Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:58  And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke EMTV 1:58  And when her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Luke NHEBJE 1:58  Her neighbors and her relatives heard that Jehovah had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Luke Etheridg 1:58  And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
Luke ABP 1:58  And [3heard 1the ones 2adjacent], and her relatives, that the Lord magnified his mercy with her; and they rejoiced along with her.
Luke NHEBME 1:58  Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Luke Rotherha 1:58  And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Luke LEB 1:58  And her neighbors and relatives heard that ⌞the Lord had shown his great mercy to her⌟, and they rejoiced with her.
Luke BWE 1:58  When her neighbours and family heard that the Lord had been so kind to her, they were glad, too.
Luke Twenty 1:58  And her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Luke ISV 1:58  Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke RNKJV 1:58  And her neighbours and her cousins heard how יהוה had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke Jubilee2 1:58  And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Luke Webster 1:58  And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke Darby 1:58  And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Luke OEB 1:58  and her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Luke ASV 1:58  And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Luke Anderson 1:58  And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke Godbey 1:58  And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
Luke LITV 1:58  And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
Luke Geneva15 1:58  And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Luke Montgome 1:58  and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Luke CPDV 1:58  And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Luke Weymouth 1:58  and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Luke LO 1:58  and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Luke Common 1:58  Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke BBE 1:58  And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
Luke Worsley 1:58  and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Luke DRC 1:58  And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
Luke Haweis 1:58  And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Luke GodsWord 1:58  Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
Luke Tyndale 1:58  And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Luke KJVPCE 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke NETfree 1:58  Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke RKJNT 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke AFV2020 1:58  And her neighbors and kinfolk heard that the Lord had magnified His mercy toward her, and they rejoiced with her.
Luke NHEB 1:58  Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Luke OEBcth 1:58  and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Luke NETtext 1:58  Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke UKJV 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke Noyes 1:58  And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Luke KJV 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke KJVA 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke AKJV 1:58  And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Luke RLT 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke OrthJBC 1:58  And Elisheva's shcheinim (neighbors) and kroivim (relatives) heard that Adoneinu greatly demonstrated his rachamim to her and they had much simcha with her.
Luke MKJV 1:58  And her neighbors and her kinsfolk heard how the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
Luke YLT 1:58  and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Luke Murdock 1:58  And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
Luke ACV 1:58  And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Luke VulgSist 1:58  Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke VulgCont 1:58  Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke Vulgate 1:58  et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Luke VulgHetz 1:58  Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke VulgClem 1:58  Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke CzeBKR 1:58  A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Luke CzeB21 1:58  Když její sousedé a příbuzní uslyšeli, jak jí Hospodin prokázal své veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeCEP 1:58  A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeCSP 1:58  Její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán učinil své veliké milosrdenství, a radovali se spolu s ní.
Luke PorBLivr 1:58  Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Luke Mg1865 1:58  Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin’ ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo.
Luke CopNT 1:58  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲱϯ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁ Ⲡ⳪ ⲉⲣ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲡⲉ.
Luke FinPR 1:58  Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
Luke NorBroed 1:58  og husene omkring og slektningene hennes hørte at herren gjorde medlidenheten sin stor mot henne, og de gledet seg sammen med henne.
Luke FinRK 1:58  Kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli osoittanut hänelle suuren laupeutensa, he iloitsivat hänen kanssaan.
Luke ChiSB 1:58  她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Luke CopSahBi 1:58  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
Luke ArmEaste 1:58  Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց.
Luke ChiUns 1:58  邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Luke BulVeren 1:58  И когато съседите и роднините ѝ чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Luke AraSVD 1:58  وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقْرِبَاؤُهَا أَنَّ ٱلرَّبَّ عَظَّمَ رَحْمَتَهُ لَهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا.
Luke Shona 1:58  Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
Luke Esperant 1:58  Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
Luke ThaiKJV 1:58  เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย
Luke IriODomh 1:58  Agus do chúaladar a comharsain agus a dáoine gáoil, gur fhoillsigh an Tigh­earna a thrócaire mhór féin di; agus do rinneadar gáirdeachus má ráon ria.
Luke BurJudso 1:58  ထာဝရဘုရားသည် ထူးမြတ်သောသနားခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ဧလိရှဗက်အားပြုတော်မူသည်ကို၊ အိမ် နီးချင်းအဆွေအမျိုးတို့သည် ကြားလတ်သော်၊ သူနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာကြ၏။
Luke SBLGNT 1:58  καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Luke FarTPV 1:58  وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.
Luke UrduGeoR 1:58  Jab us ke hamsāyoṅ aur rishtedāroṅ ko ittalā milī ki Rab kī us par kitnī baṛī rahmat huī hai to unhoṅ ne us ke sāth ḳhushī manāī.
Luke SweFolk 1:58  Hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, och de gladde sig med henne.
Luke TNT 1:58  καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Luke GerSch 1:58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
Luke TagAngBi 1:58  At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.
Luke FinSTLK2 1:58  Kun sitten hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, he iloitsivat hänen kanssaan.
Luke Dari 1:58  وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
Luke SomKQA 1:58  Derisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.
Luke NorSMB 1:58  Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
Luke Alb 1:58  Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
Luke GerLeoRP 1:58  Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
Luke UyCyr 1:58  Худаниң униңға шун­чә чоң меһир-шәпқәт көрсәткәнлигини аңлиған холум-хошнилири вә уруқ-туққанлири униң билән бирликтә хошаллиққа чөмди.
Luke KorHKJV 1:58  그녀의 이웃과 사촌들이 주께서 그녀에게 큰 긍휼 베푸신 것을 듣고 그녀와 함께 기뻐하더라.
Luke MorphGNT 1:58  καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Luke SrKDIjek 1:58  И чуше њезини сусједи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Luke Wycliffe 1:58  And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Luke Mal1910 1:58  കൎത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയല്ക്കാരും ചാൎച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
Luke KorRV 1:58  이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라
Luke Azeri 1:58  اونون قونشولار و قوحوملاري اشئتدئلر کي، رب اونا بؤيوک بئر مرحمت گؤرسه‌دئب و اونونلا شادليق اتدئلر.
Luke GerReinh 1:58  Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
Luke SweKarlX 1:58  Och hennes grannar och fränder fingo höra, at HERren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
Luke KLV 1:58  Daj neighbors je Daj relatives Qoyta' vetlh the joH ghajta' magnified Daj pung towards Daj, je chaH rejoiced tlhej Daj.
Luke ItaDio 1:58  E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
Luke RusSynod 1:58  И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Luke CSlEliza 1:58  И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Luke ABPGRK 1:58  και ήκουσαν οι περίοικοι και οι συγγενείς αυτής ότι εμεγάλυνε κύριος το έλεος αυτού μετ΄ αυτής και συνέχαιρον αυτή
Luke FreBBB 1:58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
Luke LinVB 1:58  Bato ba penepene ná bandeko ba yě bayókí ’te Mokonzi alakísí yě ngolu enéne, basepélí elongó na yě.
Luke BurCBCM 1:58  သခင်ဘုရားသည် ဧလိဇဘက်အား မိမိ၏မဟာကရုဏာတော်ကို ပြတော်မူကြောင်း အိမ်နီးချင်းများနှင့် ဆွေမျိုးသားချင်းတို့ ကြားကြသောအခါ သူမနှင့်အတူဝမ်းမြောက်ကြ၏။-
Luke Che1860 1:58  ᎾᎥᏃ ᎢᏳᎾᏓᎳ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭᎤᎾᏛᎦᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎤᏪᏙᎵᏨᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎢ.
Luke ChiUnL 1:58  鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
Luke VietNVB 1:58  Nghe tin Chúa đoái thương bà nhiều, họ hàng láng giềng chung vui với bà.
Luke CebPinad 1:58  Ug ang iyang mga silingan ug mga paryenti nakadungog nga ang Ginoo nagpakitag dakung kaluoy kaniya, ug sila nangalipay duyog kaniya.
Luke RomCor 1:58  Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
Luke Pohnpeia 1:58  Ni mehn mpe ko oh sawi ko ar rongada duwen kalahngan en Koht eh pweidahr reh, irail koaros ahpw iang perenkihda kowahlap.
Luke HunUj 1:58  Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
Luke GerZurch 1:58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gross gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
Luke GerTafel 1:58  Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
Luke PorAR 1:58  Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Luke DutSVVA 1:58  En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
Luke Byz 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke FarOPV 1:58  و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.
Luke Ndebele 1:58  Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
Luke PorBLivr 1:58  Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Luke StatResG 1:58  Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν ˚Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Luke SloStrit 1:58  In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
Luke Norsk 1:58  og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Luke SloChras 1:58  In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
Luke Calo 1:58  Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Luke Northern 1:58  Onun qohum-qonşuları Rəbbin ona böyük mərhəmət göstərdiyini eşidəndə onunla birgə sevindilər.
Luke GerElb19 1:58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
Luke PohnOld 1:58  O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
Luke LvGluck8 1:58  Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
Luke PorAlmei 1:58  E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
Luke ChiUn 1:58  鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Luke SweKarlX 1:58  Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
Luke Antoniad 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke CopSahid 1:58  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲛⲙⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
Luke GerAlbre 1:58  Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
Luke BulCarig 1:58  И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
Luke FrePGR 1:58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Luke JapDenmo 1:58  彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
Luke PorCap 1:58  Os seus vizinhos e parentes, sabendo que o Senhor manifestara nela a sua misericórdia, rejubilaram com ela.
Luke JapKougo 1:58  近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
Luke Tausug 1:58  Nagkūg-kuyag tuud katān in manga pangdaig bāy iban kampung hi Hashiba, pagdungug nila sin karayawan dīhil sin Tuhan kaniya.
Luke GerTextb 1:58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
Luke Kapingam 1:58  Digau ala i-baahi o mee mo ono gau gu-longono tumaalia o Dimaadua ang-gi mee, gei digaula huogodoo gu-tenetene huoloo madalia a-mee.
Luke SpaPlate 1:58  Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
Luke RusVZh 1:58  И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Luke CopSahid 1:58  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ.
Luke LtKBB 1:58  Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
Luke Bela 1:58  І пачулі суседзі і родзічы ейныя, што прасьцёр Гасподзь ласку Сваю над ёю, і радаваліся зь ёю.
Luke CopSahHo 1:58  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲣⲙ̅ⲣⲁⲩⲏ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲥⲣⲙ̅ⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ·
Luke BretonNT 1:58  He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en doa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
Luke GerBoLut 1:58  Und ihre Nachbarn und Gefreundeten horeten, daß dar Herr grofte Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Luke FinPR92 1:58  Kun naapurit ja sukulaiset kuulivat suuresta laupeudesta, jonka Herra oli hänelle osoittanut, he iloitsivat yhdessä hänen kanssaan.
Luke DaNT1819 1:58  Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
Luke Uma 1:58  Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet.
Luke GerLeoNA 1:58  Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
Luke SpaVNT 1:58  Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Luke Latvian 1:58  Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.
Luke SpaRV186 1:58  Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Luke FreStapf 1:58  Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
Luke NlCanisi 1:58  Haar buren en familie hoorden, dat de Heer haar grote barmhartigheid had betoond, en ze deelden in haar vreugde.
Luke GerNeUe 1:58  Als ihre Nachbarn und Verwandten davon hörten, dass der Herr sich so großartig über sie erbarmt hatte, freuten sie sich mit ihr.
Luke Est 1:58  Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad rõõmsad ühes temaga.
Luke UrduGeo 1:58  جب اُس کے ہم سایوں اور رشتے داروں کو اطلاع ملی کہ رب کی اُس پر کتنی بڑی رحمت ہوئی ہے تو اُنہوں نے اُس کے ساتھ خوشی منائی۔
Luke AraNAV 1:58  وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ الرَّبَّ أَفَاضَ رَحْمَتَهُ عَلَيْهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا.
Luke ChiNCVs 1:58  邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
Luke f35 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke vlsJoNT 1:58  En de geburen en haar familie hoorden dat de Heere zijn barmhartigheid aan haar groot gemaakt had, en zij verblijdden zich met haar.
Luke ItaRive 1:58  E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Luke Afr1953 1:58  En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
Luke RusSynod 1:58  И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.
Luke FreOltra 1:58  Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
Luke UrduGeoD 1:58  जब उसके हमसायों और रिश्तेदारों को इत्तला मिली कि रब की उस पर कितनी बड़ी रहमत हुई है तो उन्होंने उसके साथ ख़ुशी मनाई।
Luke TurNTB 1:58  Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
Luke DutSVV 1:58  En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
Luke HunKNB 1:58  Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
Luke Maori 1:58  A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.
Luke sml_BL_2 1:58  Makakale pa'in saga lūng-kampungna maka lahasiya'na pasal kaheya kahāpan Tuhan ma iya, magbeya' sigām maka iya magkōg-koyag.
Luke HunKar 1:58  És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Luke Viet 1:58  Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.
Luke Kekchi 1:58  Nak queˈrabi resil li rech cabal joˈ cuiˈ eb li rechˈalal nak qui-uxta̱na̱c ru lix Elisabet xban li Ka̱cuaˈ, queˈsahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb aˈan.
Luke Swe1917 1:58  Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Luke KhmerNT 1:58  ពេល​អ្នក​ជិតខាង​ និង​សាច់ញាតិ​របស់​នាង​បាន​ឮ​ថា​ ព្រះអម្ចាស់​បាន​សំដែង​សេចក្ដី​មេត្ដា​ករុណា​ដ៏​សម្បើម​ដល់​នាង​ ពួកគេ​ក៏​អរ​សប្បាយ​ជាមួយ​នាង។​
Luke CroSaric 1:58  Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Luke BasHauti 1:58  Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
Luke WHNU 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke VieLCCMN 1:58  Nghe biết Chúa đã quá thương bà như vậy, láng giềng và thân thích đều chia vui với bà.
Luke FreBDM17 1:58  Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
Luke TR 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke HebModer 1:58  וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Luke Kaz 1:58  Көршілері мен туыстары Жаратқан Иенің оған қайырымдылық жасағанын естіп, қуанышына ортақтасты.
Luke UkrKulis 1:58  І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
Luke FreJND 1:58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Luke TurHADI 1:58  Elizabet’in komşuları ve akrabaları, Rab’bin ona çok merhametli davrandığını duydular, onun sevincini paylaştılar.
Luke Wulfila 1:58  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
Luke GerGruen 1:58  Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
Luke SloKJV 1:58  Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
Luke Haitian 1:58  Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
Luke FinBibli 1:58  Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
Luke SpaRV 1:58  Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Luke HebDelit 1:58  וַיִּשְׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה אֶת־חַסְדּוֹ עִמָּהּ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃
Luke WelBeibl 1:58  Clywodd ei chymdogion a'i pherthnasau y newyddion, ac roedden nhw i gyd yn hapus hefyd fod yr Arglwydd wedi bod mor garedig wrthi hi.
Luke GerMenge 1:58  Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
Luke GreVamva 1:58  Και ήκουσαν οι γείτονες και οι συγγενείς αυτής ότι εμεγάλυνεν ο Κύριος το έλεος αυτού προς αυτήν, και συνέχαιρον αυτήν.
Luke ManxGael 1:58  As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
Luke Tisch 1:58  καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Luke UkrOgien 1:58  І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Luke MonKJV 1:58  Тэгэхэд Эзэн түүнд агуу өршөөл хэрхэн үзүүлснийг түүний хөршүүд болон үеэлүүд нь сонсоод, түүнтэй хамт баярлав.
Luke FreCramp 1:58  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Luke SrKDEkav 1:58  И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Luke SpaTDP 1:58  Sus vecinos y sus parientes escucharon que el Señor había aumentado su piedad por ella, y se alegraron con ella.
Luke PolUGdan 1:58  A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
Luke FreGenev 1:58  Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
Luke FreSegon 1:58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Luke Swahili 1:58  Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
Luke SpaRV190 1:58  Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Luke HunRUF 1:58  Meghallották a szomszédai és a rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és vele együtt örültek.
Luke FreSynod 1:58  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
Luke DaOT1931 1:58  Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Luke FarHezar 1:58  همسایگان و خویشان چون شنیدندکه خداوند رحمت عظیمش را بر وی ارزانی داشته، در شادی او سهیم شدند.
Luke TpiKJPB 1:58  Na ol lain i stap klostu long em na ol kandere bilong em i harim long Bikpela i bin soim bikpela sori long em olsem wanem. Na ol i wokim amamas tru wantaim em.
Luke ArmWeste 1:58  Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:
Luke DaOT1871 1:58  Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Luke JapRague 1:58  隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Luke Peshitta 1:58  ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
Luke FreVulgG 1:58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
Luke PolGdans 1:58  A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Luke JapBungo 1:58  その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Luke Elzevir 1:58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Luke GerElb18 1:58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.