|
Luke
|
ABP
|
1:74 |
[7fearlessly 2from out of 3the hand 4of our enemies 1being rescued 5to serve 6him];
|
|
Luke
|
ACV
|
1:74 |
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:74 |
Being saved from the hand of our enemies, we might serve Him without fear,
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:74 |
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
ASV
|
1:74 |
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:74 |
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
|
|
Luke
|
BBE
|
1:74 |
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
|
|
Luke
|
BWE
|
1:74 |
‘That was what he promised our father Abraham he would surely do. He promised to set us free from our enemies. He promised that we should be without fear. He promised that we would worship him and be holy and good before him as long as we live.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:74 |
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
|
|
Luke
|
Common
|
1:74 |
to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
|
|
Luke
|
DRC
|
1:74 |
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear:
|
|
Luke
|
Darby
|
1:74 |
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:74 |
to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:74 |
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:74 |
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:74 |
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:74 |
He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:74 |
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
|
|
Luke
|
ISV
|
1:74 |
deliverance from our enemies' gripso that we could serve him without fear
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:74 |
that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
|
|
Luke
|
KJV
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
LEB
|
1:74 |
that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear
|
|
Luke
|
LITV
|
1:74 |
to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear,
|
|
Luke
|
LO
|
1:74 |
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:74 |
that He would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:74 |
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:74 |
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:74 |
that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:74 |
that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:74 |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:74 |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:74 |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:74 |
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
|
|
Luke
|
OEB
|
1:74 |
That we should be rescued from the hands of our enemies,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:74 |
That we should be rescued from the hands of our enemies,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:74 |
"having been delivered from the yad haoyvim to serve Hashem fearlessly,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:74 |
That he would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
|
|
Luke
|
RLT
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:74 |
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:74 |
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:74 |
That we should be rescued from the hands of our enemies,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:74 |
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:74 |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
|
|
Luke
|
Webster
|
1:74 |
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:74 |
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:74 |
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
|
|
Luke
|
YLT
|
1:74 |
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:74 |
αφόβως εκ χειρός των εχθρών ημών ρυσθέντας λατρεύειν αυτώ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:74 |
dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
|
|
Luke
|
Alb
|
1:74 |
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:74 |
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:74 |
بَعْدَ تَخْلِيصِنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، أَنْ نَعْبُدَهُ بِلاَ خَوْفٍ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:74 |
أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلَا خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:74 |
մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:74 |
بئزي دوشمنلرئمئزئن الئندن نئجات ورسئن و قادئر اتسئن کي، قورخوسوز خئدمت ادک؛
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:74 |
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
|
|
Luke
|
Bela
|
1:74 |
каб бяз страху, пасьля збавеньня ад рук ворагаў нашых,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:74 |
penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:74 |
да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:74 |
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:74 |
ငါတို့သည် ရန်သူတို့၏ လက်မှ လွတ်မြောက်သောအခါ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိ ဘဲ၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:74 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:74 |
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:74 |
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
|
|
Luke
|
Calo
|
1:74 |
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:74 |
aron sa pagtugot kanato nga kita, ingon nga linuwas gikan sa kamot sa atong mga kaaway, magaalagad unta kaniya sa walay pagkahadlok,
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:74 |
ᎾᏍᎩ ᎨᏓᏚᏓᎳᎡᎸᎯ ᎨᏒ ᎨᎩᏍᎦᎩ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎡᏓᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗᏱ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:74 |
把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:74 |
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:74 |
叫我們既從仇敵手中被救出來,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:74 |
使我拯於敵手、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:74 |
叫我们既从仇敌手中被救出来,
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:74 |
⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:74 |
ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:74 |
ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:74 |
ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:74 |
ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:74 |
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:74 |
at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:74 |
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:74 |
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
|
|
Luke
|
Dari
|
1:74 |
که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:74 |
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:74 |
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:74 |
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:74 |
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
|
|
Luke
|
Est
|
1:74 |
et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:74 |
که ما را از دست دشمن رهایی بخشد و یاریمان دهد که او را بی هیچ واهمه عبادت کنیم،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:74 |
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:74 |
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:74 |
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelisimme,
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:74 |
suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:74 |
Näin me saamme pelotta palvella häntä vihollisistamme vapaina,
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:74 |
vapautettuina vihollistemme käsistä pelkäämättä palvella häntä
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:74 |
suodakseen meidän vapahdettuina vihollistemme kädestä pelkäämättä palvella häntä
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:74 |
de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:74 |
Savoir, qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:74 |
sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:74 |
Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:74 |
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:74 |
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:74 |
de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:74 |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:74 |
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:74 |
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:74 |
qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:74 |
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:74 |
daß wir, erloset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:74 |
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:74 |
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:74 |
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:74 |
furchtlos (weil aus Feindeshand errettet) / ihm zu dienen /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:74 |
furchtlos (weil aus der Hand unserer Feinde errettet) / ihm zu dienen /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:74 |
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:74 |
Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen,
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:74 |
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:74 |
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:74 |
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:74 |
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:74 |
dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / (a) Ga 1:4; Heb 2:15; 9:14
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:74 |
να ελευθερωθώμεν εκ της χειρός των εχθρών ημών και να λατρεύωμεν αυτόν αφόβως
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:74 |
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:74 |
לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:74 |
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:74 |
hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:74 |
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:74 |
hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:74 |
hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:74 |
Go mbémís gan eagla air ar sáoradh ó láimh ar námhad do chum seirbhisi do déanamh dhó féin,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:74 |
Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:74 |
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:74 |
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:74 |
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:74 |
わたしたちを敵の手から救い出し、
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:74 |
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
|
|
Luke
|
KLV
|
1:74 |
Daq grant Daq maH vetlh maH, taH toDta' pa' vo' the ghop vo' maj jaghpu', should toy' ghaH Hutlh taHvIp,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:74 |
Mee guu-hai dana hagamodu gi tadau damana go Abraham, gei gu-hagababa bolo Ia e-daa-mai gidaadou gi-daha mo tadau hagadaumee, ge e-dumaalia-mai gi gidaadou gi-hai-hegau ang-gi de-Ia i-tee-madagu,
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:74 |
Бізге жаулардың қолынан құтылып,Өзіне еш алаңсыз қызмет етіп,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:74 |
Quixye re nak aˈan ta̱colok ke chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke re nak tocˈanjelak chiru aˈan chi ma̱cˈaˈak kaxiu,
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:74 |
ផុតពីដៃខ្មាំងសត្រូវទាំងឡាយរបស់យើង ដើម្បីឲ្យយើងបម្រើព្រះអង្គដោយឥតភ័យខ្លាច
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:74 |
또한 우리 원수들의 손에서 우리를 건져 내사
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:74 |
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:74 |
Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:74 |
Tóbíka o mabóko ma bangúná mpé tósálela yě na bobángi lisúsu té ;
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:74 |
išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:74 |
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:74 |
നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:74 |
Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:74 |
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:74 |
Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin’ ny fahavalontsika isika,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:74 |
бид дайснуудынхаа гараас чөлөөлөгдсөнөөр өөрт нь айдасгүйгээр
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:74 |
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:74 |
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:74 |
Om ons te vergunnen, om zonder vrees, Uit de hand onzer vijanden verlost,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:74 |
uten frykt, idet vi har blitt reddet ut av våre fienders hender, å tjene ham
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:74 |
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:74 |
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
|
|
Luke
|
Northern
|
1:74 |
Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:74 |
ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:74 |
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:74 |
E ketin kahukihong samatail Eipraam, oh inoukihong me e pahn ketin kapitkitailsang atail imwintihti kan, oh ketin mweidohng pwe kitail en kin papah ih oh dehr perki mehkot;
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:74 |
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:74 |
Że nam da, abyśmy mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:74 |
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:74 |
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:74 |
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:74 |
de nos conceder que, libertos da mão dos nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:74 |
de o servirmos um dia, sem temor, livres das mãos dos nossos inimigos,
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:74 |
că, după ce ne va izbăvi din mâna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să-I slujim fără frică,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:74 |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:74 |
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:74 |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:74 |
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
|
|
Luke
|
Shona
|
1:74 |
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:74 |
da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:74 |
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke naših sovražnikov, lahko služili brez strahu,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:74 |
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:74 |
Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:74 |
que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:74 |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:74 |
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:74 |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:74 |
Para permitir, siendo liberados de nuestros enemigos, que le sirvamos sin temor,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:74 |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:74 |
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:74 |
Да се избавимо из руку непријатеља својијех, и да му служимо без страха,
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:74 |
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:74 |
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:74 |
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:74 |
att vi, frälsta från våra fienders hand, skulle få tjäna honom utan fruktan,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:74 |
At wi, frälste utu wåra owänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:74 |
Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
|
|
Luke
|
TNT
|
1:74 |
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
|
|
Luke
|
TR
|
1:74 |
του δουναι ημιν (1:74) αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:74 |
Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:74 |
Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:74 |
ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:74 |
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:74 |
Long em bai givim long yumi, inap long taim em bai kisim bek yumi ausait long han bilong ol birua bilong yumi, yumi ken bihainim em taim yumi no gat pret,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:74 |
Bu vaatle Allah bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına söz vermişti. Öyle ki, korkusuzca O’na ibadet edebilelim, ömrümüz boyunca O’nun önünde pak ve sâlih kişiler olabilelim.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:74 |
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:74 |
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:74 |
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
|
|
Luke
|
Uma
|
1:74 |
Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:74 |
اب اُس کا یہ وعدہ پورا ہو جائے گا: ہم اپنے دشمنوں سے مخلصی پا کر خوف کے بغیر اللہ کی خدمت کر سکیں گے،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:74 |
अब उसका यह वादा पूरा हो जाएगा : हम अपने दुश्मनों से मख़लसी पाकर ख़ौफ़ के बग़ैर अल्लाह की ख़िदमत कर सकेंगे,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:74 |
Ab us kā yih wādā pūrā ho jāegā: Ham apne dushmanoṅ se maḳhlasī pā kar ḳhauf ke baġhair Allāh kī ḳhidmat kar sakeṅge,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:74 |
У әҗдадимиз Ибраһимға: ‹ Мән әвлатлириңни дүшмәнлиридин қутқузимән, Вә уларни өмүр бойи Өз алдимда, Садақәтмәнлик вә һәққанийлиқ билән, Дүшмәнлиридин қорқмай, Маңа ибадәт қилидиған қилимән ›, дәп қәсәм бәргән.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:74 |
và cho ta chẳng còn sợ hãi,
|
|
Luke
|
Viet
|
1:74 |
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:74 |
Hứa giải thoát chúng ta khỏi tay quân thù,Để phục vụ Ngài không hề sợ hãi
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:74 |
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:74 |
i'n hachub ni o afael ein gelynion, i ni allu ei wasanaethu heb ofni neb na dim,
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:74 |
𐌿𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:74 |
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
|
|
Luke
|
f35
|
1:74 |
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:74 |
Bay iya anibahat in kitam panubu' si Ibrahim pinuwasan du min pang'ntanan saga bantatam, jari makaisbat kitam ma Tuhan ma halam aniya' amakitāw,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:74 |
dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,
|