Luke
|
RWebster
|
1:66 |
And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
EMTV
|
1:66 |
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:66 |
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of Jehovah was with him.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:66 |
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
ABP
|
1:66 |
And [4placed them 1all 2the ones 3having heard] in their heart, saying, What then [2this child 1will] be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:66 |
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:66 |
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
|
Luke
|
LEB
|
1:66 |
And all those who heard kept these things in their hearts, saying, “What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!”
|
Luke
|
BWE
|
1:66 |
All those who heard them thought much about them. They said, ‘What will this child be some day?’ They said this because the power of the Lord was with him.
|
Luke
|
Twenty
|
1:66 |
And all who heard it kept it in mind, asking one another--"What can this child be destined to become?" For the Power of the Lord was with him.
|
Luke
|
ISV
|
1:66 |
All who heard about it debated in their minds what had happened and said, “What will this child become?” For it was obvious that the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of יהוה was with him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:66 |
And all those that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Webster
|
1:66 |
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Darby
|
1:66 |
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
|
Luke
|
OEB
|
1:66 |
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
|
Luke
|
ASV
|
1:66 |
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Anderson
|
1:66 |
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Godbey
|
1:66 |
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
LITV
|
1:66 |
And all who heard laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:66 |
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Montgome
|
1:66 |
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
|
Luke
|
CPDV
|
1:66 |
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:66 |
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him.
|
Luke
|
LO
|
1:66 |
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Common
|
1:66 |
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
BBE
|
1:66 |
And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Worsley
|
1:66 |
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
DRC
|
1:66 |
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Haweis
|
1:66 |
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:66 |
Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:66 |
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
NETfree
|
1:66 |
All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:66 |
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, What shall this child shall turn out to be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:66 |
And all who heard these things laid them up in their hearts, saying, "What then will this little child be?" And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
NHEB
|
1:66 |
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:66 |
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
|
Luke
|
NETtext
|
1:66 |
All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him.
|
Luke
|
UKJV
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Noyes
|
1:66 |
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
KJV
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
KJVA
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
AKJV
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
RLT
|
1:66 |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:66 |
All who heard these things pondered them in their levavot, saying, "What then will this yeled become?" For, indeed, the yad Hashem was with him. [Bereshis 39:2]
|
Luke
|
MKJV
|
1:66 |
And all those who heard laid them up in their hearts, saying, What kind of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
YLT
|
1:66 |
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
Murdock
|
1:66 |
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
ACV
|
1:66 |
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:66 |
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:66 |
Ary izay rehetra nandre dia nandatsaka izany tam-pony ka nanao hoe: Ho zaza hanao ahoana re io? Fa ny tanan’ ny Tompo nomba azy.
|
Luke
|
CopNT
|
1:66 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:66 |
ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:66 |
Og alle som hørte la det på deres hjerte, idet de sier, Hva da skal dette barnet bli? Og herrens hånd var med ham.
|
Luke
|
FinRK
|
1:66 |
Kaikki, jotka niistä kuulivat, painoivat ne mieleensä ja sanoivat: ”Mikähän tästä lapsesta tulee?” Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:66 |
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:66 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:66 |
凡听见的人都将这事放在心里,说:「这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。」
|
Luke
|
BulVeren
|
1:66 |
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:66 |
فَأَوْدَعَهَا جَمِيعُ ٱلسَّامِعِينَ فِي قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: «أَتَرَى مَاذَا يَكُونُ هَذَا ٱلصَّبِيُّ؟». وَكَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ مَعَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
1:66 |
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
|
Luke
|
Esperant
|
1:66 |
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:66 |
บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า “ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ” และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
1:66 |
Agus gach uile dhuine dhá gcúalaidh sin, do chuireadar a dtaisgidh an a gcroidhthibh féin iad, ag rádh, Créd é an sórt leinibh bhias so! Agus do bhí lámh an Tighearna maille ris.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:66 |
ကြားသောသူအပေါင်းတို့သည် နှလုံးထဲ၌မှတ်သား၍၊ ဤသူငယ်သည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်လိမ့် မည်နည်းဟုဆိုကြ၏။ ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်သည်လည်း သူငယ်နှင့်အတူရှိတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:66 |
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:66 |
همهٔ کسانیکه این موضوع را میشنیدند دربارهٔ آن فكر میکردند و میگفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:66 |
Jis ne bhī sunā us ne sanjīdagī se is par ġhaur kiyā aur sochā, “Is bachche kā kyā banegā?” Kyoṅki Rab kī qudrat us ke sāth thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:66 |
Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn, för Herrens hand var med honom.
|
Luke
|
TNT
|
1:66 |
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:66 |
At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:66 |
Kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikä tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
|
Luke
|
Dari
|
1:66 |
همۀ کسانی که این موضوع را شنیدند دربارۀ آن فکر می کردند و می گفتند: «این کودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:66 |
Kuwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:66 |
og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
|
Luke
|
Alb
|
1:66 |
Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Und die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:66 |
Бу иштин хәвәр тапқучилар: «Бу бала кәлгүсидә қандақ адәм болар?» дәп ойлашти, чүнки Худаниң күч-қудрити униңға яр еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:66 |
그 말들을 들은 모든 사람이 그것들을 마음속에 두며 이르되, 앞으로 이 아이가 어떤 아이가 될까! 하더라. 주의 손이 그와 함께하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:66 |
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:66 |
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: шта ће бити из овога дјетета? И рука Господња бјеше с њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:66 |
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:66 |
കേട്ടവർ എല്ലാവരും അതു ഹൃദയത്തിൽ നിക്ഷേപിച്ചു: ഈ പൈതൽ എന്തു ആകും എന്നു പറഞ്ഞു; കൎത്താവിന്റെ കൈ അവനോടു കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:66 |
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 장차 어찌 될꼬 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
|
Luke
|
Azeri
|
1:66 |
و بونو اشئدنلر، اشئتدئکلرئنئن هاميسيني يادلاريندا ساخلاييب، حيران قالميشديلار و ديئردئلر: "بو اوشاق نه اولاجاق!" چونکي ربّئن الي اونونلا ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:66 |
Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hwad mån warda utaf detta barnet? Ty HERrans hand war med honom.
|
Luke
|
KLV
|
1:66 |
Hoch 'Iv Qoyta' chaH laid chaH Dung Daq chaj tIq, ja'ta', “ nuq vaj DichDaq vam puq taH?” The ghop vo' the joH ghaHta' tlhej ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:66 |
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:66 |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:66 |
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:66 |
και έθεντο πάντες οι ακούσαντες εν τη καρδία αυτών λέγοντες τι άρα το παιδίον τούτο έσται και χείρ κυρίου ην μετ΄ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
1:66 |
Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
LinVB
|
1:66 |
Baye bánso bayókí yangó, bakanísí yangó o mitéma, balobí : « Mwána óyo akozala náni ? » Ya sôló, ngúyá ya Mokonzi ezalákí na yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:66 |
ကြားသိကြသောသူအပေါင်းတို့သည်လည်း ထိုအဖြစ်အပျက်များကိုနှလုံးသွင်းကြ၍ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူငယ်သည်ကား မည်ကဲ့သို့သောသူ ဖြစ်လာလိမ့်မည်နည်းဟုဆိုကြ၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏လက်တော်သည် သူနှင့်အတူရှိတော်မူ သောကြောင့်တည်း။
|
Luke
|
Che1860
|
1:66 |
ᎾᏂᎥᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏕᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏲᎵ? ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏍᏕᎸᎯᏙᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:66 |
聞者心藏之、曰、此子將若何、蓋主手偕之矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:66 |
Ai nghe cũng đều suy nghĩ không biết rồi đây đứa bé sẽ trở nên người như thế nào? Vì thật có tay Chúa ở cùng nó!
|
Luke
|
CebPinad
|
1:66 |
ug ang tanang nakadungog niini nagtipig niini sa sulod sa ilang mga kasingkasing, ug nanag-ingon, "Maunsa man kaha diay kining bataa?" Kay ang kamot sa Ginoo diha uban kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
1:66 |
Toţi cei ce le auzeau le păstrau în inima lor şi ziceau: „Oare ce va fi pruncul acesta?” Şi mâna Domnului era într-adevăr cu el.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:66 |
Oh koaros me iang rong mepwukat ahpw kin medemedewe oh mengimengloalki, “Dahme pahn pweisen seri menet?” Pwe me uhdahn dehde duwen nin limen Koht eh ketin ieiang serio.
|
Luke
|
HunUj
|
1:66 |
Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?” Az Úr keze pedig valóban vele volt.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
PorAR
|
1:66 |
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:66 |
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
|
Luke
|
Byz
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:66 |
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:66 |
labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:66 |
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
|
Luke
|
StatResG
|
1:66 |
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, “Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;” Καὶ γὰρ χεὶρ ˚Κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:66 |
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
|
Luke
|
Norsk
|
1:66 |
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
|
Luke
|
SloChras
|
1:66 |
In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
|
Luke
|
Calo
|
1:66 |
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
|
Luke
|
Northern
|
1:66 |
Bu barədə eşidən hər bir kəs fikrə gedib deyərdi: «Bu körpə böyüyüb nə olacaq?» Çünki Rəbbin əli onun üzərində idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:66 |
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:66 |
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:66 |
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:66 |
凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:66 |
Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:66 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:66 |
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:66 |
И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:66 |
et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:66 |
それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
|
Luke
|
PorCap
|
1:66 |
*Quantos os ouviam retinham-nos na memória e diziam para si próprios: «Quem virá a ser este menino?» Na verdade, a mão do Senhor estava com ele.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:66 |
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
|
Luke
|
Tausug
|
1:66 |
In katān tau nakarungug sin suysuy nangannal-ngannal na. Laung nila, “Unu baha' in kasūngan sin bata'-bata' yan?” Karna' mattan na tuud sin yan in kawasa sin Tuhan ha bata'-bata' yan.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:66 |
Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:66 |
Digau huogodoo ala ne-longono nia mee aanei gu-hagabaubau mo di heheeu be-di tama deenei la-gaa-hai dana-aha? Idimaa, gu-modongoohia bolo nia mogobuna o Dimaadua la-gu-i-baahi di tama deenei.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:66 |
y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:66 |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:66 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:66 |
Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: „Kas gi bus iš to vaiko?“ Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
|
Luke
|
Bela
|
1:66 |
Усе, хто чуў, паклалі гэта ў сэрца сваё і казалі: што будзе зь дзіцятка гэтага? І рука Гасподняя была зь ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:66 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:66 |
An holl re o c'hlevas o miras en o c'halon hag a lavaras: Petra eta a vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:66 |
Und alle, die es horeten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:66 |
Ne, jotka niistä kuulivat, painoivat kaiken mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen yllään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:66 |
Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
|
Luke
|
Uma
|
1:66 |
Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': "Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:66 |
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
|
Luke
|
Latvian
|
1:66 |
Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:66 |
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:66 |
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:66 |
Allen, die het hoorden, dachten er over na, en zeiden: Wat zal er toch worden van dat kind? Waarachtig, de hand des Heren was met hem!
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:66 |
Alle, die es hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: "Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden?" Denn es war offensichtlich, dass der Herr etwas Großes mit ihm vorhatte.
|
Luke
|
Est
|
1:66 |
Ja kõik, kes seda kuulsid, võtsid seda oma südamesse ja ütlesid: "Mis saab küll sellest lapsest?" Sest Issanda käsi oli temaga.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:66 |
جس نے بھی سنا اُس نے سنجیدگی سے اِس پر غور کیا اور سوچا، ”اِس بچے کا کیا بنے گا؟“ کیونکہ رب کی قدرت اُس کے ساتھ تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:66 |
وَكَانَ جَمِيعُ السَّامِعِينَ يَضَعُونَهَا فِي قُلُوبِهِمْ، قَائِلِينَ: «تُرَى، مَاذَا سَيَصِيرُ هَذَا الطِّفْلُ؟» فَقَدْ كَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:66 |
凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
|
Luke
|
f35
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:66 |
En allen die het hoorden bewaarden het in hun harten, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? Want ook de hand des Heeren was met hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:66 |
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:66 |
En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:66 |
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:66 |
Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:66 |
जिसने भी सुना उसने संजीदगी से इस पर ग़ौर किया और सोचा, “इस बच्चे का क्या बनेगा?” क्योंकि रब की क़ुदरत उसके साथ थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:66 |
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:66 |
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:66 |
Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
|
Luke
|
Maori
|
1:66 |
Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:66 |
Amikil-mikil na pa'in sasuku makakale pasal pakaradja'an itu, yuk-i, “Ai bahā' pangangganta' Tuhan ma onde' inān?” Sabab atampal in onde' inān kaniya'an barakat min Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
1:66 |
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
|
Luke
|
Viet
|
1:66 |
Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:66 |
Ut chixjunileb li queˈabin re queˈxqˈue saˈ xchˈo̱leb ut queˈxye: —¿Cˈaˈru anchal tixcˈanjela li cˈulaˈal aˈin nak ta̱nima̱nk? Nacˈutun nak cuan xcuanquil li Dios riqˈuin, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:66 |
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:66 |
អស់អ្នកដែលបានឮ ក៏រក្សាទុកក្នុងចិត្ដទាំងនិយាយគ្នាថា៖ «ដូច្នេះ តើទារកនេះនឹងត្រលប់ជាអ្វី? ដ្បិតព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយវាយ៉ាងប្រាកដ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:66 |
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:66 |
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
|
Luke
|
WHNU
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:66 |
Ai nghe cũng để tâm suy nghĩ và tự hỏi : Đứa trẻ này rồi ra sẽ thế nào đây ? Và quả thật, có bàn tay Chúa phù hộ em.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:66 |
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
TR
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
1:66 |
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:66 |
Естігендердің бәрі оларды көңілдеріне түйіп: «Бұл нәресте кім болар екен?» — десті. Себебі Жаратқан Иенің Өзі Жақияны қолдап-қорғап жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:66 |
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
|
Luke
|
FreJND
|
1:66 |
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ✶Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:66 |
çocuğun nasıl biri olacağını merak ediyorlardı. Çünkü Rab’bin onu himaye ettiği belliydi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:66 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:66 |
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:66 |
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: „Kakšne vrste otrok bo to!“ In Gospodova roka je bila z njim.
|
Luke
|
Haitian
|
1:66 |
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:66 |
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:66 |
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:66 |
וַיָּשִׂימוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר מָה־אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:66 |
Roedd pawb yn gofyn, “Beth fydd hanes y plentyn yma?” Roedd hi'n amlwg i bawb fod llaw Duw arno.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:66 |
und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:66 |
και πάντες οι ακούσαντες έβαλον αυτά εν τη καρδία αυτών, λέγοντες· Τι άρα θέλει είσθαι το παιδίον τούτο; και χειρ Κυρίου ήτο μετ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:66 |
As adsyn ooilley cheayll shoh, hasht ad ayns nyn greeaghyn ad, gra, Cren monney dy ghooinney vees eh shoh? as va laue yn Chiarn mârish.
|
Luke
|
Tisch
|
1:66 |
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:66 |
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:66 |
Тэгэхэд үүнийг сонссон бүхэн зүрх сэтгэлдээ тогтоож, Энэ хүүхэд хэн болох юм бол! Мөн Эзэний мутар түүнтэй хамт байсан гэлцэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:66 |
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:66 |
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:66 |
Todos los que los escucharon se cuestionaban en su corazón, diciendo, «¿Qué será de este niño?» La mano de Dios estaba con él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:66 |
Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:66 |
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:66 |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
Swahili
|
1:66 |
Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:66 |
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:66 |
Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: Vajon mi lesz ebből a gyermekből? Az Úr keze pedig valóban vele volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:66 |
Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:66 |
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:66 |
هر که این سخنان را میشنید، شگفتزده میپرسید: «این کودک چگونه کسی خواهد شد؟» زیرا دست خداوند همراه او بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:66 |
Na ol olgeta husat i harim ol i slipim ol insait long ol bel bilong ol, i spik, Dispela pikinini bai stap wanem kain! Na han bilong Bikpela i stap wantaim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:66 |
Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:66 |
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
|
Luke
|
JapRague
|
1:66 |
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:66 |
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:66 |
Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:66 |
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:66 |
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:66 |
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:66 |
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
|