|
Luke
|
ABP
|
1:64 |
[3was opened 1And 2his mouth] immediately, and his tongue, and he spoke blessing God.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:64 |
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:64 |
Then his mouth was immediately opened, and his tongue was loosed; and he spoke, praising God.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:64 |
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:64 |
And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:64 |
Right then he opened his mouth and his tongue was free. He began to speak and to praise God.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:64 |
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
Common
|
1:64 |
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:64 |
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessingGod.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:64 |
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he started to speak, praising God.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:64 |
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:64 |
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:64 |
Suddenly, Zechariah was able to speak, and he began to praise God.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:64 |
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:64 |
Suddenly, Zechariah'sLit. his mouth was opened, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke blessing God.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:64 |
And his mouth and his tongue were opened immediately, and he began to speak, praising God.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:64 |
And instantly his mouth was opened and his tongue loosed , and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
LO
|
1:64 |
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed . And he spoke, praising God.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosened. And he spoke and praised God.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:64 |
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:64 |
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:64 |
Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue released, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:64 |
Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue released, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:64 |
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:64 |
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:64 |
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:64 |
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:64 |
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:64 |
And Zecharyah's mouth was loosed at once and the lashon of him, and he began speaking, saying "Baruch Hashem!" [Yechezkel 24:27]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:64 |
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:64 |
And immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:64 |
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:64 |
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:64 |
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:64 |
ανεώχθη δε το στόμα αυτού παραχρήμα και η γλώσσα αυτού και ελάλει ευλογών τον θεόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:64 |
En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:64 |
Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:64 |
وَانْفَتَحَ فَمُ زَكَرِيَّا فِي الْحَالِ وَانْطَلَقَ لِسَانُهُ، فَتَكَلَّمَ مُبَارِكاً اللهَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:64 |
وَفِي ٱلْحَالِ ٱنْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وَتَكَلَّمَ وَبَارَكَ ٱللهَ.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:64 |
Անմի՛ջապէս բացուեցաւ իր բերանը, նաեւ՝ լեզուն, ու խօսեցաւ եւ օրհնեց Աստուած:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:64 |
او آندا زکريانين دئلي آچيلدي و تارييا حمد ادئب دانيشماغا باشلادي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:64 |
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:64 |
І адразу разамкнуліся вусны ягоныя і язык ягоны, і ён загаварыў, славячы Бога.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:64 |
Kerkent e c'henoù a zigoras hag e deod en em zistagellas, hag e komze hag e vennige Doue.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:64 |
И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:64 |
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:64 |
ထိုခဏချင်းတွင်ပင် ဇခါရိယ၏နှုတ်သည် ပွင့်၍ သူ၏လျှာသည်လည်း အနှောင်အဖွဲ့မှ ကင်းလွတ်ကာ သူသည် ဘုရားသခင် ကိုချီးမွမ်းထောမနာပြုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:64 |
ထိုခဏခြင်းတွင် ဇာခရိသည်နှုတ်ဖွင့်ခြင်း၊ လျှာလွတ်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ စကားအားဖြင့် ဘုရားသခင် ၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:64 |
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:64 |
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:64 |
Ug dihadiha nabuka ang iyang baba ug naluag ang iyang dila, ug siya misulti nga nagdayeg sa Dios.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:64 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᎱᎵ ᎤᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎦᏃᎪᏃ ᎤᏕᎵᏌᏕᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᏂᏎ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:64 |
撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:64 |
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:64 |
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌 神。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:64 |
其口卽啟、舌亦解、出言頌讚上帝、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:64 |
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:64 |
ⲁ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:64 |
ⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:64 |
ⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:64 |
ⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:64 |
ⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:64 |
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:64 |
Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:64 |
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:64 |
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:64 |
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:64 |
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:64 |
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:64 |
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
|
|
Luke
|
Est
|
1:64 |
Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:64 |
در دم، زبانش باز شد و دهان به ستایش خدا گشود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:64 |
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:64 |
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:64 |
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:64 |
Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:64 |
Samalla hetkellä Sakarias sai puhekykynsä takaisin, ja hän puhkesi ylistämään Jumalaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:64 |
Samassa Sakariaan suu avautui ja hänen kielensä vapautui, ja hän alkoi puhua ylistäen Jumalaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:64 |
Heti hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:64 |
Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:64 |
Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu’il parlait en louant Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:64 |
Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:64 |
Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:64 |
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:64 |
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:64 |
Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:64 |
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:64 |
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:64 |
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:64 |
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:64 |
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:64 |
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:64 |
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:64 |
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:64 |
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:64 |
Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge [gelöst], und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:64 |
Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge [gelöst], und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:64 |
In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:64 |
Im gleichen Augenblick konnte er wieder sprechen und fing an, Gott zu loben.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:64 |
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:64 |
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst, und er redete und lobte Gott.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:64 |
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:64 |
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:64 |
Sofort aber tat sich sein Mund auf und seine Zunge (löste sich), und er redete und pries Gott.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:64 |
Ηνοίχθη δε το στόμα αυτού πάραυτα και η γλώσσα αυτού, και ελάλει ευλογών τον Θεόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:64 |
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:64 |
וַיִּפָּתַח פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ פִּתְאֹם וַיְדַבֵּר וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:64 |
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:64 |
Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:64 |
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:64 |
És azonnal megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:64 |
És egyszerre csak megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:64 |
Agus ar an mball do hosgladh a bhéulsan, agus a theanga, agus do labhair sé, ag moladb Dé.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:64 |
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:64 |
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:64 |
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:64 |
すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:64 |
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:64 |
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:64 |
Daj nujDu' ghaHta' poSmaHpu' SibI', je Daj jat freed, je ghaH jatlhta', blessing joH'a'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:64 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Zechariah guu-mee di-leelee labelaa, geia ga-daamada ga-hagaamu a God.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:64 |
Сол сәтте-ақ Зәкәрияға қайтадан тіл бітіп, Құдайды мадақтай бастады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:64 |
Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan laj Zacarías quiru chic chi a̱tinac ut qui-oc chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:64 |
រំពេចនោះមាត់ និងអណ្ដាតរបស់គាត់បានហើបឡើង គាត់ក៏ពោលសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:64 |
즉시 그의 입이 열리고 혀가 풀리며 그가 말을 하여 하나님을 찬양하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:64 |
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:64 |
Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:64 |
Bobélé o ntángo êná monoko mwa yě mofungwámí, mpé lolému lokangwámí ; abandí koloba mpé kokúmisa Nzámbe.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:64 |
Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:64 |
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:64 |
ഉടനെ അവന്റെ വായും നാവും തുറന്നു, അവൻ സംസാരിച്ചു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:64 |
As er-y-chooyl va e veeal er ny osley, as e hengey er ny eaysley, as loayr eh, as hug eh moylley da Jee.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:64 |
Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:64 |
Ary dia nisokatra niaraka tamin’ izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:64 |
Гэтэл тэр даруй түүний ам нээгдсэн бөгөөд хэл нь суларч улмаар ярьж, Шүтээнийг магтав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:64 |
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:64 |
Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:64 |
Maar op hetzelfde ogenblik ging zijn mond en tong los; hij sprak, en zegende God.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:64 |
Og munnen hans ble åpnet straks, og tungen hans, og han talte idet han velsignet gud.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:64 |
men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:64 |
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
|
|
Luke
|
Northern
|
1:64 |
Həmin o anda Zəkəriyyənin dili açıldı. O, Allaha alqış etməyə başladı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:64 |
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:64 |
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:64 |
Ni ahnsowohte Sekaraia pa pwurehng lokaiahda, oh tapihada kapikapinga Koht.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:64 |
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:64 |
Natychmiast otworzyły się jego usta i rozwiązał się jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:64 |
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:64 |
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:64 |
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se soltou ; e voltou a falar, louvando a Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:64 |
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se soltou ; e voltou a falar, louvando a Deus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:64 |
Imediatamente a sua boca abriu-se, a língua desprendeu-se-lhe e começou a falar, bendizendo a Deus.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:64 |
În clipa aceea, i s-a deschis gura, i s-a dezlegat limba, şi el vorbea şi binecuvânta pe Dumnezeu.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:64 |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:64 |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:64 |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:64 |
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:64 |
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:64 |
In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:64 |
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:64 |
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:64 |
Kolkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:64 |
Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:64 |
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:64 |
¶ Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:64 |
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:64 |
Su boca se abrió de inmediato, su lengua se liberó y habló bendiciendo a Dios.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:64 |
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:64 |
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:64 |
И одмах му се отворише уста и језик његов, и говораше хвалећи Бога.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:64 |
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν ˚Θεόν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:64 |
Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:64 |
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:64 |
Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:64 |
Och strax öpnades hans mun, och hans tunga, och han talade, lofwandes Gud.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:64 |
Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:64 |
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
|
|
Luke
|
TR
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:64 |
At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:64 |
Sakali saruun-duun nakabichara na nagbalik hi Jakariyas iban nagkabtangan na siya sin pamudji pa Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:64 |
ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:64 |
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:64 |
Na maus bilong em i op wantu, na tang bilong em i lus, na em i toktok, na litimapim nem bilong God.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:64 |
Bu arada Zekeriya’nın dili birdenbire çözüldü; konuşmaya, Allah’a hamdetmeye başladı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:64 |
O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:64 |
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:64 |
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
|
|
Luke
|
Uma
|
1:64 |
Nto'u toe, muu-mule' howa' nculii' -imi mololita, pai' -i mpo'une' -une' Alata'ala.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:64 |
اُسی لمحے زکریاہ دوبارہ بولنے کے قابل ہو گیا، اور وہ اللہ کی تمجید کرنے لگا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:64 |
उसी लमहे ज़करियाह दुबारा बोलने के क़ाबिल हो गया, और वह अल्लाह की तमजीद करने लगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:64 |
Usī lamhe Zakariyāh dubārā bolne ke qābil ho gayā, aur wuh Allāh kī tamjīd karne lagā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:64 |
Дәл шу чағда Зәкәрия қайта зуванға келип, Худаға мәдһийә ейтишқа башлиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:64 |
Ngay lúc ấy, miệng lưỡi ông lại mở ra, ông nói được, và chúc tụng Thiên Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:64 |
Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:64 |
Lập tức ông nói được, và ca ngợi Đức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:64 |
Yr eiliad honno cafodd ei allu i siarad yn ôl, a dechreuodd foli Duw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:64 |
𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:64 |
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
|
|
Luke
|
f35
|
1:64 |
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:64 |
Saru'un-du'un du makabissala si Jakariya pabīng maka sinanglitan e'na Tuhan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:64 |
En op eens werd zijn mond en tong geopend en hij sprak, lovende God.
|