|
Luke
|
ABP
|
1:68 |
Blessed is the Lord God of Israel, for he visited and made a ransoming to his people;
|
|
Luke
|
ACV
|
1:68 |
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has worked redemption for His people,
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
ASV
|
1:68 |
Blessedbethe Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
|
|
Luke
|
BBE
|
1:68 |
Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
|
|
Luke
|
BWE
|
1:68 |
He said, ‘Praise the Lord God of Israel! He has remembered his people, and set them free.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:68 |
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
|
|
Luke
|
Common
|
1:68 |
"Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
DRC
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:68 |
Blessed be [the] Lord theGod of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:68 |
"Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:68 |
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:68 |
"Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:68 |
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
|
|
Luke
|
ISV
|
1:68 |
“Blessed be the Lord God of Israel!He has taken care of his people and has set them free.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:68 |
Blessed [be] the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
|
|
Luke
|
KJV
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
LEB
|
1:68 |
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and ⌞has redeemed⌟ his people,
|
|
Luke
|
LITV
|
1:68 |
Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited and worked redemption for His people.
|
|
Luke
|
LO
|
1:68 |
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:68 |
Blessed is the Lord, the God of Israel, for He has visited and redeemed His people
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:68 |
"Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:68 |
"Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:68 |
"Blessed be Jehovah, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:68 |
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
OEB
|
1:68 |
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:68 |
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:68 |
"BARUCH HASHEM ELOHEI YISROEL [Tehillim 41:14 (13)], for Adonoi has visited his Am Berit and accomplished a pedut for the Geulah of them. [Bereshis 24:27; Melachim Alef 8:15; Tehillim 72:18; 111:9]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:68 |
Blessed is the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
RLT
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:68 |
Blessed be יהוה Elohim of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:68 |
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:68 |
"Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:68 |
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:68 |
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
|
|
Luke
|
Webster
|
1:68 |
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:68 |
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
|
|
Luke
|
YLT
|
1:68 |
`Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:68 |
ευλογητός κύριος ο θεός του Ισραήλ ότι επεσκέψατο και εποίησε λύτρωσιν τω λαώ αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:68 |
Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
|
|
Luke
|
Alb
|
1:68 |
Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:68 |
«تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ تَفَقَّدَ شَعْبَهُ وَعَمِلَ لَهُ فِدَاءً،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:68 |
«مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لِأَنَّهُ ٱفْتَقَدَ وَصَنَعَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ،
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:68 |
«Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:68 |
"ائسرايئلئن تاريسي رب، موبارک اولسون. چونکي گلئب و اؤز خالقيني خئلاص ادئب،
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:68 |
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:68 |
Дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, што наведаў народ Свой і даў ратунак яму,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:68 |
Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre m'en deus gweladennet ha dasprenet e bobl,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:68 |
Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:68 |
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:68 |
အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်အား မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ လူမျိုးတော် ကို အကြည့်အရှုပြုရန် ကြွလာတော်မူ၍ သူတို့ကို ကယ်တင်တော်မူလေပြီ။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:68 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:68 |
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:68 |
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:68 |
"Dahaygon ang ginoong Dios sa Israel, tungod kay iyang giduaw ug gitubos ang iyang katawhan,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:68 |
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ; ᏚᏩᏛᎰᎸᏰᏃ ᎠᎴ ᏚᎫᏴᎲ ᏧᏤᎵᎦ ᏴᏫ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:68 |
“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:68 |
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:68 |
主─以色列的 神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:68 |
可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民、而贖之也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:68 |
主─以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:68 |
⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:68 |
ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:68 |
ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ̈ⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:68 |
ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:68 |
ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:68 |
"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:68 |
Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:68 |
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:68 |
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
|
|
Luke
|
Dari
|
1:68 |
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:68 |
Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:68 |
Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:68 |
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
|
|
Luke
|
Est
|
1:68 |
"Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:68 |
«ستایش بر خداوند، خدای اسرائیل، زیرا به یاری قوم خویش آمده و ایشان را رهایی بخشیده است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:68 |
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:68 |
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:68 |
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:68 |
"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:68 |
-- Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Armossaan hän on katsonut kansansa puoleen
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:68 |
”Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:68 |
"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen, valmistanut sille lunastuksen
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:68 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:68 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:68 |
" Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:68 |
Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:68 |
Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:68 |
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:68 |
« Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:68 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:68 |
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:68 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:68 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:68 |
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:68 |
Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erloset sein Volk;
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:68 |
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:68 |
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:68 |
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:68 |
„Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:68 |
„Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:68 |
»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:68 |
"Gepriesen sei der Herr, Israels Gott! / Er hat sein Volk wieder beachtet und ihm die Erlösung gebracht:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:68 |
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:68 |
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:68 |
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:68 |
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:68 |
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels"; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / (a) Ps 111:9; Lu 7:16
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:68 |
Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, διότι επεσκέφθη και έκαμε λύτρωσιν εις τον λαόν αυτού,
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:68 |
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:68 |
בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד אֶת־עַמּוֹ וַיִּשְׁלַח לוֹ פְּדוּת׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:68 |
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:68 |
»Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:68 |
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:68 |
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:68 |
„Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:68 |
Go madh beannaighe au Tighearna Día Israel; ar son gur fhiosruigh sé agus gur fhúasgail sé a phobal féin,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:68 |
BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:68 |
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:68 |
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:68 |
「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:68 |
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:68 |
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:68 |
“ ghurtaH taH the joH, the joH'a' vo' Israel, vaD ghaH ghajtaH visited je worked redemption vaD Daj ghotpu;
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:68 |
“Gidaadou e-hagaamu Dimaadua, di God o Israel! Mee gu-hanimoi belee hagamaamaa ana dama, ge e-haga-dagaloaha digaula.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:68 |
«Исраилдің сиынатын ҚұдайыМадақталсын: оның Жаратқан Иесі!Құдай таңдап алған халқына келеді,Оны құтқарып алып азат етеді!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:68 |
—Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ Dios li nequeˈxlokˈoni laj Israel xban nak xril xtokˈoba̱l ruheb lix tenamit ut xcoleb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:68 |
«សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលប្រកបដោយព្រះពរ ដ្បិតព្រះអង្គបានមកមើល និងធ្វើឲ្យសេចក្ដីប្រោសលោះសម្រាប់ប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គបានសម្រេច
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:68 |
주 이스라엘의 하나님을 찬송하리로다. 그분께서 자신의 백성을 돌아보사 구속하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:68 |
찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:68 |
Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:68 |
« Bákúmisa Mokonzi, Nzámbe wa Israél, zambí ayéí kotála mpé kosikola bato ba yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:68 |
„Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:68 |
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:68 |
“യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്ദൎശിച്ചു ഉദ്ധാരണം ചെയ്കയും
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:68 |
Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble,
|
|
Luke
|
Maori
|
1:68 |
Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:68 |
Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:68 |
Израйлийн Эзэн Шүтээн магтагдаг. Учир нь тэр хүрэлцэн ирж, өөрийн ард түмнийг зольж авсан.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:68 |
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:68 |
Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:68 |
Geloofd zij de Heer, Israëls God! Want Hij heeft zijn volk bezocht en verlost,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:68 |
Velsignet er herren Israels gud, fordi han besøkte og gjorde utløsning for folket sitt;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:68 |
«Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:68 |
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
|
|
Luke
|
Northern
|
1:68 |
«Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə! Çünki Öz xalqına nəzər salıb onları satın aldı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:68 |
ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:68 |
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:68 |
“Kitail kapinga Kaun-o, Koht en Israel! Pwehki eh ketidohr pwe en sewese sapwellime kan oh komourirailla.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:68 |
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:68 |
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:68 |
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:68 |
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:68 |
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:68 |
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:68 |
*«Bendito o Senhor, Deus de Israel, que visitou e redimiu o seu povo
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:68 |
„Binecuvântat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:68 |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:68 |
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:68 |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:68 |
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:68 |
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:68 |
Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:68 |
„Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:68 |
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:68 |
Ha ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:68 |
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:68 |
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:68 |
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:68 |
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:68 |
«Bendecido sea el Señor, el Dios de Israel, Pues el ha visitado y ha obrado la redención para su pueblo;
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:68 |
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:68 |
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:68 |
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:68 |
“Εὐλογητὸς ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:68 |
"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:68 |
»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:68 |
"Välsignad är Herren, Israels Gud, som har besökt och återlöst sitt folk!
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:68 |
Lofwad ware HERren, Israels Gud; ty han hafwer besökt och förlossat sitt folk;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:68 |
Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:68 |
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:68 |
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:68 |
“Pudjihun natu' in Panghu', Tuhan sin bangsa Israil, sabab pagkita' niya sin kahālan sin manga tau suku' niya, tiyabang niya sila bat sila mapuas dayn ha manga dusa nila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:68 |
“จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:68 |
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:68 |
Blesing i stap long God Bikpela bilong Isrel. Long wanem, em i bin kam lukim na baim bek lain manmeri bilong em,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:68 |
“İsrail’in ibadet ettiği Rab Allah’a hamtlar olsun! Çünkü O, halkına yardım edip onları esaretten kurtardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:68 |
“İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:68 |
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:68 |
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
|
|
Luke
|
Uma
|
1:68 |
"Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:68 |
”رب اسرائیل کے اللہ کی تمجید ہو! کیونکہ وہ اپنی قوم کی مدد کے لئے آیا ہے، اُس نے فدیہ دے کر اُسے چھڑایا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:68 |
“रब इसराईल के अल्लाह की तमजीद हो! क्योंकि वह अपनी क़ौम की मदद के लिए आया है, उसने फ़िद्या देकर उसे छुड़ाया है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:68 |
“Rab Isrāīl ke Allāh kī tamjīd ho! Kyoṅki wuh apnī qaum kī madad ke lie āyā hai, us ne fidyā de kar use chhuṛāyā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:68 |
«Пәрвәрдигар, йәни исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаға мәдһийиләр ейтилсун! Чүнки У шапаәт қилип, хәлқини қутқузди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:68 |
Chúc tụng Đức Chúalà Thiên Chúa Ít-ra-en đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:68 |
Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:68 |
Ngợi khen Chúa là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,Vì đã thăm viếng và cứu chuộc dân Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:68 |
“Molwch yr Arglwydd – Duw Israel! Mae wedi dod i ollwng ei bobl yn rhydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:68 |
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:68 |
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
|
|
Luke
|
f35
|
1:68 |
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:68 |
“Sanglitantam Panghū', ya pagtuhanan bangsatam Isra'il, sabab pi'itu na iya anabangan kitam suku'na, maka angaliyusan kitam min kasigpitan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:68 |
Geprezen zij de Heere, de God van Israël, omdat Hij zijn volk heeft bezocht en vrijgekocht,
|