Luke
|
RWebster
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
|
Luke
|
EMTV
|
1:70 |
as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began,
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
Luke
|
Etheridg
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old,
|
Luke
|
ABP
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of the holy ones, of the ones from the eon, his prophets --
|
Luke
|
NHEBME
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
Luke
|
Rotherha
|
1:70 |
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,—
|
Luke
|
LEB
|
1:70 |
just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times—
|
Luke
|
BWE
|
1:70 |
That is what he promised through his holy prophets of God long ago.
|
Luke
|
Twenty
|
1:70 |
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old--
|
Luke
|
ISV
|
1:70 |
just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets
|
Luke
|
RNKJV
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
|
Luke
|
Webster
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
|
Luke
|
Darby
|
1:70 |
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
|
Luke
|
OEB
|
1:70 |
As he promised by the lips of his holy prophets of old —
|
Luke
|
ASV
|
1:70 |
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
|
Luke
|
Anderson
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times,)
|
Luke
|
Godbey
|
1:70 |
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning;
|
Luke
|
LITV
|
1:70 |
even as He spoke through the mouth of His holy prophets from the age before :
|
Luke
|
Geneva15
|
1:70 |
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
|
Luke
|
Montgome
|
1:70 |
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began
|
Luke
|
CPDV
|
1:70 |
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
|
Luke
|
Weymouth
|
1:70 |
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets--
|
Luke
|
LO
|
1:70 |
(as anciently he promised by his holy prophets)
|
Luke
|
Common
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
|
Luke
|
BBE
|
1:70 |
(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
|
Luke
|
Worsley
|
1:70 |
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning,
|
Luke
|
DRC
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.
|
Luke
|
Haweis
|
1:70 |
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning:
|
Luke
|
GodsWord
|
1:70 |
He made this promise through his holy prophets long ago.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:70 |
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
NETfree
|
1:70 |
as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:70 |
As he spoke by the mouths of his holy prophets, from long ago:
|
Luke
|
AFV2020
|
1:70 |
Exactly as He spoke by the mouth of His holy prophets since the world began;
|
Luke
|
NHEB
|
1:70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
|
Luke
|
OEBcth
|
1:70 |
As he promised by the lips of his holy prophets of old —
|
Luke
|
NETtext
|
1:70 |
as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
|
Luke
|
UKJV
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
Noyes
|
1:70 |
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,
|
Luke
|
KJV
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
KJVA
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
AKJV
|
1:70 |
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
RLT
|
1:70 |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:70 |
"just as Hashem spoke through the mouth of his nevi'im hakedoshim meOlam, [Yirmeyah 23:5]
|
Luke
|
MKJV
|
1:70 |
as He spoke by the mouth of His holy prophets from eternity;
|
Luke
|
YLT
|
1:70 |
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
|
Luke
|
Murdock
|
1:70 |
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old,
|
Luke
|
ACV
|
1:70 |
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:70 |
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
|
Luke
|
Mg1865
|
1:70 |
(Araka izay nampilazainy ny mpaminaniny masìna hatramin’ ny fahagola),
|
Luke
|
CopNT
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:70 |
-niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta-
|
Luke
|
NorBroed
|
1:70 |
slik han talte gjennom de helliges munn, de fra eonen, forutsierne hans;
|
Luke
|
FinRK
|
1:70 |
– niin kuin hän ikiajoista asti on puhunut pyhien profeettojensa suulla –
|
Luke
|
ChiSB
|
1:70 |
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的,
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:70 |
正如主藉著从创世以来圣先知的口所说的话,
|
Luke
|
BulVeren
|
1:70 |
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
|
Luke
|
AraSVD
|
1:70 |
كَمَا تَكَلَّمَ بِفَمِ أَنْبِيَائِهِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلَّذِينَ هُمْ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ،
|
Luke
|
Shona
|
1:70 |
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
|
Luke
|
Esperant
|
1:70 |
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:70 |
ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
1:70 |
Do réir mar do labhair sé tré bhéul a fháidheadh náomhtha féin, do bhí ann ó thús an domáin:
|
Luke
|
BurJudso
|
1:70 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
Luke
|
FarTPV
|
1:70 |
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:70 |
Aisā hī huā jis tarah us ne qadīm zamānoṅ meṅ apne muqaddas nabiyoṅ kī mārifat farmāyā thā,
|
Luke
|
SweFolk
|
1:70 |
så som han för länge sedan lovat genom sina heliga profeters mun:
|
Luke
|
TNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
1:70 |
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:70 |
(Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:70 |
– kuten hän on puhunut ikiajoista asti pyhien profeettojensa suun kautta –
|
Luke
|
Dari
|
1:70 |
او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
|
Luke
|
SomKQA
|
1:70 |
(Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),
|
Luke
|
NorSMB
|
1:70 |
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde:
|
Luke
|
Alb
|
1:70 |
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:70 |
so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:70 |
У улуқ пәйғәмбәрлири арқилиқ вәдә қилғинидәк, Бизни дүшмәнлиримиздин вә яман көргәнләрдин қутқузуш үчүн, Хизмәткари болған падиша Давутниң әвладидин бир күчлүк Қутқазғучи тиклиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:70 |
이것은 세상이 시작된 이래로 존재하던 자신의 거룩한 대언자들의 입을 통해 그분께서 말씀하신 바와 같이
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:70 |
Као што говори устима светијех пророка својијех од вијека
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:70 |
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:70 |
നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ വശത്തു നിന്നും നമ്മെ പകെക്കുന്ന ഏവരുടെയും കയ്യിൽ നിന്നും നമ്മെ രക്ഷിപ്പാൻ
|
Luke
|
KorRV
|
1:70 |
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
|
Luke
|
Azeri
|
1:70 |
نجه کي، چوخ زامانلاردان قاباق اؤز موقدّس پيغمبرلرئنئن آغيزي ائله دمئشدئر کي،
|
Luke
|
GerReinh
|
1:70 |
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:70 |
Såsom han i förtiden talat hafwer genom sina helga Propheters mun:
|
Luke
|
KLV
|
1:70 |
(as ghaH jatlhta' Sum the nujDu' vo' Daj le' leghwI'pu' 'Iv ghaj taH vo' vo' qan),
|
Luke
|
ItaDio
|
1:70 |
Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
|
Luke
|
RusSynod
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:70 |
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его,
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:70 |
καθώς ελάλησε διά στόματος των αγίων των απ΄ αιώνος προφητών αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
1:70 |
selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
|
Luke
|
LinVB
|
1:70 |
lokóla alobáká út’o kala na monoko mwa baproféta basántu,
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:70 |
ရှေးကာလက ပေါ်ထွန်းခဲ့သော ပရောဖက်တို့၏နှုတ်ဖြင့် ကတိထားတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း၊-
|
Luke
|
Che1860
|
1:70 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᏧᏤᎵ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᏥᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:70 |
如自世之始、藉聖先知之口所言、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:70 |
Như đã dùng môi miệng các tiên tri thánh thời xưa phán dạy.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:70 |
sumala sa iyang gisulti pinaagi sa baba sa iyang mga balaang profeta sukad pa sa karaang panahon,
|
Luke
|
RomCor
|
1:70 |
cum vestise prin gura sfinţilor Săi proroci, care au fost din vechime;
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:70 |
E ketin inoukidahr rehn sapwellime soukohp sarawien kawa ko
|
Luke
|
HunUj
|
1:70 |
ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
|
Luke
|
GerZurch
|
1:70 |
wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten: / (a) Apg 3:21 24
|
Luke
|
GerTafel
|
1:70 |
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her.
|
Luke
|
PorAR
|
1:70 |
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:70 |
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
|
Luke
|
Byz
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:70 |
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند،
|
Luke
|
Ndebele
|
1:70 |
njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:70 |
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
|
Luke
|
StatResG
|
1:70 |
(καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
|
Luke
|
SloStrit
|
1:70 |
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj:)
|
Luke
|
Norsk
|
1:70 |
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
|
Luke
|
SloChras
|
1:70 |
(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
|
Luke
|
Calo
|
1:70 |
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
|
Luke
|
Northern
|
1:70 |
Qədimdən bəri Öz müqəddəs peyğəmbərlərinin vasitəsilə bildirdiyi kimi
|
Luke
|
GerElb19
|
1:70 |
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
|
Luke
|
PohnOld
|
1:70 |
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:70 |
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti;
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:70 |
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:70 |
正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:70 |
Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:70 |
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —:
|
Luke
|
BulCarig
|
1:70 |
(както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
|
Luke
|
FrePGR
|
1:70 |
selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:70 |
(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。)
|
Luke
|
PorCap
|
1:70 |
conforme prometeu pela boca dos seus santos, os profetas dos tempos antigos;
|
Luke
|
JapKougo
|
1:70 |
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
|
Luke
|
Tausug
|
1:70 |
Piyasampay sin manga kanabihan suchi sin jaman nakauna in janji' niya kātu'niyu,
|
Luke
|
GerTextb
|
1:70 |
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her:
|
Luke
|
Kapingam
|
1:70 |
Mee gu-hagababa ang-gi ana soukohp dabuaahia namua,
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:70 |
como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos:
|
Luke
|
RusVZh
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:70 |
kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
|
Luke
|
Bela
|
1:70 |
як узьвясьціў вуснамі былых ад веку сьвятых прарокаў Сваіх,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:70 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:70 |
evel m'en doa lavaret dre c'henoù e brofeded santel abaoe kozh amzer,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:70 |
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
|
Luke
|
FinPR92
|
1:70 |
niin kuin hän ikiajoista asti on luvannut pyhien profeettojensa suulla.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:70 |
som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
|
Luke
|
Uma
|
1:70 |
Ngkai owi hante wiwi nabi-nabi to moroli', Pue' mpojanci
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:70 |
so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio:
|
Luke
|
Latvian
|
1:70 |
Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības;
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio:
|
Luke
|
FreStapf
|
1:70 |
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:70 |
Zoals Hij eeuwen geleden beloofd had Door de mond zijner heilige profeten:
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:70 |
So hat er es uns vor sehr langer Zeit / durch heilige Propheten gesagt.
|
Luke
|
Est
|
1:70 |
- nõnda nagu Ta maailma ajastu algusest on rääkinud Oma pühade prohvetite suu kaudu -
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:70 |
ایسا ہی ہوا جس طرح اُس نے قدیم زمانوں میں اپنے مُقدّس نبیوں کی معرفت فرمایا تھا،
|
Luke
|
AraNAV
|
1:70 |
كَمَا تَكَلَّمَ بِلِسَانِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ جَاءُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:70 |
正如主自古以来借圣先知口中所说的,
|
Luke
|
f35
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:70 |
— gelijk Hij gesproken heeft door den mond zijner heilige profeten van de oudste tijden af, —
|
Luke
|
ItaRive
|
1:70 |
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
|
Luke
|
Afr1953
|
1:70 |
soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af —
|
Luke
|
RusSynod
|
1:70 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:70 |
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:70 |
ऐसा ही हुआ जिस तरह उसने क़दीम ज़मानों में अपने मुक़द्दस नबियों की मारिफ़त फ़रमाया था,
|
Luke
|
TurNTB
|
1:70 |
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:70 |
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
|
Luke
|
HunKNB
|
1:70 |
amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
|
Luke
|
Maori
|
1:70 |
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:70 |
Paljanji'an Tuhan ko' itu, ya bay pangallam e' kanabi-nabihan sussi ma masa awal.
|
Luke
|
HunKar
|
1:70 |
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
|
Luke
|
Viet
|
1:70 |
Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,
|
Luke
|
Kekchi
|
1:70 |
Aˈin quixyechiˈi chak junxilaj joˈ queˈxye ke li santil profetas.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:70 |
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:70 |
ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលតាមរយៈមាត់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គតាំងពីដើមរៀងមក
|
Luke
|
CroSaric
|
1:70 |
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
|
Luke
|
BasHauti
|
1:70 |
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.
|
Luke
|
WHNU
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:70 |
như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ mà phán hứa tự ngàn xưa :
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:70 |
Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
|
Luke
|
TR
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
1:70 |
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:70 |
Қасиетті пайғамбарларына Ол ежелдеБұларды алдын ала білдірткен еді,
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:70 |
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
|
Luke
|
FreJND
|
1:70 |
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
|
Luke
|
TurHADI
|
1:70 |
Ezelden beri mukaddes peygamberlerinin ağzıyla vaat ettiği gibi, Kulu Davud’un soyundan bize kudretli bir Kurtarıcı gönderdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:70 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:70 |
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund;
|
Luke
|
SloKJV
|
1:70 |
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili odkar je svet nastal,
|
Luke
|
Haitian
|
1:70 |
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:70 |
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
|
Luke
|
SpaRV
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
|
Luke
|
HebDelit
|
1:70 |
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:70 |
Dyma'n union addawodd ymhell yn ôl, drwy ei broffwydi sanctaidd:
|
Luke
|
GerMenge
|
1:70 |
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen:
|
Luke
|
GreVamva
|
1:70 |
καθώς ελάλησε διά στόματος των αγίων, των απ' αιώνος προφητών αυτού,
|
Luke
|
ManxGael
|
1:70 |
Myr loayr eh liorish beeal e adeyryn crauee, t'er ny ve er-dy hoshiaght y theihll;
|
Luke
|
Tisch
|
1:70 |
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:70 |
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
|
Luke
|
MonKJV
|
1:70 |
яг л дэлхий үүссэнээс хойш байсан ариун эш үзүүлэгч нарынхаа амаар тэр хэлснийхээ дагуу босгосон.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:70 |
(Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens).
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:70 |
Као што говори устима светих пророка својих од века
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:70 |
(Cómo ha dicho por boca de sus santos profetas quienes han estado desde la antigüedad),
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:70 |
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków;
|
Luke
|
FreGenev
|
1:70 |
Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:70 |
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
|
Luke
|
Swahili
|
1:70 |
Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:70 |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
|
Luke
|
HunRUF
|
1:70 |
amint kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:70 |
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:70 |
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
|
Luke
|
FarHezar
|
1:70 |
چنانکه در زمانهای پیشین، از زبان انبیای مقدس خود وعده فرموده بود که
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:70 |
Olsem em i toktok long maus bilong ol profet holi bilong em, husat i bin stap inap long taim dispela graun i stat,
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:70 |
(ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին,)
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:70 |
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
|
Luke
|
JapRague
|
1:70 |
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:70 |
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:70 |
ainsi qu’il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
|
Luke
|
PolGdans
|
1:70 |
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
|
Luke
|
JapBungo
|
1:70 |
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:70 |
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:70 |
,
|