Luke
|
RWebster
|
1:61 |
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
EMTV
|
1:61 |
But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:61 |
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
|
Luke
|
Etheridg
|
1:61 |
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
|
Luke
|
ABP
|
1:61 |
And they said to her that, No one is among your kin who is called by this name.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:61 |
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
|
Luke
|
Rotherha
|
1:61 |
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
|
Luke
|
LEB
|
1:61 |
And they said to her, “There is no one of your relatives who is called by this name.”
|
Luke
|
BWE
|
1:61 |
They said to her, ‘But no one in your family has that name.’
|
Luke
|
Twenty
|
1:61 |
"You have no relation of that name!" they exclaimed;
|
Luke
|
ISV
|
1:61 |
Their friendsLit. They said to her, “None of your relatives has that name.”
|
Luke
|
RNKJV
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Webster
|
1:61 |
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Darby
|
1:61 |
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
|
Luke
|
OEB
|
1:61 |
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
|
Luke
|
ASV
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Anderson
|
1:61 |
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
|
Luke
|
Godbey
|
1:61 |
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
|
Luke
|
LITV
|
1:61 |
And they said to her, No one is among your kindred who is called by this name.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:61 |
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
|
Luke
|
Montgome
|
1:61 |
Said they, "You have no relatives of that name!"
|
Luke
|
CPDV
|
1:61 |
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
|
Luke
|
Weymouth
|
1:61 |
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
|
Luke
|
LO
|
1:61 |
They said to her, There is none of your kindred of that name.
|
Luke
|
Common
|
1:61 |
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
|
Luke
|
BBE
|
1:61 |
And they said, Not one of your relations has that name.
|
Luke
|
Worsley
|
1:61 |
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
|
Luke
|
DRC
|
1:61 |
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Haweis
|
1:61 |
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:61 |
Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name."
|
Luke
|
Tyndale
|
1:61 |
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
NETfree
|
1:61 |
They said to her, "But none of your relatives bears this name."
|
Luke
|
RKJNT
|
1:61 |
And they said to her, There is no one of your family who is called by this name.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:61 |
And they said to her, "There is no one among your kinfolk who is called by this name."
|
Luke
|
NHEB
|
1:61 |
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
|
Luke
|
OEBcth
|
1:61 |
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
|
Luke
|
NETtext
|
1:61 |
They said to her, "But none of your relatives bears this name."
|
Luke
|
UKJV
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
|
Luke
|
Noyes
|
1:61 |
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
KJV
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
KJVA
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
AKJV
|
1:61 |
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
|
Luke
|
RLT
|
1:61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:61 |
And they said to her, "There is no one from your kroivim who is called by this shem."
|
Luke
|
MKJV
|
1:61 |
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
|
Luke
|
YLT
|
1:61 |
And they said unto her--`There is none among thy kindred who is called by this name,'
|
Luke
|
Murdock
|
1:61 |
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
|
Luke
|
ACV
|
1:61 |
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:61 |
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:61 |
Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin’ ny havanao izay manana izany anarana izany.
|
Luke
|
CopNT
|
1:61 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲁⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:61 |
Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
|
Luke
|
NorBroed
|
1:61 |
Og de sa til henne, At det er ingen blant slekten din som kalles ved dette navnet.
|
Luke
|
FinRK
|
1:61 |
He sanoivat hänelle: ”Eihän sinun sukulaistesi joukossa ole ketään, jota kutsutaan sillä nimellä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:61 |
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:61 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:61 |
他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
1:61 |
А те ѝ рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:61 |
فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ أَحَدٌ فِي عَشِيرَتِكِ تَسَمَّى بِهَذَا ٱلِٱسْمِ».
|
Luke
|
Shona
|
1:61 |
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
|
Luke
|
Esperant
|
1:61 |
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:61 |
เขาพากันตอบนางว่า “ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:61 |
Agus a dubhradar ría, Ní bhfuil éannduine dod chineadh dá ngoirthear an tainmsi.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:61 |
ယောဟန်အမည်ဖြင့် သင်၏အဆွေအမျိုးတွင် တယောက်ကိုမျှမမှည့်ဟုဆို၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:61 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:61 |
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچکس چنین نامی ندارد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:61 |
Unhoṅ ne kahā, “Āp ke rishtedāroṅ meṅ to aisā nām kahīṅ bhī nahīṅ pāyā jātā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:61 |
Då sade de till henne: "Det finns ingen i din släkt som har det namnet."
|
Luke
|
TNT
|
1:61 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:61 |
At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:61 |
He sanoivat hänelle: "Eihän suvussasi ole ketään, jolla on se nimi?"
|
Luke
|
Dari
|
1:61 |
آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
|
Luke
|
SomKQA
|
1:61 |
Waxay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:61 |
«Det er ingen i ætti som heiter so,» svara dei,
|
Luke
|
Alb
|
1:61 |
Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:61 |
Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden in deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:61 |
— Болмайду! Уруқ-җамаитиңиз ичидә бундақ исимдикиләр йоққу! — дейишти уруқ-туққанлар қарши туруп.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:61 |
그들이 그녀에게 이르되, 네 친족 중에 이 이름으로 불리는 이가 없다, 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:61 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:61 |
И рекоше јој: никога нема у родбини твојој да му је такво име.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:61 |
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:61 |
അവർ അവളോടു: നിന്റെ ചാൎച്ചയിൽ ഈ പേരുള്ളവർ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:61 |
저희가 가로되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고
|
Luke
|
Azeri
|
1:61 |
اونا ددئلر: "قوحوملارينين آراسيندا بو آدلا آدلانميش هچ کس يوخدور."
|
Luke
|
GerReinh
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:61 |
Då sade de til henne: Uti dine slägt är ingen, som hafwer det namnet.
|
Luke
|
KLV
|
1:61 |
chaH ja'ta' Daq Daj, “ pa' ghaH ghobe' wa' among lIj relatives 'Iv ghaH ja' Sum vam pong.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:61 |
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:61 |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:61 |
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:61 |
και είπον προς αυτήν ότι ουδείς εστιν εν τη συγγενεία σου ος καλείται τω ονόματι τούτω
|
Luke
|
FreBBB
|
1:61 |
Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
LinVB
|
1:61 |
Balobí : « Moto mǒkó wa libótá lya yǒ azalí na nkómbó êná té ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:61 |
သူတို့ကလည်း သင်၏ဆွေမျိုးတို့တွင် တစ်ယောက်မျှဤ အမည်ဖြင့်မှည့်ခေါ်ထားခြင်းမရှိပါဟု သူမအား ပြန်ပြောကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:61 |
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᏥᏠᏱ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏱᏚᏙᎥ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:61 |
衆曰、爾親族中、無名此名者、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:61 |
Họ cãi: Trong vòng họ hàng bà, không ai có tên đó!
|
Luke
|
CebPinad
|
1:61 |
Ug sila miingon kaniya, "Wala bayay paryenti nimo nga nagdala sa maong ngalan."
|
Luke
|
RomCor
|
1:61 |
Ei i-au zis: „Nimeni din rudeniile tale nu poartă numele acesta”,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:61 |
Irail ahpw ndahng, “A ia duwe? Sohte soumw men mwarenki Sohn!”
|
Luke
|
HunUj
|
1:61 |
Mire ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:61 |
Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
|
Luke
|
PorAR
|
1:61 |
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:61 |
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
|
Luke
|
Byz
|
1:61 |
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
FarOPV
|
1:61 |
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچکس این اسم راندارد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:61 |
Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:61 |
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
|
Luke
|
StatResG
|
1:61 |
Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν, ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:61 |
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
|
Luke
|
Norsk
|
1:61 |
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
|
Luke
|
SloChras
|
1:61 |
In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
|
Luke
|
Calo
|
1:61 |
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
|
Luke
|
Northern
|
1:61 |
Ona dedilər: «Axı qohumların arasında belə adı olan bir kəs yoxdur».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:61 |
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:61 |
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:61 |
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:61 |
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:61 |
Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:61 |
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
CopSahid
|
1:61 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:61 |
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:61 |
И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:61 |
Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:61 |
人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:61 |
Disseram-lhe: «Não há ninguém na tua família que tenha esse nome.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:61 |
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:61 |
Laung nila kaniya, “Sagawa' wayruun kampung mu in taga ngān biya' ha yan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:61 |
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:61 |
Digaula ga-helekai gi mee, “E-hai behee? John la-hagalee di ingoo dahi dangada i-lodo oo gau.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:61 |
Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:61 |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:61 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:61 |
Jie jai sakė: „Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo“.
|
Luke
|
Bela
|
1:61 |
І сказалі ёй: нікога няма ў радзіне тваёй, хто б называўся гэтым імем.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:61 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲟⲩⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:61 |
Lavarout a rejont dezhi: N'eus den e-touez da gerent hag a zo galvet eus an anv-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heifte.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:61 |
Toiset sanoivat: "Eihän sinun suvussasi ole ketään sen nimistä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:61 |
Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
|
Luke
|
Uma
|
1:61 |
Hampetompoi' -ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:61 |
Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:61 |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
|
Luke
|
Latvian
|
1:61 |
Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:61 |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:61 |
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:61 |
Ze zeiden haar: Er is niemand in uw familie, die deze naam heeft.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:61 |
"Aber es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt", wandten sie ein.
|
Luke
|
Est
|
1:61 |
Kuid nemad ütlesid temale: "Su suguvõsas pole ühtki, keda hüütakse selle nimega!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:61 |
اُنہوں نے کہا، ”آپ کے رشتے داروں میں تو ایسا نام کہیں بھی نہیں پایا جاتا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:61 |
فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ فِي عَشِيرَتِكِ أَحَدٌ تَسَمَّى بِهَذَا الاسْمِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:61 |
他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
|
Luke
|
f35
|
1:61 |
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:61 |
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw familie die alzoo genoemd wordt!
|
Luke
|
ItaRive
|
1:61 |
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:61 |
En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat dié naam het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:61 |
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:61 |
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:61 |
उन्होंने कहा, “आपके रिश्तेदारों में तो ऐसा नाम कहीं भी नहीं पाया जाता।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:61 |
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:61 |
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:61 |
Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
|
Luke
|
Maori
|
1:61 |
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:61 |
“Angay?” yuk sigām. “Halam aniya' min kahekanu niōnan Yahiya.”
|
Luke
|
HunKar
|
1:61 |
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
|
Luke
|
Viet
|
1:61 |
Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:61 |
Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj xqˈuebal aj Juan chokˈ xcˈabaˈ? Ma̱ jun saˈ xya̱nkeb la̱ cuechˈalal cuan ta xcˈabaˈ joˈ aˈan, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:61 |
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:61 |
ពួកគេនិយាយទៅនាងថា៖ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមសាច់ញាតិអ្នកមានឈ្មោះហ្នឹងទេ»
|
Luke
|
CroSaric
|
1:61 |
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
|
Luke
|
BasHauti
|
1:61 |
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
|
Luke
|
WHNU
|
1:61 |
και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:61 |
Họ bảo bà : Trong họ hàng của bà, chẳng ai có tên như vậy cả.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:61 |
Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
TR
|
1:61 |
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
HebModer
|
1:61 |
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:61 |
Олар:— Туысқандарыңыздың арасында сондай есімді ешкім жоқ еді ғой! — деп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:61 |
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
|
Luke
|
FreJND
|
1:61 |
Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:61 |
Ona, “Ailende Yahya isimli kimse yok ki” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:61 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:61 |
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:61 |
Oni pa so ji rekli: „Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:61 |
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:61 |
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:61 |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:61 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אֵין־אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:61 |
“Beth?” medden nhw, “Does neb yn y teulu gyda'r enw yna.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:61 |
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
1:61 |
Και είπον προς αυτήν ότι ουδείς υπάρχει εν τη συγγενεία σου, όστις καλείται με το όνομα τούτο.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:61 |
As dooyrt ad r'ee, Cha vel veg jeh dty chynney jeh'n ennym shen.
|
Luke
|
Tisch
|
1:61 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:61 |
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:61 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Энэ нэрээр нэрлэгдсэн нэг ч хүн чиний төрөл садан дотор байхгүй гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:61 |
Ils lui dirent : " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:61 |
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:61 |
Ellos le dijeron, «No hay ningún familiarde ustedes que se llame así.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:61 |
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:61 |
Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
|
Luke
|
FreSegon
|
1:61 |
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
Swahili
|
1:61 |
Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:61 |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:61 |
De ezt mondták neki: Senki sincs a rokonságodban, akit így hívnának.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:61 |
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:61 |
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:61 |
گفتند: «از خویشان تو کسی چنین نامی نداشته است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:61 |
Na ol i tokim em, I no gat wanpela bilong ol kandere bilong yu husat ol i kolim long dispela nem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:61 |
Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:61 |
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:61 |
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:61 |
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:61 |
Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:61 |
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:61 |
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:61 |
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
|
Luke
|
GerElb18
|
1:61 |
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
|