Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:61  And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke EMTV 1:61  But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Luke NHEBJE 1:61  They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Luke Etheridg 1:61  And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
Luke ABP 1:61  And they said to her that, No one is among your kin who is called by this name.
Luke NHEBME 1:61  They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Luke Rotherha 1:61  And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Luke LEB 1:61  And they said to her, “There is no one of your relatives who is called by this name.”
Luke BWE 1:61  They said to her, ‘But no one in your family has that name.’
Luke Twenty 1:61  "You have no relation of that name!" they exclaimed;
Luke ISV 1:61  Their friendsLit. They said to her, “None of your relatives has that name.”
Luke RNKJV 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke Jubilee2 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke Webster 1:61  And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke Darby 1:61  And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Luke OEB 1:61  “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Luke ASV 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke Anderson 1:61  And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
Luke Godbey 1:61  And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
Luke LITV 1:61  And they said to her, No one is among your kindred who is called by this name.
Luke Geneva15 1:61  And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Luke Montgome 1:61  Said they, "You have no relatives of that name!"
Luke CPDV 1:61  And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Luke Weymouth 1:61  "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Luke LO 1:61  They said to her, There is none of your kindred of that name.
Luke Common 1:61  They said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
Luke BBE 1:61  And they said, Not one of your relations has that name.
Luke Worsley 1:61  and they said to her, There is none of thy relations of this name.
Luke DRC 1:61  And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke Haweis 1:61  And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Luke GodsWord 1:61  Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name."
Luke Tyndale 1:61  And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Luke KJVPCE 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke NETfree 1:61  They said to her, "But none of your relatives bears this name."
Luke RKJNT 1:61  And they said to her, There is no one of your family who is called by this name.
Luke AFV2020 1:61  And they said to her, "There is no one among your kinfolk who is called by this name."
Luke NHEB 1:61  They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Luke OEBcth 1:61  “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Luke NETtext 1:61  They said to her, "But none of your relatives bears this name."
Luke UKJV 1:61  And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
Luke Noyes 1:61  And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Luke KJV 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke KJVA 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke AKJV 1:61  And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Luke RLT 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke OrthJBC 1:61  And they said to her, "There is no one from your kroivim who is called by this shem."
Luke MKJV 1:61  And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Luke YLT 1:61  And they said unto her--`There is none among thy kindred who is called by this name,'
Luke Murdock 1:61  And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
Luke ACV 1:61  And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Luke VulgSist 1:61  Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke VulgCont 1:61  Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke Vulgate 1:61  et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Luke VulgHetz 1:61  Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke VulgClem 1:61  Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke CzeBKR 1:61  I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Luke CzeB21 1:61  Namítli jí: „Vždyť se tak ve tvém příbuzenstvu nikdo nejmenuje!“
Luke CzeCEP 1:61  Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“
Luke CzeCSP 1:61  Řekli jí: „Z tvého příbuzenstva není nikdo, kdo se tak jmenuje.“
Luke PorBLivr 1:61  E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Luke Mg1865 1:61  Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin’ ny havanao izay manana izany anarana izany.
Luke CopNT 1:61  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲁⲛ.
Luke FinPR 1:61  Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
Luke NorBroed 1:61  Og de sa til henne, At det er ingen blant slekten din som kalles ved dette navnet.
Luke FinRK 1:61  He sanoivat hänelle: ”Eihän sinun sukulaistesi joukossa ole ketään, jota kutsutaan sillä nimellä.”
Luke ChiSB 1:61  他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Luke CopSahBi 1:61  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
Luke ChiUns 1:61  他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」
Luke BulVeren 1:61  А те ѝ рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Luke AraSVD 1:61  فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ أَحَدٌ فِي عَشِيرَتِكِ تَسَمَّى بِهَذَا ٱلِٱسْمِ».
Luke Shona 1:61  Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
Luke Esperant 1:61  Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
Luke ThaiKJV 1:61  เขาพากันตอบนางว่า “ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น”
Luke IriODomh 1:61  Agus a dubhradar ría, Ní bhfuil éannduine dod chineadh dá ngoirthear an tainmsi.
Luke BurJudso 1:61  ယောဟန်အမည်ဖြင့် သင်၏အဆွေအမျိုးတွင် တယောက်ကိုမျှမမှည့်ဟုဆို၍၊
Luke SBLGNT 1:61  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Luke FarTPV 1:61  آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»
Luke UrduGeoR 1:61  Unhoṅ ne kahā, “Āp ke rishtedāroṅ meṅ to aisā nām kahīṅ bhī nahīṅ pāyā jātā.”
Luke SweFolk 1:61  Då sade de till henne: "Det finns ingen i din släkt som har det namnet."
Luke TNT 1:61  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Luke GerSch 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Luke TagAngBi 1:61  At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.
Luke FinSTLK2 1:61  He sanoivat hänelle: "Eihän suvussasi ole ketään, jolla on se nimi?"
Luke Dari 1:61  آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
Luke SomKQA 1:61  Waxay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
Luke NorSMB 1:61  «Det er ingen i ætti som heiter so,» svara dei,
Luke Alb 1:61  Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.
Luke GerLeoRP 1:61  Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden in deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
Luke UyCyr 1:61  — Болмайду! Уруқ-җамаитиңиз ичидә бундақ исимдикиләр йоққу! — дейишти уруқ-туққанлар қарши туруп.
Luke KorHKJV 1:61  그들이 그녀에게 이르되, 네 친족 중에 이 이름으로 불리는 이가 없다, 하고
Luke MorphGNT 1:61  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Luke SrKDIjek 1:61  И рекоше јој: никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Luke Wycliffe 1:61  And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Luke Mal1910 1:61  അവർ അവളോടു: നിന്റെ ചാൎച്ചയിൽ ഈ പേരുള്ളവർ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 1:61  저희가 가로되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고
Luke Azeri 1:61  اونا ددئلر: "قوحوملارينين آراسيندا بو آدلا آدلانميش هچ کس يوخدور."
Luke GerReinh 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
Luke SweKarlX 1:61  Då sade de til henne: Uti dine slägt är ingen, som hafwer det namnet.
Luke KLV 1:61  chaH ja'ta' Daq Daj, “ pa' ghaH ghobe' wa' among lIj relatives 'Iv ghaH ja' Sum vam pong.”
Luke ItaDio 1:61  Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
Luke RusSynod 1:61  И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Luke CSlEliza 1:61  И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Luke ABPGRK 1:61  και είπον προς αυτήν ότι ουδείς εστιν εν τη συγγενεία σου ος καλείται τω ονόματι τούτω
Luke FreBBB 1:61  Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Luke LinVB 1:61  Balobí : « Moto mǒkó wa libótá lya yǒ azalí na nkómbó êná té ! »
Luke BurCBCM 1:61  သူတို့ကလည်း သင်၏ဆွေမျိုးတို့တွင် တစ်ယောက်မျှဤ အမည်ဖြင့်မှည့်ခေါ်ထားခြင်းမရှိပါဟု သူမအား ပြန်ပြောကြ၏။-
Luke Che1860 1:61  ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᏥᏠᏱ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏱᏚᏙᎥ.
Luke ChiUnL 1:61  衆曰、爾親族中、無名此名者、
Luke VietNVB 1:61  Họ cãi: Trong vòng họ hàng bà, không ai có tên đó!
Luke CebPinad 1:61  Ug sila miingon kaniya, "Wala bayay paryenti nimo nga nagdala sa maong ngalan."
Luke RomCor 1:61  Ei i-au zis: „Nimeni din rudeniile tale nu poartă numele acesta”,
Luke Pohnpeia 1:61  Irail ahpw ndahng, “A ia duwe? Sohte soumw men mwarenki Sohn!”
Luke HunUj 1:61  Mire ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának.”
Luke GerZurch 1:61  Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Luke GerTafel 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
Luke PorAR 1:61  Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Luke DutSVVA 1:61  En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
Luke Byz 1:61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke FarOPV 1:61  به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.»
Luke Ndebele 1:61  Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
Luke PorBLivr 1:61  E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Luke StatResG 1:61  Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν, ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.”
Luke SloStrit 1:61  In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
Luke Norsk 1:61  Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Luke SloChras 1:61  In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
Luke Calo 1:61  Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Luke Northern 1:61  Ona dedilər: «Axı qohumların arasında belə adı olan bir kəs yoxdur».
Luke GerElb19 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Luke PohnOld 1:61  Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
Luke LvGluck8 1:61  Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
Luke PorAlmei 1:61  E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
Luke ChiUn 1:61  他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Luke SweKarlX 1:61  Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
Luke Antoniad 1:61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke CopSahid 1:61  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
Luke GerAlbre 1:61  Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
Luke BulCarig 1:61  И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
Luke FrePGR 1:61  Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
Luke JapDenmo 1:61  人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
Luke PorCap 1:61  Disseram-lhe: «Não há ninguém na tua família que tenha esse nome.»
Luke JapKougo 1:61  人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Luke Tausug 1:61  Laung nila kaniya, “Sagawa' wayruun kampung mu in taga ngān biya' ha yan!”
Luke GerTextb 1:61  Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
Luke Kapingam 1:61  Digaula ga-helekai gi mee, “E-hai behee? John la-hagalee di ingoo dahi dangada i-lodo oo gau.”
Luke SpaPlate 1:61  Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
Luke RusVZh 1:61  И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Luke CopSahid 1:61  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ.
Luke LtKBB 1:61  Jie jai sakė: „Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo“.
Luke Bela 1:61  І сказалі ёй: нікога няма ў радзіне тваёй, хто б называўся гэтым імем.
Luke CopSahHo 1:61  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲟⲩⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲁⲛ.
Luke BretonNT 1:61  Lavarout a rejont dezhi: N'eus den e-touez da gerent hag a zo galvet eus an anv-se.
Luke GerBoLut 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heifte.
Luke FinPR92 1:61  Toiset sanoivat: "Eihän sinun suvussasi ole ketään sen nimistä."
Luke DaNT1819 1:61  Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
Luke Uma 1:61  Hampetompoi' -ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!"
Luke GerLeoNA 1:61  Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
Luke SpaVNT 1:61  Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
Luke Latvian 1:61  Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.
Luke SpaRV186 1:61  Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
Luke FreStapf 1:61  «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
Luke NlCanisi 1:61  Ze zeiden haar: Er is niemand in uw familie, die deze naam heeft.
Luke GerNeUe 1:61  "Aber es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt", wandten sie ein.
Luke Est 1:61  Kuid nemad ütlesid temale: "Su suguvõsas pole ühtki, keda hüütakse selle nimega!"
Luke UrduGeo 1:61  اُنہوں نے کہا، ”آپ کے رشتے داروں میں تو ایسا نام کہیں بھی نہیں پایا جاتا۔“
Luke AraNAV 1:61  فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ فِي عَشِيرَتِكِ أَحَدٌ تَسَمَّى بِهَذَا الاسْمِ».
Luke ChiNCVs 1:61  他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
Luke f35 1:61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke vlsJoNT 1:61  En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw familie die alzoo genoemd wordt!
Luke ItaRive 1:61  Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Luke Afr1953 1:61  En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat dié naam het nie.
Luke RusSynod 1:61  И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».
Luke FreOltra 1:61  Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
Luke UrduGeoD 1:61  उन्होंने कहा, “आपके रिश्तेदारों में तो ऐसा नाम कहीं भी नहीं पाया जाता।”
Luke TurNTB 1:61  Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
Luke DutSVV 1:61  En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
Luke HunKNB 1:61  Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
Luke Maori 1:61  Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
Luke sml_BL_2 1:61  “Angay?” yuk sigām. “Halam aniya' min kahekanu niōnan Yahiya.”
Luke HunKar 1:61  És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Luke Viet 1:61  Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.
Luke Kekchi 1:61  Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj xqˈuebal aj Juan chokˈ xcˈabaˈ? Ma̱ jun saˈ xya̱nkeb la̱ cuechˈalal cuan ta xcˈabaˈ joˈ aˈan, chanqueb.
Luke Swe1917 1:61  Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Luke KhmerNT 1:61  ពួកគេ​និយាយ​ទៅ​នាង​ថា៖​ «គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​សាច់​ញាតិ​អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​ហ្នឹង​ទេ»​
Luke CroSaric 1:61  Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Luke BasHauti 1:61  Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
Luke WHNU 1:61  και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke VieLCCMN 1:61  Họ bảo bà : Trong họ hàng của bà, chẳng ai có tên như vậy cả.
Luke FreBDM17 1:61  Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.
Luke TR 1:61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke HebModer 1:61  ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Luke Kaz 1:61  Олар:— Туысқандарыңыздың арасында сондай есімді ешкім жоқ еді ғой! — деп,
Luke UkrKulis 1:61  І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
Luke FreJND 1:61  Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Luke TurHADI 1:61  Ona, “Ailende Yahya isimli kimse yok ki” dediler.
Luke Wulfila 1:61  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽.
Luke GerGruen 1:61  Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
Luke SloKJV 1:61  Oni pa so ji rekli: „Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.“
Luke Haitian 1:61  Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
Luke FinBibli 1:61  Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
Luke SpaRV 1:61  Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Luke HebDelit 1:61  וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אֵין־אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃
Luke WelBeibl 1:61  “Beth?” medden nhw, “Does neb yn y teulu gyda'r enw yna.”
Luke GerMenge 1:61  Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
Luke GreVamva 1:61  Και είπον προς αυτήν ότι ουδείς υπάρχει εν τη συγγενεία σου, όστις καλείται με το όνομα τούτο.
Luke ManxGael 1:61  As dooyrt ad r'ee, Cha vel veg jeh dty chynney jeh'n ennym shen.
Luke Tisch 1:61  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Luke UkrOgien 1:61  А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Luke MonKJV 1:61  Тэгэхэд нь тэд түүнд, Энэ нэрээр нэрлэгдсэн нэг ч хүн чиний төрөл садан дотор байхгүй гэлээ.
Luke FreCramp 1:61  Ils lui dirent : " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
Luke SrKDEkav 1:61  И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Luke SpaTDP 1:61  Ellos le dijeron, «No hay ningún familiarde ustedes que se llame así.»
Luke PolUGdan 1:61  I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
Luke FreGenev 1:61  Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
Luke FreSegon 1:61  Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Luke Swahili 1:61  Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
Luke SpaRV190 1:61  Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Luke HunRUF 1:61  De ezt mondták neki: Senki sincs a rokonságodban, akit így hívnának.
Luke FreSynod 1:61  Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Luke DaOT1931 1:61  Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Luke FarHezar 1:61  گفتند: «از خویشان تو کسی چنین نامی نداشته است.»
Luke TpiKJPB 1:61  Na ol i tokim em, I no gat wanpela bilong ol kandere bilong yu husat ol i kolim long dispela nem.
Luke ArmWeste 1:61  Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:
Luke DaOT1871 1:61  Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Luke JapRague 1:61  人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Luke Peshitta 1:61  ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀
Luke FreVulgG 1:61  Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Luke PolGdans 1:61  I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Luke JapBungo 1:61  かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Luke Elzevir 1:61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Luke GerElb18 1:61  Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.