|
Luke
|
ABP
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of the holy ones, of the ones from the eon, his prophets --
|
|
Luke
|
ACV
|
1:70 |
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:70 |
Exactly as He spoke by the mouth of His holy prophets since the world began;
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
ASV
|
1:70 |
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times,)
|
|
Luke
|
BBE
|
1:70 |
(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
|
|
Luke
|
BWE
|
1:70 |
That is what he promised through his holy prophets of God long ago.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:70 |
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
|
|
Luke
|
Common
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
|
|
Luke
|
DRC
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:70 |
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:70 |
as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:70 |
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:70 |
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:70 |
He made this promise through his holy prophets long ago.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:70 |
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning:
|
|
Luke
|
ISV
|
1:70 |
just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
|
|
Luke
|
KJV
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
LEB
|
1:70 |
just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times—
|
|
Luke
|
LITV
|
1:70 |
even as He spoke through the mouth of His holy prophets from the age before :
|
|
Luke
|
LO
|
1:70 |
(as anciently he promised by his holy prophets)
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:70 |
as He spoke by the mouth of His holy prophets from eternity;
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:70 |
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:70 |
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old,
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:70 |
as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:70 |
as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,
|
|
Luke
|
OEB
|
1:70 |
As he promised by the lips of his holy prophets of old —
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:70 |
As he promised by the lips of his holy prophets of old —
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:70 |
"just as Hashem spoke through the mouth of his nevi'im hakedoshim meOlam, [Yirmeyah 23:5]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:70 |
As he spoke by the mouths of his holy prophets, from long ago:
|
|
Luke
|
RLT
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:70 |
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,—
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:70 |
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old--
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:70 |
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
|
Luke
|
Webster
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:70 |
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets--
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:70 |
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning,
|
|
Luke
|
YLT
|
1:70 |
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:70 |
καθώς ελάλησε διά στόματος των αγίων των απ΄ αιώνος προφητών αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:70 |
soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af —
|
|
Luke
|
Alb
|
1:70 |
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:70 |
كَمَا تَكَلَّمَ بِلِسَانِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ جَاءُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:70 |
كَمَا تَكَلَّمَ بِفَمِ أَنْبِيَائِهِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلَّذِينَ هُمْ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ،
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:70 |
(ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին,)
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:70 |
نجه کي، چوخ زامانلاردان قاباق اؤز موقدّس پيغمبرلرئنئن آغيزي ائله دمئشدئر کي،
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:70 |
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:70 |
як узьвясьціў вуснамі былых ад веку сьвятых прарокаў Сваіх,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:70 |
evel m'en doa lavaret dre c'henoù e brofeded santel abaoe kozh amzer,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:70 |
(както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:70 |
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:70 |
ရှေးကာလက ပေါ်ထွန်းခဲ့သော ပရောဖက်တို့၏နှုတ်ဖြင့် ကတိထားတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:70 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:70 |
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его,
|
|
Luke
|
Calo
|
1:70 |
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:70 |
sumala sa iyang gisulti pinaagi sa baba sa iyang mga balaang profeta sukad pa sa karaang panahon,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:70 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᏧᏤᎵ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᏥᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:70 |
正如主自古以来借圣先知口中所说的,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:70 |
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:70 |
正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:70 |
如自世之始、藉聖先知之口所言、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:70 |
正如主藉著从创世以来圣先知的口所说的话,
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:70 |
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:70 |
som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:70 |
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:70 |
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
|
|
Luke
|
Dari
|
1:70 |
او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:70 |
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:70 |
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:70 |
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
|
|
Luke
|
Est
|
1:70 |
- nõnda nagu Ta maailma ajastu algusest on rääkinud Oma pühade prohvetite suu kaudu -
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:70 |
چنانکه در زمانهای پیشین، از زبان انبیای مقدس خود وعده فرموده بود که
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:70 |
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:70 |
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:70 |
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:70 |
-niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta-
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:70 |
niin kuin hän ikiajoista asti on luvannut pyhien profeettojensa suulla.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:70 |
– niin kuin hän ikiajoista asti on puhunut pyhien profeettojensa suulla –
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:70 |
– kuten hän on puhunut ikiajoista asti pyhien profeettojensa suun kautta –
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:70 |
selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:70 |
Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:70 |
(Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens).
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:70 |
Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:70 |
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:70 |
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:70 |
selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:70 |
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:70 |
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:70 |
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:70 |
ainsi qu’il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:70 |
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —:
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:70 |
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:70 |
,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:70 |
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:70 |
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund;
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:70 |
so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:70 |
so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:70 |
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:70 |
So hat er es uns vor sehr langer Zeit / durch heilige Propheten gesagt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:70 |
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind,
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:70 |
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:70 |
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:70 |
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her:
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:70 |
wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten: / (a) Apg 3:21 24
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:70 |
καθώς ελάλησε διά στόματος των αγίων, των απ' αιώνος προφητών αυτού,
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:70 |
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:70 |
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:70 |
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:70 |
amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:70 |
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:70 |
amint kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva,
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:70 |
ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:70 |
Do réir mar do labhair sé tré bhéul a fháidheadh náomhtha féin, do bhí ann ó thús an domáin:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:70 |
Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:70 |
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:70 |
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:70 |
(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。)
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:70 |
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:70 |
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:70 |
(as ghaH jatlhta' Sum the nujDu' vo' Daj le' leghwI'pu' 'Iv ghaj taH vo' vo' qan),
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:70 |
Mee gu-hagababa ang-gi ana soukohp dabuaahia namua,
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:70 |
Қасиетті пайғамбарларына Ол ежелдеБұларды алдын ала білдірткен еді,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:70 |
Aˈin quixyechiˈi chak junxilaj joˈ queˈxye ke li santil profetas.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:70 |
ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលតាមរយៈមាត់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គតាំងពីដើមរៀងមក
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:70 |
이것은 세상이 시작된 이래로 존재하던 자신의 거룩한 대언자들의 입을 통해 그분께서 말씀하신 바와 같이
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:70 |
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:70 |
Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības;
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:70 |
lokóla alobáká út’o kala na monoko mwa baproféta basántu,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:70 |
kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:70 |
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti;
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:70 |
നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ വശത്തു നിന്നും നമ്മെ പകെക്കുന്ന ഏവരുടെയും കയ്യിൽ നിന്നും നമ്മെ രക്ഷിപ്പാൻ
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:70 |
Myr loayr eh liorish beeal e adeyryn crauee, t'er ny ve er-dy hoshiaght y theihll;
|
|
Luke
|
Maori
|
1:70 |
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:70 |
(Araka izay nampilazainy ny mpaminaniny masìna hatramin’ ny fahagola),
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:70 |
яг л дэлхий үүссэнээс хойш байсан ариун эш үзүүлэгч нарынхаа амаар тэр хэлснийхээ дагуу босгосон.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:70 |
njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:70 |
Zoals Hij eeuwen geleden beloofd had Door de mond zijner heilige profeten:
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:70 |
slik han talte gjennom de helliges munn, de fra eonen, forutsierne hans;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:70 |
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde:
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:70 |
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
|
|
Luke
|
Northern
|
1:70 |
Qədimdən bəri Öz müqəddəs peyğəmbərlərinin vasitəsilə bildirdiyi kimi
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:70 |
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:70 |
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:70 |
E ketin inoukidahr rehn sapwellime soukohp sarawien kawa ko
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:70 |
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:70 |
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków;
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:70 |
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:70 |
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:70 |
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:70 |
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:70 |
conforme prometeu pela boca dos seus santos, os profetas dos tempos antigos;
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:70 |
cum vestise prin gura sfinţilor Săi proroci, care au fost din vechime;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
1:70 |
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:70 |
(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:70 |
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili odkar je svet nastal,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:70 |
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj:)
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:70 |
(Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:70 |
como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:70 |
(Cómo ha dicho por boca de sus santos profetas quienes han estado desde la antigüedad),
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:70 |
Као што говори устима светих пророка својих од века
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:70 |
Као што говори устима светијех пророка својијех од вијека
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:70 |
(καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:70 |
Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:70 |
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:70 |
så som han för länge sedan lovat genom sina heliga profeters mun:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:70 |
Såsom han i förtiden talat hafwer genom sina helga Propheters mun:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:70 |
Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:70 |
(Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:70 |
Piyasampay sin manga kanabihan suchi sin jaman nakauna in janji' niya kātu'niyu,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:70 |
ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:70 |
Olsem em i toktok long maus bilong ol profet holi bilong em, husat i bin stap inap long taim dispela graun i stat,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:70 |
Ezelden beri mukaddes peygamberlerinin ağzıyla vaat ettiği gibi, Kulu Davud’un soyundan bize kudretli bir Kurtarıcı gönderdi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:70 |
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:70 |
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:70 |
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
|
|
Luke
|
Uma
|
1:70 |
Ngkai owi hante wiwi nabi-nabi to moroli', Pue' mpojanci
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:70 |
ایسا ہی ہوا جس طرح اُس نے قدیم زمانوں میں اپنے مُقدّس نبیوں کی معرفت فرمایا تھا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:70 |
ऐसा ही हुआ जिस तरह उसने क़दीम ज़मानों में अपने मुक़द्दस नबियों की मारिफ़त फ़रमाया था,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:70 |
Aisā hī huā jis tarah us ne qadīm zamānoṅ meṅ apne muqaddas nabiyoṅ kī mārifat farmāyā thā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:70 |
У улуқ пәйғәмбәрлири арқилиқ вәдә қилғинидәк, Бизни дүшмәнлиримиздин вә яман көргәнләрдин қутқузуш үчүн, Хизмәткари болған падиша Давутниң әвладидин бир күчлүк Қутқазғучи тиклиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:70 |
như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ mà phán hứa tự ngàn xưa :
|
|
Luke
|
Viet
|
1:70 |
Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:70 |
Như đã dùng môi miệng các tiên tri thánh thời xưa phán dạy.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:70 |
Dyma'n union addawodd ymhell yn ôl, drwy ei broffwydi sanctaidd:
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:70 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:70 |
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
|
|
Luke
|
f35
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:70 |
Paljanji'an Tuhan ko' itu, ya bay pangallam e' kanabi-nabihan sussi ma masa awal.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:70 |
— gelijk Hij gesproken heeft door den mond zijner heilige profeten van de oudste tijden af, —
|