig med henne.
|
Luke
|
TNT
|
1:58 |
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:58 |
At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:58 |
Kun sitten hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, he iloitsivat hänen kanssaan.
|
Luke
|
Dari
|
1:58 |
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:58 |
Derisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:58 |
Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
|
Luke
|
Alb
|
1:58 |
Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:58 |
Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:58 |
Худаниң униңға шунчә чоң меһир-шәпқәт көрсәткәнлигини аңлиған холум-хошнилири вә уруқ-туққанлири униң билән бирликтә хошаллиққа чөмди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:58 |
그녀의 이웃과 사촌들이 주께서 그녀에게 큰 긍휼 베푸신 것을 듣고 그녀와 함께 기뻐하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:58 |
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:58 |
И чуше њезини сусједи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:58 |
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:58 |
കൎത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയല്ക്കാരും ചാൎച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:58 |
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라
|
Luke
|
Azeri
|
1:58 |
اونون قونشولار و قوحوملاري اشئتدئلر کي، رب اونا بؤيوک بئر مرحمت گؤرسهدئب و اونونلا شادليق اتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:58 |
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:58 |
Och hennes grannar och fränder fingo höra, at HERren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
|
Luke
|
KLV
|
1:58 |
Daj neighbors je Daj relatives Qoyta' vetlh the joH ghajta' magnified Daj pung towards Daj, je chaH rejoiced tlhej Daj.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:58 |
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:58 |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:58 |
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:58 |
και ήκουσαν οι περίοικοι και οι συγγενείς αυτής ότι εμεγάλυνε κύριος το έλεος αυτού μετ΄ αυτής και συνέχαιρον αυτή
|
Luke
|
FreBBB
|
1:58 |
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
|
Luke
|
LinVB
|
1:58 |
Bato ba penepene ná bandeko ba yě bayókí ’te Mokonzi alakísí yě ngolu enéne, basepélí elongó na yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:58 |
သခင်ဘုရားသည် ဧလိဇဘက်အား မိမိ၏မဟာကရုဏာတော်ကို ပြတော်မူကြောင်း အိမ်နီးချင်းများနှင့် ဆွေမျိုးသားချင်းတို့ ကြားကြသောအခါ သူမနှင့်အတူဝမ်းမြောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:58 |
ᎾᎥᏃ ᎢᏳᎾᏓᎳ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭᎤᎾᏛᎦᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎤᏪᏙᎵᏨᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:58 |
鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:58 |
Nghe tin Chúa đoái thương bà nhiều, họ hàng láng giềng chung vui với bà.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:58 |
Ug ang iyang mga silingan ug mga paryenti nakadungog nga ang Ginoo nagpakitag dakung kaluoy kaniya, ug sila nangalipay duyog kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
1:58 |
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:58 |
Ni mehn mpe ko oh sawi ko ar rongada duwen kalahngan en Koht eh pweidahr reh, irail koaros ahpw iang perenkihda kowahlap.
|
Luke
|
HunUj
|
1:58 |
Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gross gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
PorAR
|
1:58 |
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:58 |
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
|
Luke
|
Byz
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
FarOPV
|
1:58 |
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:58 |
Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:58 |
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
|
Luke
|
StatResG
|
1:58 |
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν ˚Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:58 |
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
|
Luke
|
Norsk
|
1:58 |
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
|
Luke
|
SloChras
|
1:58 |
In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
|
Luke
|
Calo
|
1:58 |
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
|
Luke
|
Northern
|
1:58 |
Onun qohum-qonşuları Rəbbin ona böyük mərhəmət göstərdiyini eşidəndə onunla birgə sevindilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:58 |
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:58 |
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:58 |
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:58 |
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:58 |
Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
CopSahid
|
1:58 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲛⲙⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:58 |
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:58 |
И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:58 |
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:58 |
彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
|
Luke
|
PorCap
|
1:58 |
Os seus vizinhos e parentes, sabendo que o Senhor manifestara nela a sua misericórdia, rejubilaram com ela.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:58 |
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
|
Luke
|
Tausug
|
1:58 |
Nagkūg-kuyag tuud katān in manga pangdaig bāy iban kampung hi Hashiba, pagdungug nila sin karayawan dīhil sin Tuhan kaniya.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:58 |
Digau ala i-baahi o mee mo ono gau gu-longono tumaalia o Dimaadua ang-gi mee, gei digaula huogodoo gu-tenetene huoloo madalia a-mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:58 |
Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:58 |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:58 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:58 |
Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
|
Luke
|
Bela
|
1:58 |
І пачулі суседзі і родзічы ейныя, што прасьцёр Гасподзь ласку Сваю над ёю, і радаваліся зь ёю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:58 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲣⲙ̅ⲣⲁⲩⲏ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲥⲣⲙ̅ⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
1:58 |
He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en doa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten horeten, daß dar Herr grofte Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:58 |
Kun naapurit ja sukulaiset kuulivat suuresta laupeudesta, jonka Herra oli hänelle osoittanut, he iloitsivat yhdessä hänen kanssaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:58 |
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
|
Luke
|
Uma
|
1:58 |
Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:58 |
Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:58 |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
|
Luke
|
Latvian
|
1:58 |
Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:58 |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:58 |
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:58 |
Haar buren en familie hoorden, dat de Heer haar grote barmhartigheid had betoond, en ze deelden in haar vreugde.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:58 |
Als ihre Nachbarn und Verwandten davon hörten, dass der Herr sich so großartig über sie erbarmt hatte, freuten sie sich mit ihr.
|
Luke
|
Est
|
1:58 |
Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad rõõmsad ühes temaga.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:58 |
جب اُس کے ہم سایوں اور رشتے داروں کو اطلاع ملی کہ رب کی اُس پر کتنی بڑی رحمت ہوئی ہے تو اُنہوں نے اُس کے ساتھ خوشی منائی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:58 |
وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ الرَّبَّ أَفَاضَ رَحْمَتَهُ عَلَيْهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:58 |
邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
|
Luke
|
f35
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:58 |
En de geburen en haar familie hoorden dat de Heere zijn barmhartigheid aan haar groot gemaakt had, en zij verblijdden zich met haar.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:58 |
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:58 |
En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:58 |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:58 |
Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:58 |
जब उसके हमसायों और रिश्तेदारों को इत्तला मिली कि रब की उस पर कितनी बड़ी रहमत हुई है तो उन्होंने उसके साथ ख़ुशी मनाई।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:58 |
Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:58 |
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:58 |
Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
|
Luke
|
Maori
|
1:58 |
A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:58 |
Makakale pa'in saga lūng-kampungna maka lahasiya'na pasal kaheya kahāpan Tuhan ma iya, magbeya' sigām maka iya magkōg-koyag.
|
Luke
|
HunKar
|
1:58 |
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
|
Luke
|
Viet
|
1:58 |
Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:58 |
Nak queˈrabi resil li rech cabal joˈ cuiˈ eb li rechˈalal nak qui-uxta̱na̱c ru lix Elisabet xban li Ka̱cuaˈ, queˈsahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:58 |
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:58 |
ពេលអ្នកជិតខាង និងសាច់ញាតិរបស់នាងបានឮថា ព្រះអម្ចាស់បានសំដែងសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដ៏សម្បើមដល់នាង ពួកគេក៏អរសប្បាយជាមួយនាង។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:58 |
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:58 |
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
|
Luke
|
WHNU
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:58 |
Nghe biết Chúa đã quá thương bà như vậy, láng giềng và thân thích đều chia vui với bà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:58 |
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
|
Luke
|
TR
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
HebModer
|
1:58 |
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:58 |
Көршілері мен туыстары Жаратқан Иенің оған қайырымдылық жасағанын естіп, қуанышына ортақтасты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:58 |
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
|
Luke
|
FreJND
|
1:58 |
Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:58 |
Elizabet’in komşuları ve akrabaları, Rab’bin ona çok merhametli davrandığını duydular, onun sevincini paylaştılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:58 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:58 |
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:58 |
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
|
Luke
|
Haitian
|
1:58 |
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:58 |
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:58 |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:58 |
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה אֶת־חַסְדּוֹ עִמָּהּ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:58 |
Clywodd ei chymdogion a'i pherthnasau y newyddion, ac roedden nhw i gyd yn hapus hefyd fod yr Arglwydd wedi bod mor garedig wrthi hi.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:58 |
Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:58 |
Και ήκουσαν οι γείτονες και οι συγγενείς αυτής ότι εμεγάλυνεν ο Κύριος το έλεος αυτού προς αυτήν, και συνέχαιρον αυτήν.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:58 |
As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
|
Luke
|
Tisch
|
1:58 |
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:58 |
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:58 |
Тэгэхэд Эзэн түүнд агуу өршөөл хэрхэн үзүүлснийг түүний хөршүүд болон үеэлүүд нь сонсоод, түүнтэй хамт баярлав.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:58 |
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:58 |
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:58 |
Sus vecinos y sus parientes escucharon que el Señor había aumentado su piedad por ella, y se alegraron con ella.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:58 |
A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:58 |
Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:58 |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
|
Luke
|
Swahili
|
1:58 |
Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:58 |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:58 |
Meghallották a szomszédai és a rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és vele együtt örültek.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:58 |
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:58 |
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:58 |
همسایگان و خویشان چون شنیدندکه خداوند رحمت عظیمش را بر وی ارزانی داشته، در شادی او سهیم شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:58 |
Na ol lain i stap klostu long em na ol kandere bilong em i harim long Bikpela i bin soim bikpela sori long em olsem wanem. Na ol i wokim amamas tru wantaim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:58 |
Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:58 |
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
|
Luke
|
JapRague
|
1:58 |
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:58 |
ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:58 |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:58 |
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:58 |
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:58 |
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Luke
|
GerElb18
|
1:58 |
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
|