|
Luke
|
ABP
|
1:65 |
And [2came 3upon 4all 1fear] the ones living about them. And in the entire mountainous area of Judea [3were discussed 1all 2these matters].
|
|
Luke
|
ACV
|
1:65 |
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:65 |
And fear came upon all those who dwelt around them; and in the entire hill country of Judea, all these things were being talked about.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:65 |
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:65 |
And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:65 |
Everyone who lived around there began to wonder at these things. And everywhere in the hill country of Judea, all these things were talked about.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:65 |
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
Common
|
1:65 |
And fear came on all their neighbors. And all these things were discussed throughout all the hill country of Judea;
|
|
Luke
|
DRC
|
1:65 |
And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:65 |
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:65 |
Then fear came on all who lived around them; and all these things were being talked about throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:65 |
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:65 |
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:65 |
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:65 |
All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:65 |
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:65 |
Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:65 |
And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:65 |
And fear came on all those living around them. And in all the hill country of Judea all these things were talked about.
|
|
Luke
|
LO
|
1:65 |
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:65 |
And fear came on all who lived all around them. And all these things were talked about throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:65 |
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:65 |
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:65 |
All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:65 |
All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:65 |
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:65 |
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:65 |
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:65 |
All their neighbors were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:65 |
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:65 |
And upon all their shcheinim came much yirat Shomayim, and in the entire mountain country of Yehudah everyone was talking about these matters.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:65 |
And fear came upon all who lived around them: and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:65 |
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:65 |
All their neighbors were awe-struck at this; and throughout the hill- country of Judea the whole story was much talked about;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:65 |
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:65 |
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:65 |
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:65 |
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:65 |
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:65 |
και εγένετο επί πάντας φόβος τους περιοκούντας αυτούς και εν όλη τη ορεινή της Ιουδαίας διελαλείτο πάντα τα ρήματα ταύτα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:65 |
En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Judéa.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:65 |
Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:65 |
فَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَى جَمِيعِ السَّاكِنِينَ فِي جُوَارِهِمْ، وَصَارَتْ هذِهِ الأُمُورُ مَوْضُوعَ الْحَدِيثِ فِي جِبَالِ الْيَهُودِيَّةِ كُلِّهَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:65 |
فَوَقَعَ خَوْفٌ عَلَى كُلِّ جِيرَانِهِمْ. وَتُحُدِّثَ بِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ جَمِيعِهَا فِي كُلِّ جِبَالِ ٱلْيَهُودِيَّةِ،
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:65 |
Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:65 |
اونلارين اطرافيندا ياشايان هامي قونشولاري قورخو باسدي و يهودئيهنئن هامي داغليق بؤلگهسئنده، هر کس بو واقئعهدن دانيشيردي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:65 |
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:65 |
І быў страх на ўсіх, што жылі вакол іх; і расказвалі пра ўсё гэта па ўсёй нагорнай краіне Юдэйскай.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:65 |
An holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrudas dre vro Menezioù Judea a-bezh.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:65 |
И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:65 |
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:65 |
သူတို့၏အိမ်နီးချင်းတို့သည်လည်း ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ကြကုန်၏။ ဤအကြောင်းအရာအလုံးစုံကို ဂျူဒေးယပြည် တောင်ကုန်းဒေသအနှံ့အပြားတွင် ပြောဆိုကြလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:65 |
အိမ်နီးချင်းရှိသမျှတို့သည် ကြောက်ရွံ့ခြင်းရှိကြ၍ ထိုအမှုအရာများသည် ယုဒပြည်တောင်ကြား အရပ် တို့၌ အနှံ့အပြားကျော်စောလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:65 |
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:65 |
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:65 |
Ug ang ilang tanang mga silingan giabut ug kahadlok. Ug kining tanang mga butanga gisultisultihan sa tibuok kabungturan sa Judea;
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:65 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏗᏂᏁᎸ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏃᏣᎶᏤ ᏂᎬᎾᏛ ᎣᏓᎵ ᎨᏒ ᏧᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:65 |
住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:65 |
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:65 |
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:65 |
鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:65 |
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:65 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:65 |
ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:65 |
ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:65 |
ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:65 |
ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:65 |
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:65 |
Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:65 |
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:65 |
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:65 |
تمام همسایگان ترسیدند و کلیۀ این اخبار در سرتاسر کوهستان های یهودیه انتشار یافت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:65 |
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:65 |
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:65 |
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
|
|
Luke
|
Est
|
1:65 |
Ja kartus tuli kõikidele, kes elasid nende ümbruses, ja kõigist neist asjust kõneldi Juuda mägestikus.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:65 |
ترس بر همة همسایگان مستولی گشت و مردم در سرتاسر کوهستان یهودیه در این باره گفتگو میکردند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:65 |
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:65 |
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:65 |
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:65 |
Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:65 |
Sillä seudulla joutuivat kaikki pelon valtaan, ja näistä tapahtumista puhuttiin laajalti koko Juudean vuoriseudulla.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:65 |
Kaikki heidän ympärillään asuvat joutuivat pelon valtaan, ja koko Juudean vuoriseudulla puhuttiin kaikista näistä tapahtumista.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:65 |
Ja kaikille heidän ympärillään asuville tuli pelko, ja koko Juudean Vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:65 |
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:65 |
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:65 |
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:65 |
Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:65 |
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:65 |
La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:65 |
Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:65 |
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:65 |
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:65 |
Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:65 |
Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:65 |
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:65 |
Und es kam eine Furcht uber alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen judischen Gebirge.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:65 |
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:65 |
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:65 |
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:65 |
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:65 |
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:65 |
Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:65 |
Alle, die in jener Gegend wohnten, wurden von einem ehrfürchtigen Staunen ergriffen, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:65 |
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:65 |
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:65 |
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:65 |
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:65 |
Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:65 |
Και έπεσε φόβος επί πάντας τους γείτονας αυτών, και καθ' όλην την ορεινήν της Ιουδαίας διελαλούντο πάντα τα πράγματα ταύτα,
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:65 |
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:65 |
וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם וַיְסֻפַּר כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:65 |
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:65 |
Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:65 |
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:65 |
Valamennyi szomszédját félelem szállta meg, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:65 |
Félelem szállta meg a körülöttük lakókat, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:65 |
Agus do ghabh eagla a gcomharsuin uile: agus do haithriseadh na neithe so uile chois tsléibhe thíre Iúdaighe uile.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:65 |
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:65 |
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:65 |
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:65 |
近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:65 |
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:65 |
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:65 |
taHvIp ghoSta' Daq Hoch 'Iv yInta' around chaH, je Hoch Dochvammey sayings were talked about throughout Hoch the HuD Hatlh vo' Judea.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:65 |
Digau o-di gowaa deelaa huogodoo gu-uli nadau gai huoloo, gei nia longo o nia mee aanei guu-dele gi-nia madagowaa huogodoo i-hongo tenua gonduu o Judea.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:65 |
Ал төңірегінде тұрған халықтың барлығы үрейленіп қалды. Осы оқиғалар Яһудея елінің бүкіл таулы өңірінде әңгіме болды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:65 |
Cˈajoˈ nak queˈoc xxiuheb chixjunileb li rech cabal ut yalak bar saˈ li naˈajej tzu̱l ru li cuan saˈ xcue̱nt Judea qui-el resil li cˈaˈru quicˈulman.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:65 |
ហើយអ្នកទាំងឡាយដែលរស់នៅជុំវិញ មានសេចក្ដីរន្ធត់ជាខ្លាំង ពួកគេបាននិយាយគ្នាអំពីហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះនៅក្នុងតំបន់ភ្នំនៃស្រុកយូដាទាំងមូល។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:65 |
그들 주변에 거하던 모든 사람에게 두려움이 임하였고 이 모든 말이 유대의 온 산간 지방에 두루 널리 퍼지매
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:65 |
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:65 |
Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:65 |
Bato bánso ba penepene bayókí nsómo, mpé nsango ya makambo mâná mánso etámbólí o mokili mobimba mwa ngómbá ya Yudéa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:65 |
Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:65 |
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:65 |
ചുറ്റും പാൎക്കുന്നവർക്കു എല്ലാം ഭയം ഉണ്ടായി;, യെഹൂദ്യമലനാട്ടിൽ എങ്ങും ഈ വാൎത്ത ഒക്കെയും പരന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:65 |
As huitt aggle (arrymagh) er ooilley nyn naboonyn: as hie goo jeh ooilley ny reddyn shoh magh trooid ooilley cheer sleitagh Yudea.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:65 |
A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:65 |
Dia raiki-tahotra izay rehetra niara-monina taminy; ary niely teny amin’ ny tany havoan’ i Jodia rehetra ny lazan’ izany rehetra izany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:65 |
Тэгэхэд ойр хавьд нь амьдардаг бүгдийн дээр айдас ирлээ. Мөн энэ бүх яриа Иудаиагийн бүх уулархаг нутгаар яригдлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:65 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:65 |
Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:65 |
Al hun buren werden met ontzag vervuld, en in heel het bergland van Judea werden al deze dingen besproken.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:65 |
Og frykt kom over alle de som bodde omkring dem; og alle disse ordene ble omtalt i hele det fjelllendte av Judea;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:65 |
Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:65 |
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
|
|
Luke
|
Northern
|
1:65 |
Qonşuların hamısı qorxuya düşdü. Bütün bu hadisələr haqqında Yəhudeyanın dağlıq bölgəsinin hər yerində danışırdılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:65 |
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:65 |
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:65 |
Tohn wasa koaros ahpw masakada kowahlap, oh rongen mepwukat ahpw lelpeseng wasa koaros pohn sahpw nahnahn Sudia.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:65 |
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:65 |
I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:65 |
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:65 |
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:65 |
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:65 |
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:65 |
*O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos, e por toda a montanha da Judeia se divulgaram aqueles factos.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:65 |
Pe toţi vecinii i-a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:65 |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:65 |
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:65 |
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:65 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:65 |
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:65 |
In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:65 |
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:65 |
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:65 |
Dadkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:65 |
Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:65 |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:65 |
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:65 |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:65 |
El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor de ellos y todos estos acontecimientos fueron contados por toda la región montañosa de Judea.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:65 |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:65 |
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:65 |
И уђе страх у све сусједе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:65 |
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:65 |
Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:65 |
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:65 |
Alla deras grannar greps av fruktan, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:65 |
Och stor fruktan kom öfwer alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfwer alla Judeska bergsbygdena.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:65 |
Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:65 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
|
|
Luke
|
TR
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:65 |
At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:65 |
Na, miyuga' tuud in manga tau pangdaig bāy nila, iban simaplag na in suysuy pa katān kagimbahan mabūd sin hula' Yahudiya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:65 |
บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:65 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:65 |
Na pret i kam antap long olgeta husat i stap raun nabaut long ol. Na olgeta dispela toktok ol i stori ausait, long olgeta hap bilong olgeta hap graun i gat ol liklik maunten bilong Judia.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:65 |
Bütün komşular korkuya kapıldı. Yahudiye’nin dağlık bölgesinde yaşayan herkes olanları konuşuyordu;
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:65 |
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:65 |
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:65 |
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:65 |
Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu' -na Yudea.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:65 |
تمام ہم سایوں پر خوف چھا گیا اور اِس بات کا چرچا یہودیہ کے پورے علاقے میں پھیل گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:65 |
तमाम हमसायों पर ख़ौफ़ छा गया और इस बात का चर्चा यहूदिया के पूरे इलाक़े में फैल गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:65 |
Tamām hamsāyoṅ par ḳhauf chhā gayā aur is bāt kā charchā Yahūdiyā ke pūre ilāqe meṅ phail gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:65 |
Көпчилик Худаниң бу мөҗүзисини көрүп, әйминип кәтти. Бу хәвәр Йәһудийә өлкисиниң тағлиқ районлириға тарқалди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:65 |
Láng giềng ai nấy đều kinh sợ. Và các sự việc ấy được đồn ra khắp miền núi Giu-đê.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:65 |
Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:65 |
Cả láng giềng đều sợ hãi, và người ta bàn tán về các việc này khắp miền đồi núi Giu-đê.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:65 |
Roedd ei gymdogion i gyd wedi'u syfrdanu, ac roedd pawb drwy ardal bryniau Jwdea yn siarad am beth oedd wedi digwydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:65 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:65 |
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
|
|
Luke
|
f35
|
1:65 |
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:65 |
Sinōd tāw saga lūng-kampung disi Jakariya, maka habal pasal bay tahinang inān pasaplag na pa'in ni kareya-reyahan ma lahat Yahudiya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:65 |
En er kwam vreeze over allen die daar omtrent woonden, en in het gansche gebergte van Judea werd over al deze dingen gesproken.
|