Luke
|
RWebster
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.
|
Luke
|
EMTV
|
1:60 |
His mother answered and said, "No; he shall be called John."
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:60 |
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
|
Luke
|
Etheridg
|
1:60 |
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
|
Luke
|
ABP
|
1:60 |
And answering his mother said, No, but he shall be called John.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:60 |
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
|
Luke
|
Rotherha
|
1:60 |
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
|
Luke
|
LEB
|
1:60 |
And his mother answered and said, “No, but he will be named John.”
|
Luke
|
BWE
|
1:60 |
But his mother said, ‘No, his name is to be John.’
|
Luke
|
Twenty
|
1:60 |
When his mother interposed. "No, he is to be called John."
|
Luke
|
ISV
|
1:60 |
but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
|
Luke
|
RNKJV
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not [so], but he shall be called John.
|
Luke
|
Webster
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
|
Luke
|
Darby
|
1:60 |
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
|
Luke
|
OEB
|
1:60 |
when his mother spoke up: “No, he is to be called John.”
|
Luke
|
ASV
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
Anderson
|
1:60 |
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
|
Luke
|
Godbey
|
1:60 |
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
|
Luke
|
LITV
|
1:60 |
And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:60 |
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
|
Luke
|
Montgome
|
1:60 |
when his mother said, "No, he is to be called John."
|
Luke
|
CPDV
|
1:60 |
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
|
Luke
|
Weymouth
|
1:60 |
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
|
Luke
|
LO
|
1:60 |
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
|
Luke
|
Common
|
1:60 |
but his mother said, "No; he shall be called John."
|
Luke
|
BBE
|
1:60 |
But his mother made answer and said, No, his name is John.
|
Luke
|
Worsley
|
1:60 |
but his mother said, No, but he shall be called John:
|
Luke
|
DRC
|
1:60 |
And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
|
Luke
|
Haweis
|
1:60 |
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:60 |
But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."
|
Luke
|
Tyndale
|
1:60 |
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
NETfree
|
1:60 |
But his mother replied, "No! He must be named John."
|
Luke
|
RKJNT
|
1:60 |
And his mother answered and said, No; he shall be called John.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:60 |
Then his mother answered and said, "No! But he shall be named John."
|
Luke
|
NHEB
|
1:60 |
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
|
Luke
|
OEBcth
|
1:60 |
when his mother spoke up: “No, he is to be called John.”
|
Luke
|
NETtext
|
1:60 |
But his mother replied, "No! He must be named John."
|
Luke
|
UKJV
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
Noyes
|
1:60 |
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
KJV
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
KJVA
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
AKJV
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
RLT
|
1:60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:60 |
And in reply, his em (mother) said, "Lo, but he will be called Yochanan."
|
Luke
|
MKJV
|
1:60 |
And his mother answered and said, No, but he shall be called John.
|
Luke
|
YLT
|
1:60 |
and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
|
Luke
|
Murdock
|
1:60 |
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
|
Luke
|
ACV
|
1:60 |
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:60 |
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:60 |
Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
|
Luke
|
CopNT
|
1:60 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:60 |
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
|
Luke
|
NorBroed
|
1:60 |
Og idet moren hans svarte, sa hun, Slett ikke, men han skal kalles Johannes.
|
Luke
|
FinRK
|
1:60 |
mutta hänen äitinsä sanoi: ”Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:60 |
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:60 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:60 |
他母亲说:「不可!要叫他约翰。」
|
Luke
|
BulVeren
|
1:60 |
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:60 |
فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: «لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا».
|
Luke
|
Shona
|
1:60 |
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
|
Luke
|
Esperant
|
1:60 |
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:60 |
ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า “ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:60 |
Achd ar bhfreagra dhá mháthair a dubhairt sí, Ni hámhluidh bhías; achd Eóin goirfidhear dhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:60 |
ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်ဟုဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:60 |
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:60 |
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:60 |
lekin us kī māṅ ne etarāz kiyā. Us ne kahā, “Nahīṅ, us kā nām Yahyā ho.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:60 |
Men hans mor svarade: "Nej, han ska heta Johannes."
|
Luke
|
TNT
|
1:60 |
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
|
Luke
|
GerSch
|
1:60 |
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:60 |
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:60 |
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes."
|
Luke
|
Dari
|
1:60 |
اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:60 |
Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:60 |
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
|
Luke
|
Alb
|
1:60 |
por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:60 |
Бирақ аниси: — Яқ! Исми Йәһия болсун, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:60 |
그의 어머니가 응답하여 이르되, 그렇지 아니하니 그를 요한이라 불러야 하리라, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:60 |
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:60 |
И одговарајући мати његова рече не, него да буде Јован.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:60 |
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:60 |
അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:60 |
그 모친이 대답하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매
|
Luke
|
Azeri
|
1:60 |
لاکئن آناسي جاواب ورئب ددي: "يوخ! اونون آدي يحيا اولاجاق!"
|
Luke
|
GerReinh
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:60 |
Då swarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
|
Luke
|
KLV
|
1:60 |
Daj SoS jangta', “ ghobe' vaj; 'ach ghaH DichDaq taH ja' John.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:60 |
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:60 |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:60 |
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:60 |
και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού είπεν ουχί αλλά κληθήσεται Ιωάννης
|
Luke
|
FreBBB
|
1:60 |
Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
|
Luke
|
LinVB
|
1:60 |
Kasi mamá alobí : « Té ! Nkómbó ya yě ekozala Yoáne. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:60 |
သို့သော် သူ၏မိခင်က ထိုသို့မဟုတ်ပါ။ သူ့ကို ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ခေါ်ရမည်ဟုဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:60 |
ᎤᏥᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏞᏍᏗ; ᏣᏂᏍᎩᏂ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:60 |
其母曰、否、必名之曰約翰、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:60 |
Nhưng mẹ nó nói Không, phải gọi nó là Giăng!
|
Luke
|
CebPinad
|
1:60 |
apan ang iyang inahan miingon, "Dili; kondili pagahinganlan hinoon siyag Juan."
|
Luke
|
RomCor
|
1:60 |
Dar mama lui a luat cuvântul, şi a zis: „Nu. Ci are să se cheme Ioan.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:60 |
Ineo ahpw sapeng irail, patohwan, “Soh! Kaidehk Sekaraia me e pahn mwarenki, pwe Sohn.”
|
Luke
|
HunUj
|
1:60 |
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:60 |
Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
|
Luke
|
PorAR
|
1:60 |
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:60 |
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
|
Luke
|
Byz
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
FarOPV
|
1:60 |
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده میشود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:60 |
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:60 |
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
|
Luke
|
StatResG
|
1:60 |
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:60 |
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
|
Luke
|
Norsk
|
1:60 |
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
|
Luke
|
SloChras
|
1:60 |
A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
|
Luke
|
Calo
|
1:60 |
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
|
Luke
|
Northern
|
1:60 |
Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:60 |
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:60 |
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:60 |
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:60 |
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:60 |
Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
CopSahid
|
1:60 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:60 |
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:60 |
И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:60 |
mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:60 |
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:60 |
*Mas, tomando a palavra, a mãe disse: «Não; há de chamar-se João.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:60 |
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:60 |
Sagawa' laung sin ina', “Ayaw! Subay Yahiya in hingān kaniya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:60 |
Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:60 |
Tinana o-maa ga-helekai gi digaula, “Deeai, di ingoo o-maa go John.”
|
Luke
|
RusVZh
|
1:60 |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:60 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:60 |
Atsakydama jo motina tarė: „O, ne! Jis vadinsis Jonas“.
|
Luke
|
Bela
|
1:60 |
На гэта маці ягоная сказала: не; а назваць яго Янам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:60 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:60 |
E vamm a gemeras ar gomz hag a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:60 |
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soil Johannes heiften!
|
Luke
|
FinPR92
|
1:60 |
mutta hänen äitinsä sanoi: "Ei, hänen nimekseen tulee Johannes."
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:60 |
Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
|
Luke
|
Uma
|
1:60 |
Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:60 |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
|
Luke
|
Latvian
|
1:60 |
Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:60 |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:60 |
quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:60 |
Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:60 |
"Nein!", widersprach da seine Mutter. "Er soll Johannes heißen."
|
Luke
|
Est
|
1:60 |
Aga tema ema kostis ning ütles: "Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:60 |
لیکن اُس کی ماں نے اعتراض کیا۔ اُس نے کہا، ”نہیں، اُس کا نام یحییٰ ہو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:60 |
وَلَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: «لاَ، بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:60 |
但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
|
Luke
|
f35
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:60 |
En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
|
Luke
|
ItaRive
|
1:60 |
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:60 |
Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:60 |
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:60 |
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:60 |
लेकिन उस की माँ ने एतराज़ किया। उसने कहा, “नहीं, उसका नाम यहया हो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:60 |
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:60 |
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:60 |
De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
|
Luke
|
Maori
|
1:60 |
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:60 |
sagō' mbal si Elesabet. Yukna, “Da'a. Subay iya niōnan Yahiya.”
|
Luke
|
HunKar
|
1:60 |
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
|
Luke
|
Viet
|
1:60 |
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:60 |
Abanan li naˈbej quixye: —Incˈaˈ. Aj Juan takaqˈue chokˈ xcˈabaˈ, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:60 |
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:60 |
ប៉ុន្ដែម្ដាយរបស់ទារកនោះឆ្លើយថា៖ «ទេ ត្រូវដាក់ឈ្មោះថាយ៉ូហានវិញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:60 |
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
|
Luke
|
BasHauti
|
1:60 |
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
|
Luke
|
WHNU
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:60 |
Nhưng bà mẹ lên tiếng nói : Không, phải đặt tên cháu là Gio-an.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:60 |
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
|
Luke
|
TR
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
HebModer
|
1:60 |
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:60 |
Бірақ шешесі қарсылық білдіріп:— Жоқ, оның есімі Жақия болады! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:60 |
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
|
Luke
|
FreJND
|
1:60 |
Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:60 |
Elizabet buna karşı çıktı, “Olmaz! Adı Yahya olacak” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:60 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:60 |
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:60 |
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: „Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:60 |
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:60 |
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:60 |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:60 |
וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא כִּי יוֹחָנָן יִקָּרֵא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:60 |
Ond dyma Elisabeth yn dweud yn glir, “Na! Ioan fydd ei enw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:60 |
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
1:60 |
Και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού, είπεν· Ουχί, αλλ' Ιωάννης θέλει ονομασθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:60 |
As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean.
|
Luke
|
Tisch
|
1:60 |
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:60 |
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:60 |
Тэгтэл түүний эх хариулж, Үгүй ээ. Харин Иоаннис гэж нэрлэнэ гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:60 |
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:60 |
Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:60 |
Su madre contestó, «No así; él se llamará Juan.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:60 |
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:60 |
Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:60 |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:60 |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
|
Luke
|
Swahili
|
1:60 |
Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
|
Luke
|
HunRUF
|
1:60 |
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: Nem, hanem János legyen a neve.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:60 |
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:60 |
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:60 |
اما مادر نوزاد گفت: «نه! نام او باید یحیی باشد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:60 |
Na mama bilong em i bekim na tok, I no olsem. Tasol yumi bai kolim em Jon.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:60 |
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:60 |
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:60 |
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:60 |
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:60 |
Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:60 |
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:60 |
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:60 |
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
|
Luke
|
GerElb18
|
1:60 |
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
|