Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:63  And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Luke EMTV 1:63  And asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they all marveled.
Luke NHEBJE 1:63  He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
Luke Etheridg 1:63  And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
Luke ABP 1:63  And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they all marveled.
Luke NHEBME 1:63  He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
Luke Rotherha 1:63  And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Luke LEB 1:63  and he asked for a writing tablet and wrote, saying, “John is his name.” And they were all astonished.
Luke BWE 1:63  He asked for something to write on. He wrote, ‘His name is John.’ They were all surprised.
Luke Twenty 1:63  Asking for a writing-tablet, he wrote the words--'His name is John.' Every one was surprised;
Luke ISV 1:63  He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
Luke RNKJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke Jubilee2 1:63  And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Luke Webster 1:63  And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
Luke Darby 1:63  And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Luke OEB 1:63  Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Everyone was surprised;
Luke ASV 1:63  And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke Anderson 1:63  And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
Luke Godbey 1:63  And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
Luke LITV 1:63  And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And all marveled.
Luke Geneva15 1:63  So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Luke Montgome 1:63  So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Luke CPDV 1:63  And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
Luke Weymouth 1:63  So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Luke LO 1:63  He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Luke Common 1:63  And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
Luke BBE 1:63  And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Luke Worsley 1:63  And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
Luke DRC 1:63  And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Luke Haweis 1:63  And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Luke GodsWord 1:63  Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." Everyone was amazed.
Luke Tyndale 1:63  And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Luke KJVPCE 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke NETfree 1:63  He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Luke RKJNT 1:63  And he asked for a writing tablet, and wrote, His name is John. And they all marvelled.
Luke AFV2020 1:63  And after signaling for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they were all amazed.
Luke NHEB 1:63  He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
Luke OEBcth 1:63  Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Everyone was surprised;
Luke NETtext 1:63  He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Luke UKJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke Noyes 1:63  And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Luke KJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke KJVA 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke AKJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Luke RLT 1:63  And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke OrthJBC 1:63  And having asked for a luach, Zecharyah wrote, saying, "Yochanan is his shem." And everyone was amazed.
Luke MKJV 1:63  And he asked for a writing tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Luke YLT 1:63  and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
Luke Murdock 1:63  And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
Luke ACV 1:63  And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Luke VulgSist 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Luke VulgCont 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Luke Vulgate 1:63  et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Luke VulgHetz 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Luke VulgClem 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Luke CzeBKR 1:63  A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Luke CzeB21 1:63  Požádal o tabulku a napsal: „Jmenuje se Jan.“ Všichni se podivili
Luke CzeCEP 1:63  On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili.
Luke CzeCSP 1:63  Požádal o tabulku a napsal: Jeho jméno je Jan. A všichni se podivili.
Luke PorBLivr 1:63  Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Luke Mg1865 1:63  Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra.
Luke CopNT 1:63  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
Luke FinPR 1:63  Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
Luke NorBroed 1:63  Og da han hadde spurt om en tavle, skrev han, idet han sier, Johannes er navnet hans; og de undret seg alle.
Luke FinRK 1:63  Hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen: ”Johannes on hänen nimensä.” Ja kaikki ihmettelivät.
Luke ChiSB 1:63  他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Luke CopSahBi 1:63  ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Luke ChiUns 1:63  他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。
Luke BulVeren 1:63  А той поиска дъсчица и написа: Йоан е името му. И те всички се зачудиха.
Luke AraSVD 1:63  فَطَلَبَ لَوْحًا وَكَتَبَ قَائِلًا: «ٱسْمُهُ يُوحَنَّا». فَتَعَجَّبَ ٱلْجَمِيعُ.
Luke Shona 1:63  Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
Luke Esperant 1:63  Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Luke ThaiKJV 1:63  บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า “ชื่อของบุตรคือยอห์น” คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก
Luke IriODomh 1:63  Agus ar níarruidh cláir sgriobhtha dhosan, do sgríobh sé, ag rádh, Is Eóin is ainm dhó. Agus do ghabh iongantus íad uile.
Luke BurJudso 1:63  အဘသည်လည်း သင်ပုံးကိုတောင်း၍၊ သူ၏အမည်ကားယောဟန်ဖြစ်၏ဟု ရေးလေသော်၊ ထိုသူ အ ပေါင်းတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
Luke SBLGNT 1:63  καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Luke FarTPV 1:63  او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
Luke UrduGeoR 1:63  Jawāb meṅ Zakariyāh ne taḳhtī mangwā kar us par likhā, “Is kā nām Yahyā hai.” Yih dekh kar sab hairān hue.
Luke SweFolk 1:63  Han bad då om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla blev förundrade.
Luke TNT 1:63  καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Luke GerSch 1:63  Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
Luke TagAngBi 1:63  At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.
Luke FinSTLK2 1:63  Hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä." Ja kaikki ihmettelivät.
Luke Dari 1:63  او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
Luke SomKQA 1:63  Markaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.
Luke NorSMB 1:63  Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
Luke Alb 1:63  Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
Luke GerLeoRP 1:63  Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
Luke UyCyr 1:63  Зәкәрия бир парчә тахтайни әкәлдүрүп, «Исми Йәһия болсун», дәп язди. Көпчилик интайин һәйран қелишти.
Luke KorHKJV 1:63  그가 글 쓰는 판을 달라고 하여 쓰며 말하기를, 그의 이름은 요한이라, 하매 그들이 다 이상히 여기더라.
Luke MorphGNT 1:63  καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Luke SrKDIjek 1:63  И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Luke Wycliffe 1:63  And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Luke Mal1910 1:63  അവൻ ഒരു എഴുത്തു പലക ചോദിച്ചു: അവന്റെ പേർ യോഹന്നാൻ എന്നു എഴുതി; എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
Luke KorRV 1:63  저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
Luke Azeri 1:63  زکريا بئر يازي تخته​سي ائسته‌دي و تخته​نئن اوستونده يازدي: "اونون آدي يحيادير." هامي مات قالدي.
Luke GerReinh 1:63  Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
Luke SweKarlX 1:63  Och han eskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
Luke KLV 1:63  ghaH tlhobta' vaD a writing tablet, je wrote, “ Daj pong ghaH John.” chaH Hoch marveled.
Luke ItaDio 1:63  Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Luke RusSynod 1:63  Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Luke CSlEliza 1:63  И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Luke ABPGRK 1:63  και αιτήσας πινακίδιον έγραψε λέγων Ιωάννης εστί το όνομα αυτού και εθαύμασαν πάντες
Luke FreBBB 1:63  Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
Luke LinVB 1:63  Aséngí mwâ libáyá mpé akomí : « Nkómbó ya yě Yoáne. » Bánso bakámwí.
Luke BurCBCM 1:63  ထိုအခါ ဇခါရိယသည် သင်ပုန်းတစ်ချပ်ကို တောင်းပြီးလျှင် သူငယ်၏အမည်ကား ယောဟန်ဖြစ်သည်ဟု ရေးလေ၏။ ထိုသူတို့သည်လည်း အံ့ဩကြလေ၏။-
Luke Che1860 1:63  ᎤᏔᏲᎴᏃ ᏗᎪᏪᎶᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏬᏪᎳᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏣᏂ ᏚᏙᎥ. ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Luke ChiUnL 1:63  父索簡、書曰、其名約翰、衆奇之、
Luke VietNVB 1:63  Ông xin tấm bảng, rồi viết: Tên nó là Giăng, khiến mọi người đều kinh ngạc.
Luke CebPinad 1:63  Ug siya nangayog sulatanan ug iyang gisulat kini, "Ang iyang ngalan si Juan." Ug nahibulong silang tanan.
Luke RomCor 1:63  Zaharia a cerut o tăbliţă de scris şi a scris, zicând: „Numele lui este Ioan”. Şi toţi s-au minunat.
Luke Pohnpeia 1:63  Sekaraia eri pekihda sileit ehu oh ntingihedi powe, “E pahn mwarenki Sohn.” Irail koaros eri pwuriamweikihla mehlel!
Luke HunUj 1:63  Ő táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.” Erre mindenki elcsodálkozott.
Luke GerZurch 1:63  Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Luke GerTafel 1:63  Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Luke PorAR 1:63  E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Luke DutSVVA 1:63  En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
Luke Byz 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke FarOPV 1:63  او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.
Luke Ndebele 1:63  Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
Luke PorBLivr 1:63  Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Luke StatResG 1:63  Καὶ αἰτήσας πινακίδιον, ἔγραψεν λέγων, “Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.” Καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Luke SloStrit 1:63  In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
Luke Norsk 1:63  Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Luke SloChras 1:63  In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
Luke Calo 1:63  Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Luke Northern 1:63  O, bir yazı lövhəciyi istəyib yazdı: «Onun adı Yəhyadır». Hamı heyrətə gəldi.
Luke GerElb19 1:63  Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Luke PohnOld 1:63  I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
Luke LvGluck8 1:63  Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
Luke PorAlmei 1:63  E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Luke ChiUn 1:63  他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Luke SweKarlX 1:63  Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
Luke Antoniad 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke CopSahid 1:63  ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Luke GerAlbre 1:63  Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
Luke BulCarig 1:63  А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
Luke FrePGR 1:63  Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
Luke JapDenmo 1:63  彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
Luke PorCap 1:63  Pedindo uma placa, o pai escreveu: «O seu nome é João.» E todos se admiraram.
Luke JapKougo 1:63  ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Luke Tausug 1:63  Siminyal hi Jakariyas nangayu' pagsulatan, ampa niya siyulat, “In ngān niya, hi Yahiya.” Na, kiyublaan tuud sila katān!
Luke GerTextb 1:63  Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
Luke Kapingam 1:63  Zechariah ga-aau ono lima gi-gaamai di lau beebaa, gaa-hihi, “Di ingoo o-maa go John.” Gei digaula huogodoo gu-goboina huoloo.
Luke SpaPlate 1:63  El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
Luke RusVZh 1:63  Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Luke CopSahid 1:63  ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Luke LtKBB 1:63  Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: „Jo vardas – Jonas“. Ir visi stebėjosi.
Luke Bela 1:63  Ён папрасіў дошчачку і напісаў: Ян імя яму. І ўсе зьдзівіліся.
Luke CopSahHo 1:63  ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Luke BretonNT 1:63  O vezañ goulennet taolennoùigoù, e skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
Luke GerBoLut 1:63  Und erforderte ein Tafelein, schrieb und sprach: Er heiftt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Luke FinPR92 1:63  Sakarias pyysi kirjoitustaulun ja kirjoitti siihen: "Hänen nimensä on Johannes." Kaikki hämmästyivät.
Luke DaNT1819 1:63  Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
Luke Uma 1:63  Zakharia mperapi' hameha' po'ukia' pai' na'uki': "Hanga' -na Yohanes." Konce omea-ramo.
Luke GerLeoNA 1:63  Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
Luke SpaVNT 1:63  Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Luke Latvian 1:63  Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.
Luke SpaRV186 1:63  Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Luke FreStapf 1:63  Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
Luke NlCanisi 1:63  Hij vroeg een schrijfbordje, en schreef: Zijn naam is Johannes. Allen waren er over verwonderd.
Luke GerNeUe 1:63  Der ließ sich ein Schreibtäfelchen geben und schrieb zum Erstaunen aller darauf: "Sein Name ist Johannes."
Luke Est 1:63  Tema nõudis lauakese ja kirjutas selle peale nõnda: "Johannes on tema nimi." Ja nad kõik panid seda imeks.
Luke UrduGeo 1:63  جواب میں زکریاہ نے تختی منگوا کر اُس پر لکھا، ”اُس کا نام یحییٰ ہے۔“ یہ دیکھ کر سب حیران ہوئے۔
Luke AraNAV 1:63  فَطَلَبَ لَوْحاً وَكَتَبَ فِيهِ: «اسْمُهُ يُوحَنَّا». فَتَعَجَّبُوا جَمِيعاً.
Luke ChiNCVs 1:63  他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
Luke f35 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εσται το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke vlsJoNT 1:63  En hij vroeg om een schrijfbordje en schreef, zeggende: Johannes is zijn naam; en allen verwonderden zich.
Luke ItaRive 1:63  Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Luke Afr1953 1:63  Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
Luke RusSynod 1:63  Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн – имя ему». И все удивились.
Luke FreOltra 1:63  Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
Luke UrduGeoD 1:63  जवाब में ज़करियाह ने तख़्ती मँगवाकर उस पर लिखा, “इसका नाम यहया है।” यह देखकर सब हैरान हुए।
Luke TurNTB 1:63  Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
Luke DutSVV 1:63  En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
Luke HunKNB 1:63  Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
Luke Maori 1:63  Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.
Luke sml_BL_2 1:63  Aninyal isab si Jakariya angamu' panulatan ati anulat buwattitu: “Ōnna Yahiya!” Ainu-inu makalandu' saga a'a inān kamemon.
Luke HunKar 1:63  Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Luke Viet 1:63  Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.
Luke Kekchi 1:63  Laj Zacarías quixpatzˈ jun xhu reheb re tixtzˈi̱ba li cˈabaˈej chiru. Ut saˈ li hu quixtzˈi̱ba “Juan lix cˈabaˈ te̱qˈue”. Nak queˈril li hu, queˈsach xchˈo̱leb chixjunileb.
Luke Swe1917 1:63  Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Luke KhmerNT 1:63  គាត់​ក៏​សុំ​ក្ដារ​ឆ្នួន​មួយ​ ហើយ​សរសេរ​ថា​ ឈ្មោះ​របស់​ទារក​នេះ​គឺ​ យ៉ូហាន។​ គេ​គ្រប់គ្នា​ក៏​នឹក​អស្ចារ្យ។​
Luke CroSaric 1:63  On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Luke BasHauti 1:63  Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Luke WHNU 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke VieLCCMN 1:63  Ông xin một tấm bảng nhỏ và viết : Tên cháu là Gio-an. Ai nấy đều bỡ ngỡ.
Luke FreBDM17 1:63  Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.
Luke TR 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke HebModer 1:63  וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Luke Kaz 1:63  Зәкәрия бір жазу тақтайшасын сұрап алып, «Оның есімі Жақия болады!» деп жазды. Бұған бәрі де таңғалысты.
Luke UkrKulis 1:63  І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Luke FreJND 1:63  Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Luke TurHADI 1:63  Zekeriya bir yazı levhası istedi; “Çocuğun adı Yahya olacak” diye yazdı. Orada bulunan herkes şaşıp kaldı.
Luke Wulfila 1:63  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐌰 [𐌽𐌰𐌼] 𐌲𐌰[𐌷]𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
Luke GerGruen 1:63  Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
Luke SloKJV 1:63  In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: „Njegovo ime je Janez.“ In vsi so se čudili.
Luke Haitian 1:63  Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
Luke FinBibli 1:63  Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
Luke SpaRV 1:63  Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Luke HebDelit 1:63  וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם׃
Luke WelBeibl 1:63  Gofynnodd am lechen i ysgrifennu arni, ac er syndod i bawb, ysgrifennodd y geiriau, “Ioan ydy ei enw.”
Luke GerMenge 1:63  Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
Luke GreVamva 1:63  Και ζητήσας πινακίδιον έγραψε, λέγων· Ιωάννης είναι το όνομα αυτού· και εθαύμασαν πάντες.
Luke ManxGael 1:63  As hir eh boayrd-screeuee, as scrieu eh, gra, Ta'n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindys.
Luke Tisch 1:63  καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Luke UkrOgien 1:63  Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Luke MonKJV 1:63  Тэгтэл тэр бичгийн самбар гуйж, Түүний нэр бол Иоаннис гэж бичжээ. Тэгэхэд нь бүгд гайхлаа.
Luke FreCramp 1:63  S'étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom " ; et tous furent dans l'étonnement.
Luke SrKDEkav 1:63  И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Luke SpaTDP 1:63  Él pidió una tableta para escribir, y escribió, «Su nombre es Juan.» Todos quedaron maravillados.
Luke PolUGdan 1:63  A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
Luke FreGenev 1:63  Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
Luke FreSegon 1:63  Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Luke Swahili 1:63  Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
Luke SpaRV190 1:63  Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Luke HunRUF 1:63  Ő pedig egy írótáblát kért, és ezt írta rá: János a neve. Mindnyájan elcsodálkoztak.
Luke FreSynod 1:63  Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
Luke DaOT1931 1:63  Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Luke FarHezar 1:63  زکریا لوحی خواست، و در برابر حیرت همگان نوشت: «نام او یحیی است!»
Luke TpiKJPB 1:63  Na em i askim long wanpela tebol bilong rait, na raitim, i tok, Nem bilong em em Jon. Na olgeta i tingting planti.
Luke ArmWeste 1:63  Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան:
Luke DaOT1871 1:63  Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Luke JapRague 1:63  ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Luke Peshitta 1:63  ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ ܀
Luke FreVulgG 1:63  Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
Luke PolGdans 1:63  A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Luke JapBungo 1:63  ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Luke Elzevir 1:63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
Luke GerElb18 1:63  Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.