Luke
|
RWebster
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
|
Luke
|
EMTV
|
1:63 |
And asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they all marveled.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:63 |
He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:63 |
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
|
Luke
|
ABP
|
1:63 |
And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they all marveled.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:63 |
He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:63 |
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
|
Luke
|
LEB
|
1:63 |
and he asked for a writing tablet and wrote, saying, “John is his name.” And they were all astonished.
|
Luke
|
BWE
|
1:63 |
He asked for something to write on. He wrote, ‘His name is John.’ They were all surprised.
|
Luke
|
Twenty
|
1:63 |
Asking for a writing-tablet, he wrote the words--'His name is John.' Every one was surprised;
|
Luke
|
ISV
|
1:63 |
He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:63 |
And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
|
Luke
|
Webster
|
1:63 |
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
|
Luke
|
Darby
|
1:63 |
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
|
Luke
|
OEB
|
1:63 |
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Everyone was surprised;
|
Luke
|
ASV
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
Anderson
|
1:63 |
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
|
Luke
|
Godbey
|
1:63 |
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
|
Luke
|
LITV
|
1:63 |
And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And all marveled.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:63 |
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
|
Luke
|
Montgome
|
1:63 |
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
|
Luke
|
CPDV
|
1:63 |
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:63 |
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
|
Luke
|
LO
|
1:63 |
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
|
Luke
|
Common
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
|
Luke
|
BBE
|
1:63 |
And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
|
Luke
|
Worsley
|
1:63 |
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
|
Luke
|
DRC
|
1:63 |
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
|
Luke
|
Haweis
|
1:63 |
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:63 |
Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." Everyone was amazed.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:63 |
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
NETfree
|
1:63 |
He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, His name is John. And they all marvelled.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:63 |
And after signaling for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they were all amazed.
|
Luke
|
NHEB
|
1:63 |
He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:63 |
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Everyone was surprised;
|
Luke
|
NETtext
|
1:63 |
He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
|
Luke
|
UKJV
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
Noyes
|
1:63 |
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
|
Luke
|
KJV
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
KJVA
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
AKJV
|
1:63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
|
Luke
|
RLT
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:63 |
And having asked for a luach, Zecharyah wrote, saying, "Yochanan is his shem." And everyone was amazed.
|
Luke
|
MKJV
|
1:63 |
And he asked for a writing tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
|
Luke
|
YLT
|
1:63 |
and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
|
Luke
|
Murdock
|
1:63 |
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
|
Luke
|
ACV
|
1:63 |
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:63 |
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:63 |
Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
1:63 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:63 |
Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:63 |
Og da han hadde spurt om en tavle, skrev han, idet han sier, Johannes er navnet hans; og de undret seg alle.
|
Luke
|
FinRK
|
1:63 |
Hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen: ”Johannes on hänen nimensä.” Ja kaikki ihmettelivät.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:63 |
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:63 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:63 |
他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:63 |
А той поиска дъсчица и написа: Йоан е името му. И те всички се зачудиха.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:63 |
فَطَلَبَ لَوْحًا وَكَتَبَ قَائِلًا: «ٱسْمُهُ يُوحَنَّا». فَتَعَجَّبَ ٱلْجَمِيعُ.
|
Luke
|
Shona
|
1:63 |
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
|
Luke
|
Esperant
|
1:63 |
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:63 |
บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า “ชื่อของบุตรคือยอห์น” คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก
|
Luke
|
IriODomh
|
1:63 |
Agus ar níarruidh cláir sgriobhtha dhosan, do sgríobh sé, ag rádh, Is Eóin is ainm dhó. Agus do ghabh iongantus íad uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:63 |
အဘသည်လည်း သင်ပုံးကိုတောင်း၍၊ သူ၏အမည်ကားယောဟန်ဖြစ်၏ဟု ရေးလေသော်၊ ထိုသူ အ ပေါင်းတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:63 |
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:63 |
او تختهای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:63 |
Jawāb meṅ Zakariyāh ne taḳhtī mangwā kar us par likhā, “Is kā nām Yahyā hai.” Yih dekh kar sab hairān hue.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:63 |
Han bad då om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla blev förundrade.
|
Luke
|
TNT
|
1:63 |
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
GerSch
|
1:63 |
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:63 |
At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:63 |
Hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä." Ja kaikki ihmettelivät.
|
Luke
|
Dari
|
1:63 |
او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:63 |
Markaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:63 |
Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
|
Luke
|
Alb
|
1:63 |
Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:63 |
Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:63 |
Зәкәрия бир парчә тахтайни әкәлдүрүп, «Исми Йәһия болсун», дәп язди. Көпчилик интайин һәйран қелишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:63 |
그가 글 쓰는 판을 달라고 하여 쓰며 말하기를, 그의 이름은 요한이라, 하매 그들이 다 이상히 여기더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:63 |
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:63 |
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:63 |
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:63 |
അവൻ ഒരു എഴുത്തു പലക ചോദിച്ചു: അവന്റെ പേർ യോഹന്നാൻ എന്നു എഴുതി; എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:63 |
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
|
Luke
|
Azeri
|
1:63 |
زکريا بئر يازي تختهسي ائستهدي و تختهنئن اوستونده يازدي: "اونون آدي يحيادير." هامي مات قالدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:63 |
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:63 |
Och han eskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
|
Luke
|
KLV
|
1:63 |
ghaH tlhobta' vaD a writing tablet, je wrote, “ Daj pong ghaH John.” chaH Hoch marveled.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:63 |
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:63 |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:63 |
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:63 |
και αιτήσας πινακίδιον έγραψε λέγων Ιωάννης εστί το όνομα αυτού και εθαύμασαν πάντες
|
Luke
|
FreBBB
|
1:63 |
Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
|
Luke
|
LinVB
|
1:63 |
Aséngí mwâ libáyá mpé akomí : « Nkómbó ya yě Yoáne. » Bánso bakámwí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:63 |
ထိုအခါ ဇခါရိယသည် သင်ပုန်းတစ်ချပ်ကို တောင်းပြီးလျှင် သူငယ်၏အမည်ကား ယောဟန်ဖြစ်သည်ဟု ရေးလေ၏။ ထိုသူတို့သည်လည်း အံ့ဩကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:63 |
ᎤᏔᏲᎴᏃ ᏗᎪᏪᎶᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏬᏪᎳᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏣᏂ ᏚᏙᎥ. ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:63 |
父索簡、書曰、其名約翰、衆奇之、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:63 |
Ông xin tấm bảng, rồi viết: Tên nó là Giăng, khiến mọi người đều kinh ngạc.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:63 |
Ug siya nangayog sulatanan ug iyang gisulat kini, "Ang iyang ngalan si Juan." Ug nahibulong silang tanan.
|
Luke
|
RomCor
|
1:63 |
Zaharia a cerut o tăbliţă de scris şi a scris, zicând: „Numele lui este Ioan”. Şi toţi s-au minunat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:63 |
Sekaraia eri pekihda sileit ehu oh ntingihedi powe, “E pahn mwarenki Sohn.” Irail koaros eri pwuriamweikihla mehlel!
|
Luke
|
HunUj
|
1:63 |
Ő táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.” Erre mindenki elcsodálkozott.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:63 |
Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:63 |
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
PorAR
|
1:63 |
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:63 |
En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
|
Luke
|
Byz
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
FarOPV
|
1:63 |
او تختهای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:63 |
Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:63 |
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
|
Luke
|
StatResG
|
1:63 |
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον, ἔγραψεν λέγων, “Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.” Καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:63 |
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
|
Luke
|
Norsk
|
1:63 |
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
|
Luke
|
SloChras
|
1:63 |
In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
|
Luke
|
Calo
|
1:63 |
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
|
Luke
|
Northern
|
1:63 |
O, bir yazı lövhəciyi istəyib yazdı: «Onun adı Yəhyadır». Hamı heyrətə gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:63 |
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:63 |
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:63 |
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:63 |
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:63 |
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:63 |
Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
CopSahid
|
1:63 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:63 |
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:63 |
А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:63 |
Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:63 |
彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
|
Luke
|
PorCap
|
1:63 |
Pedindo uma placa, o pai escreveu: «O seu nome é João.» E todos se admiraram.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:63 |
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:63 |
Siminyal hi Jakariyas nangayu' pagsulatan, ampa niya siyulat, “In ngān niya, hi Yahiya.” Na, kiyublaan tuud sila katān!
|
Luke
|
GerTextb
|
1:63 |
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:63 |
Zechariah ga-aau ono lima gi-gaamai di lau beebaa, gaa-hihi, “Di ingoo o-maa go John.” Gei digaula huogodoo gu-goboina huoloo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:63 |
El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:63 |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:63 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:63 |
Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: „Jo vardas – Jonas“. Ir visi stebėjosi.
|
Luke
|
Bela
|
1:63 |
Ён папрасіў дошчачку і напісаў: Ян імя яму. І ўсе зьдзівіліся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:63 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:63 |
O vezañ goulennet taolennoùigoù, e skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:63 |
Und erforderte ein Tafelein, schrieb und sprach: Er heiftt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:63 |
Sakarias pyysi kirjoitustaulun ja kirjoitti siihen: "Hänen nimensä on Johannes." Kaikki hämmästyivät.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:63 |
Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
|
Luke
|
Uma
|
1:63 |
Zakharia mperapi' hameha' po'ukia' pai' na'uki': "Hanga' -na Yohanes." Konce omea-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:63 |
Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:63 |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
|
Luke
|
Latvian
|
1:63 |
Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:63 |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:63 |
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:63 |
Hij vroeg een schrijfbordje, en schreef: Zijn naam is Johannes. Allen waren er over verwonderd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:63 |
Der ließ sich ein Schreibtäfelchen geben und schrieb zum Erstaunen aller darauf: "Sein Name ist Johannes."
|
Luke
|
Est
|
1:63 |
Tema nõudis lauakese ja kirjutas selle peale nõnda: "Johannes on tema nimi." Ja nad kõik panid seda imeks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:63 |
جواب میں زکریاہ نے تختی منگوا کر اُس پر لکھا، ”اُس کا نام یحییٰ ہے۔“ یہ دیکھ کر سب حیران ہوئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:63 |
فَطَلَبَ لَوْحاً وَكَتَبَ فِيهِ: «اسْمُهُ يُوحَنَّا». فَتَعَجَّبُوا جَمِيعاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:63 |
他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
|
Luke
|
f35
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εσται το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:63 |
En hij vroeg om een schrijfbordje en schreef, zeggende: Johannes is zijn naam; en allen verwonderden zich.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:63 |
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:63 |
Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:63 |
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн – имя ему». И все удивились.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:63 |
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:63 |
जवाब में ज़करियाह ने तख़्ती मँगवाकर उस पर लिखा, “इसका नाम यहया है।” यह देखकर सब हैरान हुए।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:63 |
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:63 |
En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:63 |
Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
|
Luke
|
Maori
|
1:63 |
Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:63 |
Aninyal isab si Jakariya angamu' panulatan ati anulat buwattitu: “Ōnna Yahiya!” Ainu-inu makalandu' saga a'a inān kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
1:63 |
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
|
Luke
|
Viet
|
1:63 |
Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:63 |
Laj Zacarías quixpatzˈ jun xhu reheb re tixtzˈi̱ba li cˈabaˈej chiru. Ut saˈ li hu quixtzˈi̱ba “Juan lix cˈabaˈ te̱qˈue”. Nak queˈril li hu, queˈsach xchˈo̱leb chixjunileb.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:63 |
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:63 |
គាត់ក៏សុំក្ដារឆ្នួនមួយ ហើយសរសេរថា ឈ្មោះរបស់ទារកនេះគឺ យ៉ូហាន។ គេគ្រប់គ្នាក៏នឹកអស្ចារ្យ។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:63 |
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
|
Luke
|
BasHauti
|
1:63 |
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
|
Luke
|
WHNU
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:63 |
Ông xin một tấm bảng nhỏ và viết : Tên cháu là Gio-an. Ai nấy đều bỡ ngỡ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:63 |
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.
|
Luke
|
TR
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
HebModer
|
1:63 |
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:63 |
Зәкәрия бір жазу тақтайшасын сұрап алып, «Оның есімі Жақия болады!» деп жазды. Бұған бәрі де таңғалысты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:63 |
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
|
Luke
|
FreJND
|
1:63 |
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:63 |
Zekeriya bir yazı levhası istedi; “Çocuğun adı Yahya olacak” diye yazdı. Orada bulunan herkes şaşıp kaldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:63 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐌰 [𐌽𐌰𐌼] 𐌲𐌰[𐌷]𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:63 |
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:63 |
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: „Njegovo ime je Janez.“ In vsi so se čudili.
|
Luke
|
Haitian
|
1:63 |
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:63 |
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:63 |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:63 |
וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:63 |
Gofynnodd am lechen i ysgrifennu arni, ac er syndod i bawb, ysgrifennodd y geiriau, “Ioan ydy ei enw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:63 |
Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:63 |
Και ζητήσας πινακίδιον έγραψε, λέγων· Ιωάννης είναι το όνομα αυτού· και εθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:63 |
As hir eh boayrd-screeuee, as scrieu eh, gra, Ta'n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindys.
|
Luke
|
Tisch
|
1:63 |
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:63 |
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:63 |
Тэгтэл тэр бичгийн самбар гуйж, Түүний нэр бол Иоаннис гэж бичжээ. Тэгэхэд нь бүгд гайхлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:63 |
S'étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom " ; et tous furent dans l'étonnement.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:63 |
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:63 |
Él pidió una tableta para escribir, y escribió, «Su nombre es Juan.» Todos quedaron maravillados.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:63 |
A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:63 |
Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:63 |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
|
Luke
|
Swahili
|
1:63 |
Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:63 |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:63 |
Ő pedig egy írótáblát kért, és ezt írta rá: János a neve. Mindnyájan elcsodálkoztak.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:63 |
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:63 |
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:63 |
زکریا لوحی خواست، و در برابر حیرت همگان نوشت: «نام او یحیی است!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:63 |
Na em i askim long wanpela tebol bilong rait, na raitim, i tok, Nem bilong em em Jon. Na olgeta i tingting planti.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:63 |
Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:63 |
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
|
Luke
|
JapRague
|
1:63 |
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:63 |
ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:63 |
Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:63 |
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:63 |
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:63 |
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
|
Luke
|
GerElb18
|
1:63 |
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
|