Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke EMTV 1:62  So they made signs to his father about what he wished him to be called.
Luke NHEBJE 1:62  They made signs to his father, what he would have him called.
Luke Etheridg 1:62  And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
Luke ABP 1:62  And they beckoned to his father, for the name that he might want to call him.
Luke NHEBME 1:62  They made signs to his father, what he would have him called.
Luke Rotherha 1:62  And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Luke LEB 1:62  So they made signs to his father asking what he wanted him to be named,
Luke BWE 1:62  They made signs to the father to find out what name he wanted the child to have.
Luke Twenty 1:62  And they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called.
Luke ISV 1:62  So they motioned to the baby'sLit. to his father to see what he wanted to name him.
Luke RNKJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke Jubilee2 1:62  And they communicated with signs to his father, [asking] how he would have him called.
Luke Webster 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke Darby 1:62  And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Luke OEB 1:62  and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Luke ASV 1:62  And they made signs to his father, what he would have him called.
Luke Anderson 1:62  And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
Luke Godbey 1:62  And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
Luke LITV 1:62  And they signaled to his father, what he might desire him to be called.
Luke Geneva15 1:62  Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Luke Montgome 1:62  Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Luke CPDV 1:62  Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Luke Weymouth 1:62  They asked his father by signs what he wished him to be called.
Luke LO 1:62  They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Luke Common 1:62  And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
Luke BBE 1:62  And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Luke Worsley 1:62  And they made signs to his father, what name he would have him called by.
Luke DRC 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke Haweis 1:62  And they made signs to his father, what he would have him called.
Luke GodsWord 1:62  So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
Luke Tyndale 1:62  And they made signes to his father how he wolde have him called.
Luke KJVPCE 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke NETfree 1:62  So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
Luke RKJNT 1:62  And they made signs to his father, what he would have him called.
Luke AFV2020 1:62  Then they made signs to his father as to what he desired him to be named.
Luke NHEB 1:62  They made signs to his father, what he would have him called.
Luke OEBcth 1:62  and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Luke NETtext 1:62  So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
Luke UKJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke Noyes 1:62  And they made signs to his father, how he would have him named.
Luke KJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke KJVA 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke AKJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke RLT 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke OrthJBC 1:62  And they began motioning to the yeled's abba to find out what shem he wanted to give him.
Luke MKJV 1:62  And they made signs to his father as to how he would have him called.
Luke YLT 1:62  and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Luke Murdock 1:62  And they made signs to his father, how he would have him named.
Luke ACV 1:62  And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Luke VulgSist 1:62  Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Luke VulgCont 1:62  Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Luke Vulgate 1:62  innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Luke VulgHetz 1:62  Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Luke VulgClem 1:62  Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Luke CzeBKR 1:62  I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Luke CzeB21 1:62  Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat.
Luke CzeCEP 1:62  Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno.
Luke CzeCSP 1:62  Dávali znamení jeho otci, jak by si přál, aby bylo dítě nazýváno.
Luke PorBLivr 1:62  E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Luke Mg1865 1:62  Ary nanao baikon’ ny moana tamin’ ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.
Luke CopNT 1:62  ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲭ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
Luke FinPR 1:62  Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
Luke NorBroed 1:62  Og de gjorde tegn til faren hans, hva enn han ville ham skulle kalles.
Luke FinRK 1:62  Sitten he kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoisi antaa lapselle.
Luke ChiSB 1:62  他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
Luke CopSahBi 1:62  ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
Luke ChiUns 1:62  他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子甚么名字。
Luke BulVeren 1:62  Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Luke AraSVD 1:62  ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.
Luke Shona 1:62  Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
Luke Esperant 1:62  Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Luke ThaiKJV 1:62  แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร
Luke IriODomh 1:62  Agus do rinneadar comhartha dhá athair, créd an tainm bá mían leis do thabhairt air.
Luke BurJudso 1:62  အဘသည်အဘယ်သို့မှည့်စေလိုသနည်းဟု အမှတ်အားဖြင့်မေးကြ၏။
Luke SBLGNT 1:62  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
Luke FarTPV 1:62  و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.
Luke UrduGeoR 1:62  Tab unhoṅ ne ishāroṅ se bachche ke bāp se pūchhā ki wuh kyā nām rakhnā chāhtā hai.
Luke SweFolk 1:62  De gjorde tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
Luke TNT 1:62  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
Luke GerSch 1:62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
Luke TagAngBi 1:62  At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
Luke FinSTLK2 1:62  He tiedustelivat viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
Luke Dari 1:62  و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
Luke SomKQA 1:62  Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
Luke NorSMB 1:62  og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
Luke Alb 1:62  Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.
Luke GerLeoRP 1:62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
Luke UyCyr 1:62  Андин улар балиниң атисидин пәрзәндигә немә исим қоюшни халайди­ғанлиғини ишарәт билән сорашти.
Luke KorHKJV 1:62  그의 아버지에게 손짓하여 그가 어떻게 그를 부를지 물으니
Luke MorphGNT 1:62  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
Luke SrKDIjek 1:62  И намигиваху оцу његову како би он хтио да му надјену име.
Luke Wycliffe 1:62  And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Luke Mal1910 1:62  പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 1:62  그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
Luke Azeri 1:62  سونراسي آتاسيندان ائشاره​ ائله سوروشدولار کي، اوغولون آديني نه قويماق ائسته‌يئر.
Luke GerReinh 1:62  Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
Luke SweKarlX 1:62  Så teknade de hans fader, hwad han wille kalla honom.
Luke KLV 1:62  chaH chenmoHta' signs Daq Daj vav, nuq ghaH would ghaj ghaH ja'.
Luke ItaDio 1:62  E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
Luke RusSynod 1:62  И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Luke CSlEliza 1:62  И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Luke ABPGRK 1:62  ενένευον δε τω πατρί αυτού το τι αν θέλοι καλείσθαι αυτόν
Luke FreBBB 1:62  Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
Luke LinVB 1:62  Na bilembo batúní tatá nkómbó náni alingí kopésa mwána.
Luke BurCBCM 1:62  ထို့နောက် သူငယ်ကို မည်ကဲ့သို့မှည့်ခေါ်စေလို ကြောင်း ဖခင်ဖြစ်သူအား ကိုယ်လက်အမူအရာဖြင့် မေးမြန်းကြ၏။-
Luke Che1860 1:62  ᎤᏙᏓᏃ ᏓᎾᏁᎶᏓᏁᎲ ᎤᎾᏛᏛᏁ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏣᎪᏍᏗᏱ.
Luke ChiUnL 1:62  乃頷以示意、問其父欲何名、
Luke VietNVB 1:62  Rồi họ ra dấu hỏi người cha xem ông muốn đặt tên gì cho con.
Luke CebPinad 1:62  Ug ilang gisinyasan ang iyang amahan sa pagpangutana kaniya kon unsay buot niyang ingalan sa bata.
Luke RomCor 1:62  şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să-i pună numele.
Luke Pohnpeia 1:62  Irail eri oalehki semen serio oh kalelapak mwar da me e men kihong serio.
Luke HunUj 1:62  Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
Luke GerZurch 1:62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, dass er heissen sollte.
Luke GerTafel 1:62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Luke PorAR 1:62  E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Luke DutSVVA 1:62  En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Luke Byz 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Luke FarOPV 1:62  پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»
Luke Ndebele 1:62  Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
Luke PorBLivr 1:62  E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Luke StatResG 1:62  Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
Luke SloStrit 1:62  In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
Luke Norsk 1:62  De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Luke SloChras 1:62  In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
Luke Calo 1:62  Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Luke Northern 1:62  Körpənin atasından körpəyə nə ad qoyulmasını işarə ilə soruşdular.
Luke GerElb19 1:62  Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Luke PohnOld 1:62  Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
Luke LvGluck8 1:62  Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
Luke PorAlmei 1:62  E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
Luke ChiUn 1:62  他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Luke SweKarlX 1:62  Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
Luke Antoniad 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Luke CopSahid 1:62  ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
Luke GerAlbre 1:62  Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
Luke BulCarig 1:62  И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
Luke FrePGR 1:62  Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
Luke JapDenmo 1:62  人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
Luke PorCap 1:62  *Então, por sinais, perguntaram ao pai como queria que ele se chamasse.
Luke JapKougo 1:62  そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Luke Tausug 1:62  Sakali nagsinyal na sila ha ama', iyasubu bang unu in kabayaan niya hingān ha bata'-bata'.
Luke GerTextb 1:62  Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
Luke SpaPlate 1:62  Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
Luke Kapingam 1:62  Digaula ga-aau nadau lima gi tamana o tama, dehee di ingoo dela e-hiihai ginai eia e-haga-ingoo di tama.
Luke RusVZh 1:62  И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Luke CopSahid 1:62  ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
Luke LtKBB 1:62  Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
Luke Bela 1:62  І пыталіся знакамі ў бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.
Luke CopSahHo 1:62  ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
Luke BretonNT 1:62  Goulenn a rejont dre sinoù digant e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
Luke GerBoLut 1:62  Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heiften lassen.
Luke FinPR92 1:62  He kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoi antaa lapselle.
Luke DaNT1819 1:62  Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
Luke Uma 1:62  Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.
Luke GerLeoNA 1:62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.
Luke SpaVNT 1:62  Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
Luke Latvian 1:62  Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
Luke SpaRV186 1:62  Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
Luke FreStapf 1:62  Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Luke NlCanisi 1:62  Nu gaven ze zijn vader een teken, hoe hij hem wilde noemen.
Luke GerNeUe 1:62  Durch Zeichen fragten sie den Vater, wie das Kind heißen sollte.
Luke Est 1:62  Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
Luke UrduGeo 1:62  تب اُنہوں نے اشاروں سے بچے کے باپ سے پوچھا کہ وہ کیا نام رکھنا چاہتا ہے۔
Luke AraNAV 1:62  وَأَشَارُوا لأَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.
Luke ChiNCVs 1:62  他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
Luke f35 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Luke vlsJoNT 1:62  Zij wenkten dan zijn vader, hoe die zou willen dat het genoemd werd.
Luke ItaRive 1:62  E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Luke Afr1953 1:62  En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
Luke RusSynod 1:62  И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Luke FreOltra 1:62  et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
Luke UrduGeoD 1:62  तब उन्होंने इशारों से बच्चे के बाप से पूछा कि वह क्या नाम रखना चाहता है।
Luke TurNTB 1:62  Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
Luke DutSVV 1:62  En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Luke HunKNB 1:62  Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
Luke Maori 1:62  Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
Luke sml_BL_2 1:62  Manjari aninyal sigām ni mma' onde' bo' kinata'uwan bang ai kabaya'anna.
Luke HunKar 1:62  És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Luke Viet 1:62  Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.
Luke Kekchi 1:62  Queˈxcˈut li rukˈeb chiru laj Zacarías re xpatzˈbal re cˈaˈru cˈabaˈej ta̱raj xqˈuebal chokˈ xcˈabaˈ li ralal.
Luke Swe1917 1:62  Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Luke KhmerNT 1:62  ហើយ​ពួកគេ​ធ្វើ​សញ្ញា​សួរ​ទៅ​ឪពុក​របស់​ទារក​នោះ​ថា​ តើ​គាត់​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​អ្វី។​
Luke CroSaric 1:62  Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Luke BasHauti 1:62  Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Luke WHNU 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
Luke VieLCCMN 1:62  Rồi họ làm hiệu hỏi người cha, xem ông muốn đặt tên cho em bé là gì.
Luke FreBDM17 1:62  Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.
Luke TR 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Luke HebModer 1:62  וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Luke Kaz 1:62  әкесінен ұлына қандай ат қойғысы келетінін ымдап сұрады.
Luke UkrKulis 1:62  Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
Luke FreJND 1:62  Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
Luke TurHADI 1:62  Sonra Zekeriya’ya dönüp işaretlerle bebeğin adını ne koyacağını sordular.
Luke Wulfila 1:62  𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Luke GerGruen 1:62  Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
Luke SloKJV 1:62  In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
Luke Haitian 1:62  Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
Luke FinBibli 1:62  Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
Luke SpaRV 1:62  Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Luke HebDelit 1:62  וַיִּרְמְזוּ אֶל־אָבִיו לָדַעַת מָה הַשֵּׁם אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהִקָּרֵא לוֹ׃
Luke WelBeibl 1:62  Felly dyma nhw'n gwneud arwyddion i ofyn i Sachareias beth oedd e eisiau galw'i fab.
Luke GerMenge 1:62  Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
Luke GreVamva 1:62  Ηρώτων δε διά νευμάτων τον πατέρα αυτού τι όνομα ήθελε να δοθή εις αυτό.
Luke ManxGael 1:62  As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er.
Luke Tisch 1:62  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
Luke UkrOgien 1:62  І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Luke MonKJV 1:62  Тэгээд тэд түүнийг хэрхэн нэрлэхийг хүсэж байна гэж эцэг рүү нь дохив.
Luke SrKDEkav 1:62  И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Luke FreCramp 1:62  Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
Luke SpaTDP 1:62  Le hicieron señales a su padre, para saber como lo llamaría él.
Luke PolUGdan 1:62  Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
Luke FreGenev 1:62  Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
Luke FreSegon 1:62  Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Luke SpaRV190 1:62  Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Luke Swahili 1:62  Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
Luke HunRUF 1:62  Ekkor intettek az apjának, hogy milyen nevet akar neki adni.
Luke FreSynod 1:62  Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
Luke DaOT1931 1:62  Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Luke FarHezar 1:62  پس با اشاره، نظر پدر نوزاد را دربارة نام فرزندش جویا شدند.
Luke TpiKJPB 1:62  Na ol i wokim ol mak long papa bilong em, long em i gat laik long ol i kolim em olsem wanem.
Luke ArmWeste 1:62  Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
Luke DaOT1871 1:62  Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Luke JapRague 1:62  父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Luke Peshitta 1:62  ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 1:62  Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
Luke PolGdans 1:62  I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Luke JapBungo 1:62  而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Luke Elzevir 1:62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Luke GerElb18 1:62  Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.