Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:74  [7fearlessly 2from out of 3the hand 4of our enemies 1being rescued 5to serve 6him];
Luke ACV 1:74  without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
Luke AFV2020 1:74  Being saved from the hand of our enemies, we might serve Him without fear,
Luke AKJV 1:74  That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke ASV 1:74  To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Luke Anderson 1:74  that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
Luke BBE 1:74  That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
Luke BWE 1:74  ‘That was what he promised our father Abraham he would surely do. He promised to set us free from our enemies. He promised that we should be without fear. He promised that we would worship him and be holy and good before him as long as we live.
Luke CPDV 1:74  so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Luke Common 1:74  to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
Luke DRC 1:74  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear:
Luke Darby 1:74  to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Luke EMTV 1:74  to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear,
Luke Etheridg 1:74  That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
Luke Geneva15 1:74  Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Luke Godbey 1:74  to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
Luke GodsWord 1:74  He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear
Luke Haweis 1:74  to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Luke ISV 1:74  deliverance from our enemies' gripso that we could serve him without fear
Luke Jubilee2 1:74  that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
Luke KJV 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke KJVA 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke KJVPCE 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke LEB 1:74  that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear
Luke LITV 1:74  to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear,
Luke LO 1:74  to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
Luke MKJV 1:74  that He would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear
Luke Montgome 1:74  "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
Luke Murdock 1:74  to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
Luke NETfree 1:74  that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
Luke NETtext 1:74  that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
Luke NHEB 1:74  to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Luke NHEBJE 1:74  to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Luke NHEBME 1:74  to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Luke Noyes 1:74  to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Luke OEB 1:74  That we should be rescued from the hands of our enemies,
Luke OEBcth 1:74  That we should be rescued from the hands of our enemies,
Luke OrthJBC 1:74  "having been delivered from the yad haoyvim to serve Hashem fearlessly,
Luke RKJNT 1:74  That he would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
Luke RLT 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke RNKJV 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke RWebster 1:74  That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke Rotherha 1:74  without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
Luke Twenty 1:74  That we should be rescued from the hands of our enemies,
Luke Tyndale 1:74  for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Luke UKJV 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke Webster 1:74  That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
Luke Weymouth 1:74  To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Luke Worsley 1:74  to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
Luke YLT 1:74  To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Luke VulgClem 1:74  ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Luke VulgCont 1:74  Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Luke VulgHetz 1:74  Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Luke VulgSist 1:74  Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Luke Vulgate 1:74  daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Luke CzeB21 1:74  že nás vysvobodí z ruky nepřátel, abychom beze strachu sloužili jemu
Luke CzeBKR 1:74  Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Luke CzeCEP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu
Luke CzeCSP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou [našich] nepřátel mu beze strachu sloužili
Luke ABPGRK 1:74  αφόβως εκ χειρός των εχθρών ημών ρυσθέντας λατρεύειν αυτώ
Luke Afr1953 1:74  dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
Luke Alb 1:74  për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,
Luke Antoniad 1:74  αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke AraNAV 1:74  بَعْدَ تَخْلِيصِنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، أَنْ نَعْبُدَهُ بِلاَ خَوْفٍ،
Luke AraSVD 1:74  أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلَا خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ
Luke ArmWeste 1:74  մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
Luke Azeri 1:74  بئزي دوشمنلرئمئزئن الئندن نئجات ورسئن و قادئر اتسئن کي، قورخوسوز خئدمت ادک؛
Luke BasHauti 1:74  Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
Luke Bela 1:74  каб бяз страху, пасьля збавеньня ад рук ворагаў нашых,
Luke BretonNT 1:74  penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon
Luke BulCarig 1:74  да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
Luke BulVeren 1:74  да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Luke BurCBCM 1:74  ငါတို့သည် ရန်သူတို့၏ လက်မှ လွတ်မြောက်သောအခါ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိ ဘဲ၊-
Luke BurJudso 1:74  ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ပေါ်ထွန်းသောမိမိ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်တို့နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သည် ရန်သူဘေးနှင့်ကင်းလွတ်၍ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ တသက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီအားဖြင့် ဘုရားဝတ်ကိုရဲရင့်စွာပြုရသောအခွင့်ကိုပေးမည်ဟု ငါတို့အဘအာဗြဟံအား ကျိန်ဆိုခြင်း ဂတိတော်တည်း ဟူသောသန့်ရှင်းသောပဋိညာဉ်တရားကို အောက်မေ့တော်မူသဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့် ဝန်ခံတော်မူ သော သနားခြင်းကျေးဇူးကို ပြုတော်မူသဖြင့်၎င်း၊ မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှုကြွလာလျက် ရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူး ကိုပြုတော်မူ၍၊ ငါတို့ကိုရန်သူလက်မှ၎င်း၊ မုန်းသောသူရှိသမျှတို့လက်မှ၎င်း ကယ်လွှတ်မည်အကြောင်း၊ ကယ် လွှတ်ခြင်းဦးချိုကို မိမိကျွန်ဒါဝိဒ်အမျိုးထဲ၌ ငါတို့အားပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီ။
Luke Byz 1:74  αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke CSlEliza 1:74  без страха, из руки враг наших избавльшымся,
Luke Calo 1:74  Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Luke CebPinad 1:74  aron sa pagtugot kanato nga kita, ingon nga linuwas gikan sa kamot sa atong mga kaaway, magaalagad unta kaniya sa walay pagkahadlok,
Luke Che1860 1:74  ᎾᏍᎩ ᎨᏓᏚᏓᎳᎡᎸᎯ ᎨᏒ ᎨᎩᏍᎦᎩ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎡᏓᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗᏱ,
Luke ChiNCVs 1:74  把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
Luke ChiSB 1:74  恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Luke ChiUn 1:74  叫我們既從仇敵手中被救出來,
Luke ChiUnL 1:74  使我拯於敵手、
Luke ChiUns 1:74  叫我们既从仇敌手中被救出来,
Luke CopNT 1:74  ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke CopSahBi 1:74  ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
Luke CopSahHo 1:74  ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ
Luke CopSahid 1:74  ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
Luke CopSahid 1:74  ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
Luke CroSaric 1:74  te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
Luke DaNT1819 1:74  at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
Luke DaOT1871 1:74  at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
Luke DaOT1931 1:74  at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
Luke Dari 1:74  که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
Luke DutSVV 1:74  Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
Luke DutSVVA 1:74  Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
Luke Elzevir 1:74  αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke Esperant 1:74  Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
Luke Est 1:74  et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
Luke FarHezar 1:74  که ما را از دست دشمن رهایی بخشد و یاریمان دهد که او را بی هیچ واهمه عبادت کنیم،
Luke FarOPV 1:74  که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم.
Luke FarTPV 1:74  كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس
Luke FinBibli 1:74  Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelisimme,
Luke FinPR 1:74  suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
Luke FinPR92 1:74  Näin me saamme pelotta palvella häntä vihollisistamme vapaina,
Luke FinRK 1:74  vapautettuina vihollistemme käsistä pelkäämättä palvella häntä
Luke FinSTLK2 1:74  suodakseen meidän vapahdettuina vihollistemme kädestä pelkäämättä palvella häntä
Luke FreBBB 1:74  de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Luke FreBDM17 1:74  Savoir, qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Luke FreCramp 1:74  sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions,
Luke FreGenev 1:74  Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
Luke FreJND 1:74  étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Luke FreOltra 1:74  de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Luke FrePGR 1:74  de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
Luke FreSegon 1:74  De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Luke FreStapf 1:74  délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
Luke FreSynod 1:74  qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
Luke FreVulgG 1:74  qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Luke GerAlbre 1:74  Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
Luke GerBoLut 1:74  daß wir, erloset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Luke GerElb18 1:74  daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
Luke GerElb19 1:74  daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
Luke GerGruen 1:74  daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
Luke GerLeoNA 1:74  furchtlos (weil aus Feindeshand errettet) / ihm zu dienen /
Luke GerLeoRP 1:74  furchtlos (weil aus der Hand unserer Feinde errettet) / ihm zu dienen /
Luke GerMenge 1:74  und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
Luke GerNeUe 1:74  Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen,
Luke GerReinh 1:74  Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
Luke GerSch 1:74  daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Luke GerTafel 1:74  Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
Luke GerTextb 1:74  uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
Luke GerZurch 1:74  dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / (a) Ga 1:4; Heb 2:15; 9:14
Luke GreVamva 1:74  να ελευθερωθώμεν εκ της χειρός των εχθρών ημών και να λατρεύωμεν αυτόν αφόβως
Luke Haitian 1:74  Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
Luke HebDelit 1:74  לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד׃
Luke HebModer 1:74  להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
Luke HunKNB 1:74  hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
Luke HunKar 1:74  Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
Luke HunRUF 1:74  hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
Luke HunUj 1:74  hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
Luke IriODomh 1:74  Go mbémís gan eagla air ar sáoradh ó láimh ar námhad do chum seirbhisi do déanamh dhó féin,
Luke ItaDio 1:74  Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
Luke ItaRive 1:74  affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Luke JapBungo 1:74  我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
Luke JapDenmo 1:74  それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
Luke JapKougo 1:74  わたしたちを敵の手から救い出し、
Luke JapRague 1:74  然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
Luke KLV 1:74  Daq grant Daq maH vetlh maH, taH toDta' pa' vo' the ghop vo' maj jaghpu', should toy' ghaH Hutlh taHvIp,
Luke Kapingam 1:74  Mee guu-hai dana hagamodu gi tadau damana go Abraham, gei gu-hagababa bolo Ia e-daa-mai gidaadou gi-daha mo tadau hagadaumee, ge e-dumaalia-mai gi gidaadou gi-hai-hegau ang-gi de-Ia i-tee-madagu,
Luke Kaz 1:74  Бізге жаулардың қолынан құтылып,Өзіне еш алаңсыз қызмет етіп,
Luke Kekchi 1:74  Quixye re nak aˈan ta̱colok ke chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke re nak tocˈanjelak chiru aˈan chi ma̱cˈaˈak kaxiu,
Luke KhmerNT 1:74  ផុត​ពី​ដៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំងឡាយ​របស់​យើង​ ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​បម្រើ​ព្រះអង្គ​ដោយ​ឥត​ភ័យ​ខ្លាច​
Luke KorHKJV 1:74  또한 우리 원수들의 손에서 우리를 건져 내사
Luke KorRV 1:74  우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
Luke Latvian 1:74  Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu
Luke LinVB 1:74  Tóbíka o mabóko ma bangúná mpé tósálela yě na bobángi lisúsu té ;
Luke LtKBB 1:74  išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
Luke LvGluck8 1:74  Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
Luke Mal1910 1:74  നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
Luke ManxGael 1:74  Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle.
Luke Maori 1:74  Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
Luke Mg1865 1:74  Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin’ ny fahavalontsika isika,
Luke MonKJV 1:74  бид дайснуудынхаа гараас чөлөөлөгдсөнөөр өөрт нь айдасгүйгээр
Luke MorphGNT 1:74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
Luke Ndebele 1:74  ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
Luke NlCanisi 1:74  Om ons te vergunnen, om zonder vrees, Uit de hand onzer vijanden verlost,
Luke NorBroed 1:74  uten frykt, idet vi har blitt reddet ut av våre fienders hender, å tjene ham
Luke NorSMB 1:74  Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
Luke Norsk 1:74  for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Luke Northern 1:74  Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
Luke Peshitta 1:74  ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀
Luke PohnOld 1:74  Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
Luke Pohnpeia 1:74  E ketin kahukihong samatail Eipraam, oh inoukihong me e pahn ketin kapitkitailsang atail imwintihti kan, oh ketin mweidohng pwe kitail en kin papah ih oh dehr perki mehkot;
Luke PolGdans 1:74  Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
Luke PolUGdan 1:74  Że nam da, abyśmy mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
Luke PorAR 1:74  de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Luke PorAlmei 1:74  De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
Luke PorBLivr 1:74  de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Luke PorBLivr 1:74  de nos conceder que, libertos da mão dos nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
Luke PorCap 1:74  de o servirmos um dia, sem temor, livres das mãos dos nossos inimigos,
Luke RomCor 1:74  că, după ce ne va izbăvi din mâna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să-I slujim fără frică,
Luke RusSynod 1:74  небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Luke RusSynod 1:74  безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Luke RusVZh 1:74  небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Luke SBLGNT 1:74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
Luke Shona 1:74  kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
Luke SloChras 1:74  da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
Luke SloKJV 1:74  da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke naših sovražnikov, lahko služili brez strahu,
Luke SloStrit 1:74  Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
Luke SomKQA 1:74  Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
Luke SpaPlate 1:74  que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
Luke SpaRV 1:74  Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Luke SpaRV186 1:74  Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
Luke SpaRV190 1:74  Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Luke SpaTDP 1:74  Para permitir, siendo liberados de nuestros enemigos, que le sirvamos sin temor,
Luke SpaVNT 1:74  Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Luke SrKDEkav 1:74  Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Luke SrKDIjek 1:74  Да се избавимо из руку непријатеља својијех, и да му служимо без страха,
Luke StatResG 1:74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
Luke Swahili 1:74  tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
Luke Swe1917 1:74  Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Luke SweFolk 1:74  att vi, frälsta från våra fienders hand, skulle få tjäna honom utan fruktan,
Luke SweKarlX 1:74  At wi, frälste utu wåra owänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
Luke SweKarlX 1:74  Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
Luke TNT 1:74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
Luke TR 1:74  του δουναι ημιν (1:74) αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke TagAngBi 1:74  Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
Luke Tausug 1:74  Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
Luke ThaiKJV 1:74  ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
Luke Tisch 1:74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
Luke TpiKJPB 1:74  Long em bai givim long yumi, inap long taim em bai kisim bek yumi ausait long han bilong ol birua bilong yumi, yumi ken bihainim em taim yumi no gat pret,
Luke TurHADI 1:74  Bu vaatle Allah bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına söz vermişti. Öyle ki, korkusuzca O’na ibadet edebilelim, ömrümüz boyunca O’nun önünde pak ve sâlih kişiler olabilelim.
Luke TurNTB 1:74  Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
Luke UkrKulis 1:74  та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
Luke UkrOgien 1:74  щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Luke Uma 1:74  Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,
Luke UrduGeo 1:74  اب اُس کا یہ وعدہ پورا ہو جائے گا: ہم اپنے دشمنوں سے مخلصی پا کر خوف کے بغیر اللہ کی خدمت کر سکیں گے،
Luke UrduGeoD 1:74  अब उसका यह वादा पूरा हो जाएगा : हम अपने दुश्मनों से मख़लसी पाकर ख़ौफ़ के बग़ैर अल्लाह की ख़िदमत कर सकेंगे,
Luke UrduGeoR 1:74  Ab us kā yih wādā pūrā ho jāegā: Ham apne dushmanoṅ se maḳhlasī pā kar ḳhauf ke baġhair Allāh kī ḳhidmat kar sakeṅge,
Luke UyCyr 1:74  У әҗдадимиз Ибраһимға: ‹ Мән әвлатлириңни дүшмәнлиридин қутқузимән, Вә уларни өмүр бойи Өз алдимда, Садақәтмәнлик вә һәққанийлиқ билән, Дүшмәнлиридин қорқмай, Маңа ибадәт қилидиған қилимән ›, дәп қәсәм бәргән.
Luke VieLCCMN 1:74  và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Luke Viet 1:74  Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,
Luke VietNVB 1:74  Hứa giải thoát chúng ta khỏi tay quân thù,Để phục vụ Ngài không hề sợ hãi
Luke WHNU 1:74  αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke WelBeibl 1:74  i'n hachub ni o afael ein gelynion, i ni allu ei wasanaethu heb ofni neb na dim,
Luke Wulfila 1:74  𐌿𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
Luke Wycliffe 1:74  That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
Luke f35 1:74  του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
Luke sml_BL_2 1:74  Bay iya anibahat in kitam panubu' si Ibrahim pinuwasan du min pang'ntanan saga bantatam, jari makaisbat kitam ma Tuhan ma halam aniya' amakitāw,
Luke vlsJoNT 1:74  dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,