Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:68  Blessed is the Lord God of Israel, for he visited and made a ransoming to his people;
Luke ACV 1:68  Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Luke AFV2020 1:68  "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has worked redemption for His people,
Luke AKJV 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
Luke ASV 1:68  Blessedbethe Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Luke Anderson 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
Luke BBE 1:68  Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Luke BWE 1:68  He said, ‘Praise the Lord God of Israel! He has remembered his people, and set them free.
Luke CPDV 1:68  “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
Luke Common 1:68  "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
Luke DRC 1:68  Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
Luke Darby 1:68  Blessed be [the] Lord theGod of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Luke EMTV 1:68  "Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people,
Luke Etheridg 1:68  Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
Luke Geneva15 1:68  Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Luke Godbey 1:68  Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
Luke GodsWord 1:68  "Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.
Luke Haweis 1:68  Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
Luke ISV 1:68  “Blessed be the Lord God of Israel!He has taken care of his people and has set them free.
Luke Jubilee2 1:68  Blessed [be] the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
Luke KJV 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke KJVA 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke KJVPCE 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke LEB 1:68  “Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and ⌞has redeemed⌟ his people,
Luke LITV 1:68  Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited and worked redemption for His people.
Luke LO 1:68  Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Luke MKJV 1:68  Blessed is the Lord, the God of Israel, for He has visited and redeemed His people
Luke Montgome 1:68  "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
Luke Murdock 1:68  Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
Luke NETfree 1:68  "Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
Luke NETtext 1:68  "Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
Luke NHEB 1:68  "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Luke NHEBJE 1:68  "Blessed be Jehovah, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Luke NHEBME 1:68  "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Luke Noyes 1:68  Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Luke OEB 1:68  “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
Luke OEBcth 1:68  “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
Luke OrthJBC 1:68  "BARUCH HASHEM ELOHEI YISROEL [Tehillim 41:14 (13)], for Adonoi has visited his Am Berit and accomplished a pedut for the Geulah of them. [Bereshis 24:27; Melachim Alef 8:15; Tehillim 72:18; 111:9]
Luke RKJNT 1:68  Blessed is the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
Luke RLT 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke RNKJV 1:68  Blessed be יהוה Elohim of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke RWebster 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke Rotherha 1:68  Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Luke Twenty 1:68  "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
Luke Tyndale 1:68  Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Luke UKJV 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
Luke Webster 1:68  Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
Luke Weymouth 1:68  "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Luke Worsley 1:68  and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
Luke YLT 1:68  `Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Luke VulgClem 1:68  Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
Luke VulgCont 1:68  Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Luke VulgHetz 1:68  Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Luke VulgSist 1:68  Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Luke Vulgate 1:68  benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Luke CzeB21 1:68  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, neboť navštívil a vykoupil svůj lid!
Luke CzeBKR 1:68  Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
Luke CzeCEP 1:68  „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid
Luke CzeCSP 1:68  „⌈Požehnaný Pán, Bůh Izraele,⌉ protože navštívil a ⌈vykoupil svůj lid⌉
Luke ABPGRK 1:68  ευλογητός κύριος ο θεός του Ισραήλ ότι επεσκέψατο και εποίησε λύτρωσιν τω λαώ αυτού
Luke Afr1953 1:68  Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
Luke Alb 1:68  Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
Luke Antoniad 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke AraNAV 1:68  «تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ تَفَقَّدَ شَعْبَهُ وَعَمِلَ لَهُ فِدَاءً،
Luke AraSVD 1:68  «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لِأَنَّهُ ٱفْتَقَدَ وَصَنَعَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ،
Luke ArmWeste 1:68  «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:
Luke Azeri 1:68  "ائسرايئلئن تاريسي رب، موبارک اولسون. چونکي گلئب و اؤز خالقيني خئلاص ادئب،
Luke BasHauti 1:68  Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Luke Bela 1:68  Дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, што наведаў народ Свой і даў ратунак яму,
Luke BretonNT 1:68  Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre m'en deus gweladennet ha dasprenet e bobl,
Luke BulCarig 1:68  Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
Luke BulVeren 1:68  Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Luke BurCBCM 1:68  အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်အား မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ လူမျိုးတော် ကို အကြည့်အရှုပြုရန် ကြွလာတော်မူ၍ သူတို့ကို ကယ်တင်တော်မူလေပြီ။
Luke BurJudso 1:68  ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
Luke Byz 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke CSlEliza 1:68  благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Luke Calo 1:68  Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Luke CebPinad 1:68  "Dahaygon ang ginoong Dios sa Israel, tungod kay iyang giduaw ug gitubos ang iyang katawhan,
Luke Che1860 1:68  ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ; ᏚᏩᏛᎰᎸᏰᏃ ᎠᎴ ᏚᎫᏴᎲ ᏧᏤᎵᎦ ᏴᏫ.
Luke ChiNCVs 1:68  “主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
Luke ChiSB 1:68  「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Luke ChiUn 1:68  主─以色列的 神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
Luke ChiUnL 1:68  可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民、而贖之也、
Luke ChiUns 1:68  主─以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Luke CopNT 1:68  ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
Luke CopSahBi 1:68  ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Luke CopSahHo 1:68  ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ̈ⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Luke CopSahid 1:68  ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Luke CopSahid 1:68  ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Luke CroSaric 1:68  "Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
Luke DaNT1819 1:68  Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
Luke DaOT1871 1:68  „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Luke DaOT1931 1:68  „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Luke Dari 1:68  «خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
Luke DutSVV 1:68  Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Luke DutSVVA 1:68  Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Luke Elzevir 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke Esperant 1:68  Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Luke Est 1:68  "Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
Luke FarHezar 1:68  «ستایش بر خداوند، خدای اسرائیل، زیرا به یاری قوم خویش آمده و ایشان را رهایی بخشیده است.
Luke FarOPV 1:68  «خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد.
Luke FarTPV 1:68  «خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.
Luke FinBibli 1:68  Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
Luke FinPR 1:68  "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
Luke FinPR92 1:68  -- Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Armossaan hän on katsonut kansansa puoleen
Luke FinRK 1:68  ”Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen.
Luke FinSTLK2 1:68  "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen, valmistanut sille lunastuksen
Luke FreBBB 1:68  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
Luke FreBDM17 1:68  Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ;
Luke FreCramp 1:68  " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
Luke FreGenev 1:68  Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
Luke FreJND 1:68  Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Luke FreOltra 1:68  «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
Luke FrePGR 1:68  « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
Luke FreSegon 1:68  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Luke FreStapf 1:68  «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
Luke FreSynod 1:68  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Luke FreVulgG 1:68  Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luke GerAlbre 1:68  "Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
Luke GerBoLut 1:68  Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erloset sein Volk;
Luke GerElb18 1:68  Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Luke GerElb19 1:68  Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Luke GerGruen 1:68  "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
Luke GerLeoNA 1:68  „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
Luke GerLeoRP 1:68  „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
Luke GerMenge 1:68  »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
Luke GerNeUe 1:68  "Gepriesen sei der Herr, Israels Gott! / Er hat sein Volk wieder beachtet und ihm die Erlösung gebracht:
Luke GerReinh 1:68  Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
Luke GerSch 1:68  Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
Luke GerTafel 1:68  Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
Luke GerTextb 1:68  Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Luke GerZurch 1:68  "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels"; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / (a) Ps 111:9; Lu 7:16
Luke GreVamva 1:68  Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, διότι επεσκέφθη και έκαμε λύτρωσιν εις τον λαόν αυτού,
Luke Haitian 1:68  Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
Luke HebDelit 1:68  בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד אֶת־עַמּוֹ וַיִּשְׁלַח לוֹ פְּדוּת׃
Luke HebModer 1:68  ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
Luke HunKNB 1:68  »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
Luke HunKar 1:68  Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Luke HunRUF 1:68  Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét.
Luke HunUj 1:68  „Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
Luke IriODomh 1:68  Go madh beannaighe au Tighearna Día Israel; ar son gur fhiosruigh sé agus gur fhúasgail sé a phobal féin,
Luke ItaDio 1:68  BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Luke ItaRive 1:68  "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Luke JapBungo 1:68  『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Luke JapDenmo 1:68  「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
Luke JapKougo 1:68  「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Luke JapRague 1:68  祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Luke KLV 1:68  “ ghurtaH taH the joH, the joH'a' vo' Israel, vaD ghaH ghajtaH visited je worked redemption vaD Daj ghotpu;
Luke Kapingam 1:68  “Gidaadou e-hagaamu Dimaadua, di God o Israel! Mee gu-hanimoi belee hagamaamaa ana dama, ge e-haga-dagaloaha digaula.
Luke Kaz 1:68  «Исраилдің сиынатын ҚұдайыМадақталсын: оның Жаратқан Иесі!Құдай таңдап алған халқына келеді,Оны құтқарып алып азат етеді!
Luke Kekchi 1:68  —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ Dios li nequeˈxlokˈoni laj Israel xban nak xril xtokˈoba̱l ruheb lix tenamit ut xcoleb.
Luke KhmerNT 1:68  «សូម​ឲ្យ​ព្រះអម្ចាស់​ ជា​ព្រះ​នៃ​អ៊ីស្រាអែល​ប្រកប​ដោយ​ព្រះពរ​ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​មក​មើល​ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្ដី​ប្រោស​លោះ​សម្រាប់​ប្រជា​រាស្ដ្រ​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​សម្រេច​
Luke KorHKJV 1:68  주 이스라엘의 하나님을 찬송하리로다. 그분께서 자신의 백성을 돌아보사 구속하시고
Luke KorRV 1:68  찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
Luke Latvian 1:68  Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;
Luke LinVB 1:68  « Bákúmisa Mokonzi, Nzámbe wa Israél, zambí ayéí kotála mpé kosikola bato ba yě.
Luke LtKBB 1:68  „Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
Luke LvGluck8 1:68  “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
Luke Mal1910 1:68  “യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്ദൎശിച്ചു ഉദ്ധാരണം ചെയ്കയും
Luke ManxGael 1:68  Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble,
Luke Maori 1:68  Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,
Luke Mg1865 1:68  Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy,
Luke MonKJV 1:68  Израйлийн Эзэн Шүтээн магтагдаг. Учир нь тэр хүрэлцэн ирж, өөрийн ард түмнийг зольж авсан.
Luke MorphGNT 1:68  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Luke Ndebele 1:68  Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
Luke NlCanisi 1:68  Geloofd zij de Heer, Israëls God! Want Hij heeft zijn volk bezocht en verlost,
Luke NorBroed 1:68  Velsignet er herren Israels gud, fordi han besøkte og gjorde utløsning for folket sitt;
Luke NorSMB 1:68  «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Luke Norsk 1:68  Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Luke Northern 1:68  «Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə! Çünki Öz xalqına nəzər salıb onları satın aldı.
Luke Peshitta 1:68  ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀
Luke PohnOld 1:68  Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
Luke Pohnpeia 1:68  “Kitail kapinga Kaun-o, Koht en Israel! Pwehki eh ketidohr pwe en sewese sapwellime kan oh komourirailla.
Luke PolGdans 1:68  Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Luke PolUGdan 1:68  Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
Luke PorAR 1:68  Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Luke PorAlmei 1:68  Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Luke PorBLivr 1:68  Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Luke PorBLivr 1:68  Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Luke PorCap 1:68  *«Bendito o Senhor, Deus de Israel, que visitou e redimiu o seu povo
Luke RomCor 1:68  „Binecuvântat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
Luke RusSynod 1:68  благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Luke RusSynod 1:68  «Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Luke RusVZh 1:68  благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Luke SBLGNT 1:68  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Luke Shona 1:68  Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
Luke SloChras 1:68  Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
Luke SloKJV 1:68  „Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
Luke SloStrit 1:68  Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
Luke SomKQA 1:68  Ha ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.
Luke SpaPlate 1:68  Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
Luke SpaRV 1:68  Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Luke SpaRV186 1:68  Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
Luke SpaRV190 1:68  Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Luke SpaTDP 1:68  «Bendecido sea el Señor, el Dios de Israel, Pues el ha visitado y ha obrado la redención para su pueblo;
Luke SpaVNT 1:68  Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
Luke SrKDEkav 1:68  Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Luke SrKDIjek 1:68  Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Luke StatResG 1:68  “Εὐλογητὸς ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Luke Swahili 1:68  "Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
Luke Swe1917 1:68  »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Luke SweFolk 1:68  "Välsignad är Herren, Israels Gud, som har besökt och återlöst sitt folk!
Luke SweKarlX 1:68  Lofwad ware HERren, Israels Gud; ty han hafwer besökt och förlossat sitt folk;
Luke SweKarlX 1:68  Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
Luke TNT 1:68  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Luke TR 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke TagAngBi 1:68  Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,
Luke Tausug 1:68  “Pudjihun natu' in Panghu', Tuhan sin bangsa Israil, sabab pagkita' niya sin kahālan sin manga tau suku' niya, tiyabang niya sila bat sila mapuas dayn ha manga dusa nila.
Luke ThaiKJV 1:68  “จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์
Luke Tisch 1:68  εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Luke TpiKJPB 1:68  Blesing i stap long God Bikpela bilong Isrel. Long wanem, em i bin kam lukim na baim bek lain manmeri bilong em,
Luke TurHADI 1:68  “İsrail’in ibadet ettiği Rab Allah’a hamtlar olsun! Çünkü O, halkına yardım edip onları esaretten kurtardı.
Luke TurNTB 1:68  “İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
Luke UkrKulis 1:68  Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
Luke UkrOgien 1:68  „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Luke Uma 1:68  "Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta.
Luke UrduGeo 1:68  ”رب اسرائیل کے اللہ کی تمجید ہو! کیونکہ وہ اپنی قوم کی مدد کے لئے آیا ہے، اُس نے فدیہ دے کر اُسے چھڑایا ہے۔
Luke UrduGeoD 1:68  “रब इसराईल के अल्लाह की तमजीद हो! क्योंकि वह अपनी क़ौम की मदद के लिए आया है, उसने फ़िद्या देकर उसे छुड़ाया है।
Luke UrduGeoR 1:68  “Rab Isrāīl ke Allāh kī tamjīd ho! Kyoṅki wuh apnī qaum kī madad ke lie āyā hai, us ne fidyā de kar use chhuṛāyā hai.
Luke UyCyr 1:68  «Пәрвәрдигар, йәни исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаға мәдһийиләр ейтилсун! Чүнки У шапаәт қилип, хәлқини қутқузди.
Luke VieLCCMN 1:68  Chúc tụng Đức Chúalà Thiên Chúa Ít-ra-en đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Luke Viet 1:68  Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,
Luke VietNVB 1:68  Ngợi khen Chúa là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,Vì đã thăm viếng và cứu chuộc dân Ngài.
Luke WHNU 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke WelBeibl 1:68  “Molwch yr Arglwydd – Duw Israel! Mae wedi dod i ollwng ei bobl yn rhydd.
Luke Wulfila 1:68  𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
Luke Wycliffe 1:68  and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
Luke f35 1:68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Luke sml_BL_2 1:68  “Sanglitantam Panghū', ya pagtuhanan bangsatam Isra'il, sabab pi'itu na iya anabangan kitam suku'na, maka angaliyusan kitam min kasigpitan.
Luke vlsJoNT 1:68  Geprezen zij de Heere, de God van Israël, omdat Hij zijn volk heeft bezocht en vrijgekocht,