|
Luke
|
ABP
|
1:69 |
and he raised a horn of deliverance to us by the house of David his servant;
|
|
Luke
|
ACV
|
1:69 |
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:69 |
And has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David;
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:69 |
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
ASV
|
1:69 |
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:69 |
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
|
|
Luke
|
BBE
|
1:69 |
Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
BWE
|
1:69 |
He has chosen one from the family of his servant David. He has given him power to save us.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:69 |
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
|
|
Luke
|
Common
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
DRC
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:69 |
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:69 |
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:69 |
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:69 |
in the house of David His son.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:69 |
He has raised up a mighty Savior for us in the family of his servant David.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:69 |
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
|
|
Luke
|
ISV
|
1:69 |
He has raised up a mighty SaviorLit. a horn of salvation for usfrom the family of his servant David,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:69 |
And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
KJV
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
LEB
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
LITV
|
1:69 |
And He raised up a Horn of salvation for us in the house of His servant David;
|
|
Luke
|
LO
|
1:69 |
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:69 |
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:69 |
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:69 |
For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:69 |
For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:69 |
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant,—
|
|
Luke
|
OEB
|
1:69 |
and has raised up for us the Strength of our salvation In the house of his servant David —
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:69 |
and has raised up for us the Strength of our salvation In the house of his servant David —
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:69 |
"And Hashem raised up a Keren Yeshu'a, a mighty Moshi'a, for us in the Beis Dovid, his eved, [Shmuel Alef 2:1,10; Shmuel Bais 22:3; Tehillim 18:2; 89:17; 132:17; Yechezkel 29:21]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:69 |
And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
RLT
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:69 |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:69 |
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:69 |
And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David--
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:69 |
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:69 |
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
|
|
Luke
|
Webster
|
1:69 |
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:69 |
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:69 |
and hath raised up an horn of salvation for us,
|
|
Luke
|
YLT
|
1:69 |
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:69 |
και ήγειρε κέρας σωτηρίας ημίν εν τω οίκω Δαβίδ του παιδός αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:69 |
en 'n horing van heil vir ons opgerig het in die huis van Dawid, sy kneg —
|
|
Luke
|
Alb
|
1:69 |
dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:69 |
وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:69 |
وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلَاصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:69 |
Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն,
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:69 |
و داوودون اِوئندن بئزئم اوچون قودرتلي بئر قورتاريجي ميدانا گؤندهرئب.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:69 |
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:69 |
і паслаў моцнага выратавальніка нам, нашчадка Давіда, слугі Свайго,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:69 |
dre m'en deus savet deomp ur c'horn a Silividigezh e tiegezh David e servijer,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:69 |
и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:69 |
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:69 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏အစေခံ ဒါဝိဒ်အမျိုးအနွယ်တွင် ကယ်တင်ခြင်း၏ဦးချိုကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:69 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:69 |
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:69 |
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:69 |
ug alang kanato iyang gipatindog ang usa ka gamhaang Manluluwas diha sa kaliwatan ni David nga iyang alagad,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:69 |
ᎠᎴ ᎢᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎤᏲᏅ ᎢᎦᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᏕᏫ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᎠᏁᎲ ᎤᎾᏄᎪᏨ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:69 |
在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:69 |
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:69 |
在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:69 |
於其僕大衞室、爲我儕挺生拯救之角、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:69 |
在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:69 |
ⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⳿ⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:69 |
ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:69 |
ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:69 |
ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:69 |
ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:69 |
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:69 |
og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:69 |
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:69 |
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
|
|
Luke
|
Dari
|
1:69 |
از خاندان بندۀ خود داود، رهانندۀ نیرومندی بر افراشته است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:69 |
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:69 |
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:69 |
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
|
|
Luke
|
Est
|
1:69 |
ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:69 |
او برای ما شاخ نجاتی در خاندان خادمش، داود، برپای داشته است،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:69 |
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:69 |
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:69 |
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:69 |
ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:69 |
ja valmistanut sille lunastuksen. Väkevän pelastajan hän on nostanut meille palvelijansa Daavidin suvusta,
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:69 |
Hän on kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin suvusta
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:69 |
ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneeseen
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:69 |
et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:69 |
Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:69 |
Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:69 |
Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:69 |
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:69 |
Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:69 |
de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:69 |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:69 |
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:69 |
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:69 |
et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:69 |
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:69 |
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:69 |
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:69 |
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:69 |
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:69 |
und er hat uns ein Horn der Rettung erweckt / im Haus Davids, seines Knechtes, /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:69 |
und er hat uns ein Horn der Rettung erweckt / im Haus Davids, seines Knechtes, /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:69 |
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:69 |
Aus Davids Geschlecht ging ein Starker hervor, / ein Retter aus dem Haus seines Dieners.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:69 |
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:69 |
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:69 |
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:69 |
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:69 |
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils / in dem Hause Davids, seines Knechtes, / (1) "Horn" ist im AT ein Sinnbild der Stärke. (a) 1Sa 2:10; Ps 18:3; 132:17
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:69 |
και ανήγειρεν εις ημάς κέρας σωτηρίας εν τω οίκω Δαβίδ του δούλου αυτού,
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:69 |
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:69 |
וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:69 |
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:69 |
Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:69 |
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:69 |
Erős szabadítót támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:69 |
Erős üdvözítőt támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:69 |
Augs do thóg sé súas adharc na sláinte dhúinne a dtigh Dháibhi a shearbhfhoghantuidhe féin;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:69 |
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:69 |
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:69 |
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:69 |
そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:69 |
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:69 |
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:69 |
je ghajtaH raised Dung a horn vo' toDtaHghach vaD maH Daq the tuq vo' Daj toy'wI' David
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:69 |
Mee ne-dugu-mai gi gidaadou Tangada Daa Hagamouli aamua o-di hagadili David, go dana dangada hai-hegau.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:69 |
Құлы Дәуіттің әулетінен бізгеМықты Құтқарушыны шығарады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:69 |
Xqˈue jun laj Colol ke kˈaxal nim xcuanquil. Quixsicˈ ru saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol li rey David laj cˈanjel chiru.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:69 |
ព្រមទាំងបានលើកស្នែងនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះឡើងសម្រាប់យើងនៅក្នុងពូជពង្សរបស់ដាវីឌ ជាបាវបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:69 |
우리를 위하여 구원의 뿔을 자신의 종 다윗의 집에 일으키셨으니
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:69 |
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:69 |
Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu;
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:69 |
Abimísélí bísó elombé mobíkisi o libótá lya Davídi, mosáleli wa yě,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:69 |
Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:69 |
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:69 |
ആദിമുതൽ തന്റെ വിശുദ്ധപ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:69 |
As t'eh er hroggal seose saualtys niartal er nyn son, ayns thie e harvaant David;
|
|
Luke
|
Maori
|
1:69 |
Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:69 |
Ary nanangana tandro-pamonjena ho antsika Amin’ ny taranak’ i Davida mpanompony Izy
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:69 |
Мөн авралын эврийг бидэнд зориулж өөрийн зарц Давийдийн гэрт
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:69 |
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:69 |
yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:69 |
En ons een hoorn van redding verwekt In het huis van David, zijn dienaar.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:69 |
og han vekte et rednings horn til oss i sin tjener Davids hus;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:69 |
ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:69 |
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
|
|
Luke
|
Northern
|
1:69 |
O, qulu Davudun nəslindən Bizə qüdrətli Xilaskar yetirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:69 |
ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:69 |
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:69 |
E ketin kasapwiladahng kitail Sounkomour manaman emen, sang ni kadaudok en Depit, sapwellime ladu.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:69 |
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:69 |
I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:69 |
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:69 |
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:69 |
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:69 |
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:69 |
*e nos deu um Salvador poderoso na casa de David, seu servo,
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:69 |
Şi ne-a ridicat o mântuire puternică în casa robului Său David,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:69 |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:69 |
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:69 |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:69 |
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:69 |
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:69 |
in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:69 |
in za nas je dvignil v življenje rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:69 |
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:69 |
Badbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:69 |
al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:69 |
Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:69 |
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:69 |
Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:69 |
Y ha alzado un cuerno de salvación para nosotros en la casa de su siervo David.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:69 |
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:69 |
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:69 |
И подиже нам рог спасенија у дому Давида слуге својега,
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:69 |
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυὶδ, παιδὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:69 |
Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:69 |
och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:69 |
Han har rest för oss frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:69 |
Och hafwer uprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:69 |
Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:69 |
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:69 |
At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:69 |
Parāhan niya kitaniyu hambuuk Manglalappas makawasa. Hambuuk siya panubu' hi Daud, īpun sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:69 |
และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:69 |
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:69 |
Na em i bin kirapim wanpela kom bilong kisim bek bilong helpim yumi insait long hauslain bilong wokboi bilong em Devit,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:69 |
Ezelden beri mukaddes peygamberlerinin ağzıyla vaat ettiği gibi, Kulu Davud’un soyundan bize kudretli bir Kurtarıcı gönderdi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:69 |
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:69 |
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:69 |
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
|
|
Luke
|
Uma
|
1:69 |
Nawai' -tamo Tadulako to mobaraka' to mpokeni kalompea'. Tadulako toei, muli Magau' Daud, batua-na owi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:69 |
اُس نے اپنے خادم داؤد کے گھرانے میں ہمارے لئے ایک عظیم نجات دہندہ کھڑا کیا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:69 |
उसने अपने ख़ादिम दाऊद के घराने में हमारे लिए एक अज़ीम नजातदहिंदा खड़ा किया है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:69 |
Us ne apne ḳhādim Dāūd ke gharāne meṅ hamāre lie ek azīm Najātdahindā khaṛā kiyā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:69 |
У улуқ пәйғәмбәрлири арқилиқ вәдә қилғинидәк, Бизни дүшмәнлиримиздин вә яман көргәнләрдин қутқузуш үчүн, Хизмәткари болған падиша Давутниң әвладидин бир күчлүк Қутқазғучи тиклиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:69 |
Từ dòng dõi trung thần Đa-vít, Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta,
|
|
Luke
|
Viet
|
1:69 |
Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:69 |
Ngài đã dấy lên một Chiếc Sừng Cứu Rỗi cho chúng ta.Trong nhà Đa-vít, đầy tớ Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:69 |
Mae wedi anfon un cryf i'n hachub ni – un yn perthyn i deulu ei was, y Brenin Dafydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:69 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:69 |
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
|
|
Luke
|
f35
|
1:69 |
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:69 |
Pinaniya'an kitam a'a ga'osan angalappas kitam, panubu' sultan Da'ud, ya bay sosoho'an Tuhan e'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:69 |
en omdat Hij een hoorn der verlossing ons heeft opgericht in het geslacht van David, zijn knecht,
|