Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:60  And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.
Luke EMTV 1:60  His mother answered and said, "No; he shall be called John."
Luke NHEBJE 1:60  His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Luke Etheridg 1:60  And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
Luke ABP 1:60  And answering his mother said, No, but he shall be called John.
Luke NHEBME 1:60  His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Luke Rotherha 1:60  And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Luke LEB 1:60  And his mother answered and said, “No, but he will be named John.”
Luke BWE 1:60  But his mother said, ‘No, his name is to be John.’
Luke Twenty 1:60  When his mother interposed. "No, he is to be called John."
Luke ISV 1:60  but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
Luke RNKJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke Jubilee2 1:60  And his mother answered and said, Not [so], but he shall be called John.
Luke Webster 1:60  And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Luke Darby 1:60  And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Luke OEB 1:60  when his mother spoke up: “No, he is to be called John.”
Luke ASV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke Anderson 1:60  And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Luke Godbey 1:60  And his mother responding said; No, but he shall be called John.
Luke LITV 1:60  And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John.
Luke Geneva15 1:60  But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Luke Montgome 1:60  when his mother said, "No, he is to be called John."
Luke CPDV 1:60  And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Luke Weymouth 1:60  His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Luke LO 1:60  And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Luke Common 1:60  but his mother said, "No; he shall be called John."
Luke BBE 1:60  But his mother made answer and said, No, his name is John.
Luke Worsley 1:60  but his mother said, No, but he shall be called John:
Luke DRC 1:60  And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
Luke Haweis 1:60  And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Luke GodsWord 1:60  But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."
Luke Tyndale 1:60  How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Luke KJVPCE 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke NETfree 1:60  But his mother replied, "No! He must be named John."
Luke RKJNT 1:60  And his mother answered and said, No; he shall be called John.
Luke AFV2020 1:60  Then his mother answered and said, "No! But he shall be named John."
Luke NHEB 1:60  His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Luke OEBcth 1:60  when his mother spoke up: “No, he is to be called John.”
Luke NETtext 1:60  But his mother replied, "No! He must be named John."
Luke UKJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke Noyes 1:60  And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Luke KJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke KJVA 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke AKJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke RLT 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke OrthJBC 1:60  And in reply, his em (mother) said, "Lo, but he will be called Yochanan."
Luke MKJV 1:60  And his mother answered and said, No, but he shall be called John.
Luke YLT 1:60  and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
Luke Murdock 1:60  And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
Luke ACV 1:60  And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Luke VulgSist 1:60  Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Luke VulgCont 1:60  Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Luke Vulgate 1:60  et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Luke VulgHetz 1:60  Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Luke VulgClem 1:60  Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Luke CzeBKR 1:60  Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Luke CzeB21 1:60  Jeho matka jim na to řekla: „Ne, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeCEP 1:60  Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeCSP 1:60  A jeho matka odpověděla: „Ne, ale bude se jmenovat Jan.“
Luke PorBLivr 1:60  E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Luke Mg1865 1:60  Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
Luke CopNT 1:60  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
Luke FinPR 1:60  Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
Luke NorBroed 1:60  Og idet moren hans svarte, sa hun, Slett ikke, men han skal kalles Johannes.
Luke FinRK 1:60  mutta hänen äitinsä sanoi: ”Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes.”
Luke ChiSB 1:60  他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Luke CopSahBi 1:60  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Luke ChiUns 1:60  他母亲说:「不可!要叫他约翰。」
Luke BulVeren 1:60  Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Luke AraSVD 1:60  فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: «لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا».
Luke Shona 1:60  Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
Luke Esperant 1:60  Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Luke ThaiKJV 1:60  ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า “ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น”
Luke IriODomh 1:60  Achd ar bhfreagra dhá mháthair a dubhairt sí, Ni hámhluidh bhías; achd Eóin goirfidhear dhe.
Luke BurJudso 1:60  ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်ဟုဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊
Luke SBLGNT 1:60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Luke FarTPV 1:60  امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»
Luke UrduGeoR 1:60  lekin us kī māṅ ne etarāz kiyā. Us ne kahā, “Nahīṅ, us kā nām Yahyā ho.”
Luke SweFolk 1:60  Men hans mor svarade: "Nej, han ska heta Johannes."
Luke TNT 1:60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
Luke GerSch 1:60  Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
Luke TagAngBi 1:60  At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
Luke FinSTLK2 1:60  Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes."
Luke Dari 1:60  اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
Luke SomKQA 1:60  Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
Luke NorSMB 1:60  tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
Luke Alb 1:60  por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.
Luke GerLeoRP 1:60  Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
Luke UyCyr 1:60  Бирақ аниси: — Яқ! Исми Йәһия болсун, — деди.
Luke KorHKJV 1:60  그의 어머니가 응답하여 이르되, 그렇지 아니하니 그를 요한이라 불러야 하리라, 하거늘
Luke MorphGNT 1:60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Luke SrKDIjek 1:60  И одговарајући мати његова рече не, него да буде Јован.
Luke Wycliffe 1:60  And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Luke Mal1910 1:60  അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 1:60  그 모친이 대답하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매
Luke Azeri 1:60  لاکئن آناسي جاواب ورئب ددي: "يوخ! اونون آدي يحيا اولاجاق!"
Luke GerReinh 1:60  Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Luke SweKarlX 1:60  Då swarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Luke KLV 1:60  Daj SoS jangta', “ ghobe' vaj; 'ach ghaH DichDaq taH ja' John.”
Luke ItaDio 1:60  Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
Luke RusSynod 1:60  На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Luke CSlEliza 1:60  И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Luke ABPGRK 1:60  και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού είπεν ουχί αλλά κληθήσεται Ιωάννης
Luke FreBBB 1:60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Luke LinVB 1:60  Kasi mamá alobí : « Té ! Nkómbó ya yě ekozala Yoáne. »
Luke BurCBCM 1:60  သို့သော် သူ၏မိခင်က ထိုသို့မဟုတ်ပါ။ သူ့ကို ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ခေါ်ရမည်ဟုဆို၏။-
Luke Che1860 1:60  ᎤᏥᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏞᏍᏗ; ᏣᏂᏍᎩᏂ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ.
Luke ChiUnL 1:60  其母曰、否、必名之曰約翰、
Luke VietNVB 1:60  Nhưng mẹ nó nói Không, phải gọi nó là Giăng!
Luke CebPinad 1:60  apan ang iyang inahan miingon, "Dili; kondili pagahinganlan hinoon siyag Juan."
Luke RomCor 1:60  Dar mama lui a luat cuvântul, şi a zis: „Nu. Ci are să se cheme Ioan.”
Luke Pohnpeia 1:60  Ineo ahpw sapeng irail, patohwan, “Soh! Kaidehk Sekaraia me e pahn mwarenki, pwe Sohn.”
Luke HunUj 1:60  Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.”
Luke GerZurch 1:60  Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen.
Luke GerTafel 1:60  Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
Luke PorAR 1:60  Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Luke DutSVVA 1:60  En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Luke Byz 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke FarOPV 1:60  اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»
Luke Ndebele 1:60  Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
Luke PorBLivr 1:60  E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Luke StatResG 1:60  Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
Luke SloStrit 1:60  Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
Luke Norsk 1:60  Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Luke SloChras 1:60  A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
Luke Calo 1:60  Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Luke Northern 1:60  Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
Luke GerElb19 1:60  Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Luke PohnOld 1:60  A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
Luke LvGluck8 1:60  Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
Luke PorAlmei 1:60  E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Luke ChiUn 1:60  他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Luke SweKarlX 1:60  Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Luke Antoniad 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke CopSahid 1:60  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Luke GerAlbre 1:60  Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
Luke BulCarig 1:60  И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
Luke FrePGR 1:60  mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
Luke JapDenmo 1:60  その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
Luke PorCap 1:60  *Mas, tomando a palavra, a mãe disse: «Não; há de chamar-se João.»
Luke JapKougo 1:60  ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Luke Tausug 1:60  Sagawa' laung sin ina', “Ayaw! Subay Yahiya in hingān kaniya.”
Luke GerTextb 1:60  Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
Luke SpaPlate 1:60  Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
Luke Kapingam 1:60  Tinana o-maa ga-helekai gi digaula, “Deeai, di ingoo o-maa go John.”
Luke RusVZh 1:60  На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Luke CopSahid 1:60  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Luke LtKBB 1:60  Atsakydama jo motina tarė: „O, ne! Jis vadinsis Jonas“.
Luke Bela 1:60  На гэта маці ягоная сказала: не; а назваць яго Янам.
Luke CopSahHo 1:60  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Luke BretonNT 1:60  E vamm a gemeras ar gomz hag a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
Luke GerBoLut 1:60  Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soil Johannes heiften!
Luke FinPR92 1:60  mutta hänen äitinsä sanoi: "Ei, hänen nimekseen tulee Johannes."
Luke DaNT1819 1:60  Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
Luke Uma 1:60  Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na."
Luke GerLeoNA 1:60  Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
Luke SpaVNT 1:60  Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Luke Latvian 1:60  Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.
Luke SpaRV186 1:60  Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Luke FreStapf 1:60  quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
Luke NlCanisi 1:60  Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
Luke GerNeUe 1:60  "Nein!", widersprach da seine Mutter. "Er soll Johannes heißen."
Luke Est 1:60  Aga tema ema kostis ning ütles: "Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!"
Luke UrduGeo 1:60  لیکن اُس کی ماں نے اعتراض کیا۔ اُس نے کہا، ”نہیں، اُس کا نام یحییٰ ہو۔“
Luke AraNAV 1:60  وَلَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: «لاَ، بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا!»
Luke ChiNCVs 1:60  但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
Luke f35 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke vlsJoNT 1:60  En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
Luke ItaRive 1:60  Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Luke Afr1953 1:60  Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
Luke RusSynod 1:60  На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».
Luke FreOltra 1:60  lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
Luke UrduGeoD 1:60  लेकिन उस की माँ ने एतराज़ किया। उसने कहा, “नहीं, उसका नाम यहया हो।”
Luke TurNTB 1:60  Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
Luke DutSVV 1:60  En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Luke HunKNB 1:60  De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
Luke Maori 1:60  Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
Luke sml_BL_2 1:60  sagō' mbal si Elesabet. Yukna, “Da'a. Subay iya niōnan Yahiya.”
Luke HunKar 1:60  És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Luke Viet 1:60  Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
Luke Kekchi 1:60  Abanan li naˈbej quixye: —Incˈaˈ. Aj Juan takaqˈue chokˈ xcˈabaˈ, chan.
Luke Swe1917 1:60  Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Luke KhmerNT 1:60  ប៉ុន្ដែ​ម្ដាយ​របស់​ទារក​នោះ​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ទេ​ ត្រូវ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថា​យ៉ូហាន​វិញ»។​
Luke CroSaric 1:60  no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Luke BasHauti 1:60  Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
Luke WHNU 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke VieLCCMN 1:60  Nhưng bà mẹ lên tiếng nói : Không, phải đặt tên cháu là Gio-an.
Luke FreBDM17 1:60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Luke TR 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke HebModer 1:60  ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Luke Kaz 1:60  Бірақ шешесі қарсылық білдіріп:— Жоқ, оның есімі Жақия болады! — деді.
Luke UkrKulis 1:60  І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Luke FreJND 1:60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Luke TurHADI 1:60  Elizabet buna karşı çıktı, “Olmaz! Adı Yahya olacak” dedi.
Luke Wulfila 1:60  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃.
Luke GerGruen 1:60  Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
Luke SloKJV 1:60  Njegova mati pa je odgovorila in rekla: „Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.“
Luke Haitian 1:60  Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
Luke FinBibli 1:60  Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
Luke SpaRV 1:60  Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Luke HebDelit 1:60  וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא כִּי יוֹחָנָן יִקָּרֵא׃
Luke WelBeibl 1:60  Ond dyma Elisabeth yn dweud yn glir, “Na! Ioan fydd ei enw.”
Luke GerMenge 1:60  doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
Luke GreVamva 1:60  Και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού, είπεν· Ουχί, αλλ' Ιωάννης θέλει ονομασθή.
Luke ManxGael 1:60  As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean.
Luke Tisch 1:60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Luke UkrOgien 1:60  І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
Luke MonKJV 1:60  Тэгтэл түүний эх хариулж, Үгүй ээ. Харин Иоаннис гэж нэрлэнэ гэжээ.
Luke SrKDEkav 1:60  И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Luke FreCramp 1:60  Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
Luke SpaTDP 1:60  Su madre contestó, «No así; él se llamará Juan.»
Luke PolUGdan 1:60  Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
Luke FreGenev 1:60  Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
Luke FreSegon 1:60  Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Luke SpaRV190 1:60  Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Luke Swahili 1:60  Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
Luke HunRUF 1:60  Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: Nem, hanem János legyen a neve.
Luke FreSynod 1:60  Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Luke DaOT1931 1:60  Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Luke FarHezar 1:60  اما مادر نوزاد گفت: «نه! نام او باید یحیی باشد.»
Luke TpiKJPB 1:60  Na mama bilong em i bekim na tok, I no olsem. Tasol yumi bai kolim em Jon.
Luke ArmWeste 1:60  Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
Luke DaOT1871 1:60  Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Luke JapRague 1:60  母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Luke Peshitta 1:60  ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀
Luke FreVulgG 1:60  Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
Luke PolGdans 1:60  Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Luke JapBungo 1:60  母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
Luke Elzevir 1:60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Luke GerElb18 1:60  Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.