Luke
|
RWebster
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
EMTV
|
1:62 |
So they made signs to his father about what he wished him to be called.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:62 |
They made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:62 |
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
|
Luke
|
ABP
|
1:62 |
And they beckoned to his father, for the name that he might want to call him.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:62 |
They made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:62 |
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
|
Luke
|
LEB
|
1:62 |
So they made signs to his father asking what he wanted him to be named,
|
Luke
|
BWE
|
1:62 |
They made signs to the father to find out what name he wanted the child to have.
|
Luke
|
Twenty
|
1:62 |
And they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called.
|
Luke
|
ISV
|
1:62 |
So they motioned to the baby'sLit. to his father to see what he wanted to name him.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:62 |
And they communicated with signs to his father, [asking] how he would have him called.
|
Luke
|
Webster
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
Darby
|
1:62 |
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
|
Luke
|
OEB
|
1:62 |
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
|
Luke
|
ASV
|
1:62 |
And they made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
Anderson
|
1:62 |
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
|
Luke
|
Godbey
|
1:62 |
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
|
Luke
|
LITV
|
1:62 |
And they signaled to his father, what he might desire him to be called.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:62 |
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
|
Luke
|
Montgome
|
1:62 |
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
|
Luke
|
CPDV
|
1:62 |
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:62 |
They asked his father by signs what he wished him to be called.
|
Luke
|
LO
|
1:62 |
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
|
Luke
|
Common
|
1:62 |
And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
|
Luke
|
BBE
|
1:62 |
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
|
Luke
|
Worsley
|
1:62 |
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
|
Luke
|
DRC
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
Haweis
|
1:62 |
And they made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:62 |
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:62 |
And they made signes to his father how he wolde have him called.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
NETfree
|
1:62 |
So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:62 |
And they made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:62 |
Then they made signs to his father as to what he desired him to be named.
|
Luke
|
NHEB
|
1:62 |
They made signs to his father, what he would have him called.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:62 |
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
|
Luke
|
NETtext
|
1:62 |
So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
|
Luke
|
UKJV
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
Noyes
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him named.
|
Luke
|
KJV
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
KJVA
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
AKJV
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
RLT
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:62 |
And they began motioning to the yeled's abba to find out what shem he wanted to give him.
|
Luke
|
MKJV
|
1:62 |
And they made signs to his father as to how he would have him called.
|
Luke
|
YLT
|
1:62 |
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
|
Luke
|
Murdock
|
1:62 |
And they made signs to his father, how he would have him named.
|
Luke
|
ACV
|
1:62 |
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:62 |
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:62 |
Ary nanao baikon’ ny moana tamin’ ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.
|
Luke
|
CopNT
|
1:62 |
ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲭ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:62 |
Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:62 |
Og de gjorde tegn til faren hans, hva enn han ville ham skulle kalles.
|
Luke
|
FinRK
|
1:62 |
Sitten he kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoisi antaa lapselle.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:62 |
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:62 |
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:62 |
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子甚么名字。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:62 |
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:62 |
ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.
|
Luke
|
Shona
|
1:62 |
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
|
Luke
|
Esperant
|
1:62 |
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:62 |
แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร
|
Luke
|
IriODomh
|
1:62 |
Agus do rinneadar comhartha dhá athair, créd an tainm bá mían leis do thabhairt air.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:62 |
အဘသည်အဘယ်သို့မှည့်စေလိုသနည်းဟု အမှတ်အားဖြင့်မေးကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:62 |
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:62 |
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:62 |
Tab unhoṅ ne ishāroṅ se bachche ke bāp se pūchhā ki wuh kyā nām rakhnā chāhtā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:62 |
De gjorde tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
|
Luke
|
TNT
|
1:62 |
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
|
Luke
|
GerSch
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:62 |
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:62 |
He tiedustelivat viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
|
Luke
|
Dari
|
1:62 |
و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:62 |
Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:62 |
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
|
Luke
|
Alb
|
1:62 |
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:62 |
Андин улар балиниң атисидин пәрзәндигә немә исим қоюшни халайдиғанлиғини ишарәт билән сорашти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:62 |
그의 아버지에게 손짓하여 그가 어떻게 그를 부를지 물으니
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:62 |
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:62 |
И намигиваху оцу његову како би он хтио да му надјену име.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:62 |
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:62 |
പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:62 |
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
|
Luke
|
Azeri
|
1:62 |
سونراسي آتاسيندان ائشاره ائله سوروشدولار کي، اوغولون آديني نه قويماق ائستهيئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:62 |
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:62 |
Så teknade de hans fader, hwad han wille kalla honom.
|
Luke
|
KLV
|
1:62 |
chaH chenmoHta' signs Daq Daj vav, nuq ghaH would ghaj ghaH ja'.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:62 |
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:62 |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:62 |
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:62 |
ενένευον δε τω πατρί αυτού το τι αν θέλοι καλείσθαι αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
1:62 |
Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
|
Luke
|
LinVB
|
1:62 |
Na bilembo batúní tatá nkómbó náni alingí kopésa mwána.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:62 |
ထို့နောက် သူငယ်ကို မည်ကဲ့သို့မှည့်ခေါ်စေလို ကြောင်း ဖခင်ဖြစ်သူအား ကိုယ်လက်အမူအရာဖြင့် မေးမြန်းကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:62 |
ᎤᏙᏓᏃ ᏓᎾᏁᎶᏓᏁᎲ ᎤᎾᏛᏛᏁ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏣᎪᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:62 |
乃頷以示意、問其父欲何名、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:62 |
Rồi họ ra dấu hỏi người cha xem ông muốn đặt tên gì cho con.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:62 |
Ug ilang gisinyasan ang iyang amahan sa pagpangutana kaniya kon unsay buot niyang ingalan sa bata.
|
Luke
|
RomCor
|
1:62 |
şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să-i pună numele.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:62 |
Irail eri oalehki semen serio oh kalelapak mwar da me e men kihong serio.
|
Luke
|
HunUj
|
1:62 |
Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, dass er heissen sollte.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
|
Luke
|
PorAR
|
1:62 |
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:62 |
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
|
Luke
|
Byz
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
1:62 |
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:62 |
Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:62 |
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
|
Luke
|
StatResG
|
1:62 |
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:62 |
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
|
Luke
|
Norsk
|
1:62 |
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
|
Luke
|
SloChras
|
1:62 |
In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
|
Luke
|
Calo
|
1:62 |
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
|
Luke
|
Northern
|
1:62 |
Körpənin atasından körpəyə nə ad qoyulmasını işarə ilə soruşdular.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:62 |
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:62 |
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:62 |
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:62 |
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:62 |
Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
1:62 |
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:62 |
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:62 |
И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:62 |
Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:62 |
人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
|
Luke
|
PorCap
|
1:62 |
*Então, por sinais, perguntaram ao pai como queria que ele se chamasse.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:62 |
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
1:62 |
Sakali nagsinyal na sila ha ama', iyasubu bang unu in kabayaan niya hingān ha bata'-bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:62 |
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:62 |
Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:62 |
Digaula ga-aau nadau lima gi tamana o tama, dehee di ingoo dela e-hiihai ginai eia e-haga-ingoo di tama.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:62 |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:62 |
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:62 |
Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
|
Luke
|
Bela
|
1:62 |
І пыталіся знакамі ў бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:62 |
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:62 |
Goulenn a rejont dre sinoù digant e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:62 |
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heiften lassen.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:62 |
He kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoi antaa lapselle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:62 |
Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
|
Luke
|
Uma
|
1:62 |
Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:62 |
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
|
Luke
|
Latvian
|
1:62 |
Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:62 |
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:62 |
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:62 |
Nu gaven ze zijn vader een teken, hoe hij hem wilde noemen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:62 |
Durch Zeichen fragten sie den Vater, wie das Kind heißen sollte.
|
Luke
|
Est
|
1:62 |
Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:62 |
تب اُنہوں نے اشاروں سے بچے کے باپ سے پوچھا کہ وہ کیا نام رکھنا چاہتا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:62 |
وَأَشَارُوا لأَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:62 |
他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
|
Luke
|
f35
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:62 |
Zij wenkten dan zijn vader, hoe die zou willen dat het genoemd werd.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:62 |
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:62 |
En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:62 |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:62 |
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:62 |
तब उन्होंने इशारों से बच्चे के बाप से पूछा कि वह क्या नाम रखना चाहता है।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:62 |
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:62 |
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:62 |
Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
|
Luke
|
Maori
|
1:62 |
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:62 |
Manjari aninyal sigām ni mma' onde' bo' kinata'uwan bang ai kabaya'anna.
|
Luke
|
HunKar
|
1:62 |
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
|
Luke
|
Viet
|
1:62 |
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:62 |
Queˈxcˈut li rukˈeb chiru laj Zacarías re xpatzˈbal re cˈaˈru cˈabaˈej ta̱raj xqˈuebal chokˈ xcˈabaˈ li ralal.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:62 |
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:62 |
ហើយពួកគេធ្វើសញ្ញាសួរទៅឪពុករបស់ទារកនោះថា តើគាត់ចង់ដាក់ឈ្មោះអ្វី។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:62 |
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:62 |
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
|
Luke
|
WHNU
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:62 |
Rồi họ làm hiệu hỏi người cha, xem ông muốn đặt tên cho em bé là gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:62 |
Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.
|
Luke
|
TR
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
1:62 |
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:62 |
әкесінен ұлына қандай ат қойғысы келетінін ымдап сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:62 |
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
|
Luke
|
FreJND
|
1:62 |
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:62 |
Sonra Zekeriya’ya dönüp işaretlerle bebeğin adını ne koyacağını sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:62 |
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:62 |
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:62 |
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
|
Luke
|
Haitian
|
1:62 |
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:62 |
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:62 |
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:62 |
וַיִּרְמְזוּ אֶל־אָבִיו לָדַעַת מָה הַשֵּׁם אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהִקָּרֵא לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:62 |
Felly dyma nhw'n gwneud arwyddion i ofyn i Sachareias beth oedd e eisiau galw'i fab.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:62 |
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:62 |
Ηρώτων δε διά νευμάτων τον πατέρα αυτού τι όνομα ήθελε να δοθή εις αυτό.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:62 |
As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er.
|
Luke
|
Tisch
|
1:62 |
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:62 |
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
|
Luke
|
MonKJV
|
1:62 |
Тэгээд тэд түүнийг хэрхэн нэрлэхийг хүсэж байна гэж эцэг рүү нь дохив.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:62 |
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:62 |
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:62 |
Le hicieron señales a su padre, para saber como lo llamaría él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:62 |
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:62 |
Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:62 |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:62 |
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
|
Luke
|
Swahili
|
1:62 |
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:62 |
Ekkor intettek az apjának, hogy milyen nevet akar neki adni.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:62 |
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:62 |
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:62 |
پس با اشاره، نظر پدر نوزاد را دربارة نام فرزندش جویا شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:62 |
Na ol i wokim ol mak long papa bilong em, long em i gat laik long ol i kolim em olsem wanem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:62 |
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:62 |
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
|
Luke
|
JapRague
|
1:62 |
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:62 |
ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:62 |
Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:62 |
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:62 |
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:62 |
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
1:62 |
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
|