Luke
|
RWebster
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
EMTV
|
1:78 |
through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:78 |
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
|
Luke
|
Etheridg
|
1:78 |
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
|
Luke
|
ABP
|
1:78 |
through feelings of compassion of mercy of our God, in which [4visited 5us 1the rising 2of 3the height];
|
Luke
|
NHEBME
|
1:78 |
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
|
Luke
|
Rotherha
|
1:78 |
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,—
|
Luke
|
LEB
|
1:78 |
because of the merciful compassion of our God by which the dawn will visit to help us from on high,
|
Luke
|
BWE
|
1:78 |
‘Our God is kind. A light from heaven will shine.
|
Luke
|
Twenty
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
|
Luke
|
ISV
|
1:78 |
Because of the tender mercy of our God,the dawn from on high has broken upon us,
|
Luke
|
RNKJV
|
1:78 |
Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:78 |
through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
|
Luke
|
Webster
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
|
Luke
|
Darby
|
1:78 |
on account of [the] bowels of mercy of ourGod; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
|
Luke
|
OEB
|
1:78 |
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from heaven,
|
Luke
|
ASV
|
1:78 |
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
|
Luke
|
Anderson
|
1:78 |
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
|
Luke
|
Godbey
|
1:78 |
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
|
Luke
|
LITV
|
1:78 |
through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us,
|
Luke
|
Geneva15
|
1:78 |
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
|
Luke
|
Montgome
|
1:78 |
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
|
Luke
|
CPDV
|
1:78 |
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
|
Luke
|
Weymouth
|
1:78 |
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
|
Luke
|
LO
|
1:78 |
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
|
Luke
|
Common
|
1:78 |
through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us;
|
Luke
|
BBE
|
1:78 |
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
|
Luke
|
Worsley
|
1:78 |
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
|
Luke
|
DRC
|
1:78 |
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
|
Luke
|
Haweis
|
1:78 |
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
|
Luke
|
GodsWord
|
1:78 |
A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:78 |
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
NETfree
|
1:78 |
Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
|
Luke
|
RKJNT
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us,
|
Luke
|
AFV2020
|
1:78 |
Through the deep inner compassions of our God; in which the dayspring from on high has visited us,
|
Luke
|
NHEB
|
1:78 |
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
|
Luke
|
OEBcth
|
1:78 |
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from heaven,
|
Luke
|
NETtext
|
1:78 |
Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
|
Luke
|
UKJV
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
|
Luke
|
Noyes
|
1:78 |
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
|
Luke
|
KJV
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
KJVA
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
AKJV
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
|
Luke
|
RLT
|
1:78 |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:78 |
"through the rav rachamim of Eloheinu, by which will visit us the rising SHEMESH [Moshiach] from Shomayim, [Malachi 4:2]
|
Luke
|
MKJV
|
1:78 |
through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us,
|
Luke
|
YLT
|
1:78 |
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
|
Luke
|
Murdock
|
1:78 |
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
|
Luke
|
ACV
|
1:78 |
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:78 |
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
|
Luke
|
Mg1865
|
1:78 |
Noho ny halehiben’ ny famindram-pon’ Andriamanitsika, izay hiposahan’ ny mazava avy any amin’ ny avo ho antsika.
|
Luke
|
CopNT
|
1:78 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϭⲓⲥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:78 |
meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
|
Luke
|
NorBroed
|
1:78 |
gjennom vår guds indre medlidenhet, i hvilken en oppgang fra en høyde besøkte oss,
|
Luke
|
FinRK
|
1:78 |
meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden. Näin meidän puoleemme katsoo aamunkoitto korkeudesta
|
Luke
|
ChiSB
|
1:78 |
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:78 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:78 |
因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
|
Luke
|
BulVeren
|
1:78 |
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора от висините,
|
Luke
|
AraSVD
|
1:78 |
بِأَحْشَاءِ رَحْمَةِ إِلَهِنَا ٱلَّتِي بِهَا ٱفْتَقَدَنَا ٱلْمُشْرَقُ مِنَ ٱلْعَلَاءِ.
|
Luke
|
Shona
|
1:78 |
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
|
Luke
|
Esperant
|
1:78 |
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:78 |
โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา
|
Luke
|
IriODomh
|
1:78 |
Tré thrócaire ro mhóir ar Ndia féin; lér fhiosruigh sé sinn ag éirghe ón ionad árd,
|
Luke
|
BurJudso
|
1:78 |
ထိုသနားတော်မူခြင်းကျေးဇူးတော်အားဖြင့်၊ ကောင်းကင်မှနေ အာရုဏ်သည် ငါတို့အပေါ်သို့ တက် သဖြင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:78 |
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
|
Luke
|
FarTPV
|
1:78 |
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:78 |
Hamāre Allāh kī baṛī rahmat kī wajah se ham par ilāhī nūr chamkegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:78 |
genom vår Guds barmhärtiga kärlek. Så ska en soluppgång från höjden besöka oss,
|
Luke
|
TNT
|
1:78 |
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
|
Luke
|
GerSch
|
1:78 |
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:78 |
Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:78 |
Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
|
Luke
|
Dari
|
1:78 |
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
|
Luke
|
SomKQA
|
1:78 |
Ee laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,
|
Luke
|
NorSMB
|
1:78 |
For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
|
Luke
|
Alb
|
1:78 |
për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:78 |
wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufgesucht hat, /
|
Luke
|
UyCyr
|
1:78 |
Чүнки Худайимиз шәпқәтлик вә рәһимдилдур, У асмандин таң шәпиғини елип келәр бизгә. У нурини чачар, Қараңғулуқ вә өлүм көләңгиси илкидә яшаватқанларға, Башлар бизләрни аманлиқ йолиға».
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:78 |
이것은 우리 하나님의 친절한 긍휼로 말미암은 것이라. 이로써 동트는 때가 높은 곳으로부터 우리를 찾아와
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:78 |
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:78 |
По дубокој милости Бога нашега, по којој нас је походио исток с висине;
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:78 |
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:78 |
ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവൎക്കു പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാൎഗ്ഗത്തിൽ നടത്തേണ്ടതിന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
1:78 |
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
|
Luke
|
Azeri
|
1:78 |
تاريميزين مرحمتئنه گؤره، طولوع ادن گونش گؤيدن بئزه گلهجک.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:78 |
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:78 |
Genom wår Guds innerliga barmhertighet, genom hwilken upgången af högdene hafwer oss besökt;
|
Luke
|
KLV
|
1:78 |
because vo' the tender pung vo' maj joH'a', whereby the dawn vo' Daq jen DichDaq visit maH,
|
Luke
|
ItaDio
|
1:78 |
Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
|
Luke
|
RusSynod
|
1:78 |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:78 |
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:78 |
διά σπλάγχνα ελέους θεού ημών εν οις επεσκέψατο ημάς ανατολή εξ ύψους
|
Luke
|
FreBBB
|
1:78 |
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
|
Luke
|
LinVB
|
1:78 |
Mpô ya motéma ngolu mwa yě, Nzámbe wa bísó, akotíndela bísó Mwínda mwa ntóngó,
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:78 |
ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ကြင်နာတတ်သောကရုဏာတော်အားဖြင့် ကောင်းကင်မှပေါ်ထွက်လာသော အရုဏ်ဦး၏ အလင်းရောင်သည် ငါတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပြီးလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
1:78 |
ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᎦᎦᏘ ᏗᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎢᎩᏩᏛᎯᎸᎯ ᏥᎩ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:78 |
卽因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:78 |
Do lòng thương xót của Đức Chúa Trời chúng ta,Bình minh từ trời cao sẽ tỏa sáng trên chúng ta,
|
Luke
|
CebPinad
|
1:78 |
pinasikad sa malomong kaluoy sa atong Dios, inigbanagbanag unya kanato sa adlaw gikan sa kahitas-an
|
Luke
|
RomCor
|
1:78 |
datorită marii îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne-a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:78 |
Pwe atail Koht me kupwurkalahngan oh kadek. E pahn ketin kamarainihkin kitail marain en komour,
|
Luke
|
HunUj
|
1:78 |
Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;
|
Luke
|
GerZurch
|
1:78 |
wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird der Aufgang aus der Höhe, / (1) nach vielen Textzeugen: "gestrahlt hat". (a) Mal 4:2; Jes 60:1 2
|
Luke
|
GerTafel
|
1:78 |
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
|
Luke
|
PorAR
|
1:78 |
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:78 |
door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
|
Luke
|
Byz
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
FarOPV
|
1:78 |
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود،
|
Luke
|
Ndebele
|
1:78 |
ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:78 |
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitou;
|
Luke
|
StatResG
|
1:78 |
διὰ σπλάγχνα ἐλέους ˚Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
|
Luke
|
SloStrit
|
1:78 |
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
|
Luke
|
Norsk
|
1:78 |
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
|
Luke
|
SloChras
|
1:78 |
po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
|
Luke
|
Calo
|
1:78 |
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
|
Luke
|
Northern
|
1:78 |
Axı Allahımızın ürəyi mərhəmətlidir, Onun bu mərhəmətinə görə Ucalarda bizim üçün Günəş doğacaq ki,
|
Luke
|
GerElb19
|
1:78 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
|
Luke
|
PohnOld
|
1:78 |
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:78 |
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:78 |
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:78 |
因我們 神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:78 |
Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
CopSahid
|
1:78 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:78 |
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
|
Luke
|
BulCarig
|
1:78 |
за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
|
Luke
|
FrePGR
|
1:78 |
à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:78 |
それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
|
Luke
|
PorCap
|
1:78 |
*graças ao coração misericordioso do nosso Deus, que das alturas nos visita como sol nascente,
|
Luke
|
JapKougo
|
1:78 |
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
|
Luke
|
Tausug
|
1:78 |
In Tuhan natu' bayng'ulungun iban makasi-malasa. Pakariun niya mari kātu'niyu in kasawahan dayn ha surga' amu in makarihil kalappasan kātu'niyu,
|
Luke
|
GerTextb
|
1:78 |
Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
|
Luke
|
Kapingam
|
1:78 |
Tadau God le e-manawa-dumaalia ge e-humalia. Mee e-haga-maalama gidaadou gi-di maalama haga-mouli.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:78 |
gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
|
Luke
|
RusVZh
|
1:78 |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:78 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:78 |
ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
|
Luke
|
Bela
|
1:78 |
праз шчырую міласэрнасьць Бога нашага, якой наведаў нас Усход з вышыні,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:78 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁ͡ⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁϭⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:78 |
dre garantez ar galon drugarezus eus hon Doue, an heol o sevel en deus hor gweladennet eus an nec'h drezi,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:78 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Hohe,
|
Luke
|
FinPR92
|
1:78 |
Näin meidän Jumalamme hyvyydessään armahtaa meitä: Korkeudesta saapuu luoksemme aamun koitto.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:78 |
formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
|
Luke
|
Uma
|
1:78 |
Apa' ma'ahi' lia Alata'ala Pue' -ta. Toe pai' hompo-imi tumai mpotulungi-ta. Tumai-i ngkai suruga hewa eo mebere'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:78 |
wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufsuchen wird, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:78 |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
|
Luke
|
Latvian
|
1:78 |
Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:78 |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
|
Luke
|
FreStapf
|
1:78 |
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:78 |
Door de tedere ontferming van onzen God, Die ons de Dageraad uit den hoge zal brengen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:78 |
Weil unser Gott voller Barmherzigkeit ist, / kommt das Licht des Himmels zu uns.
|
Luke
|
Est
|
1:78 |
meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest,
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:78 |
ہمارے اللہ کی بڑی رحمت کی وجہ سے ہم پر الٰہی نور چمکے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:78 |
بِفَضْلِ مَشَاعِرِ الرَّحْمَةِ لَدَى إِلهَنَا، تِلْكَ الَّتِي تَفَقَّدَنَا بِهَا الْفَجْرُ الْمُشْرَقُ مِنَ الْعَلاَءِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:78 |
因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
|
Luke
|
f35
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:78 |
door de innerlijke barmhartigheden onzes Gods, waarmede ons bezocht heeft het schijnend Licht uit de hoogte;
|
Luke
|
ItaRive
|
1:78 |
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
|
Luke
|
Afr1953
|
1:78 |
deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
|
Luke
|
RusSynod
|
1:78 |
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:78 |
Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:78 |
हमारे अल्लाह की बड़ी रहमत की वजह से हम पर इलाही नूर चमकेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:78 |
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
1:78 |
Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
|
Luke
|
HunKNB
|
1:78 |
Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
|
Luke
|
Maori
|
1:78 |
He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:78 |
Sabab patiase'un Tuhantam, alunuk pangatayanna. Angkan kitam pinabeya'an sawa min deyom sulga', sali' hantang llaw pasobang.
|
Luke
|
HunKar
|
1:78 |
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
|
Luke
|
Viet
|
1:78 |
Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,
|
Luke
|
Kekchi
|
1:78 |
Xban nak kˈaxal nim ruxta̱n li Ka̱cuaˈ Dios, xtakla chak li Jun li ta̱cutanobresi̱nk re li kacˈaˈux.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:78 |
Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:78 |
ទៅតាមព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងដែលជាការបំភ្លឺពីស្ថានសួគ៌មកប្រោសយើង
|
Luke
|
CroSaric
|
1:78 |
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
|
Luke
|
BasHauti
|
1:78 |
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
|
Luke
|
WHNU
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:78 |
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn, cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:78 |
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités.
|
Luke
|
TR
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
HebModer
|
1:78 |
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:78 |
Мейірімді рақымымен ҚұдайымыздыңШұғылалы Таң, міне, атып келеді!
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:78 |
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
|
Luke
|
FreJND
|
1:78 |
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
|
Luke
|
TurHADI
|
1:78 |
Allahımız’ın büyük merhametiyle Üzerimize yücelerden Nur doğacak;
|
Luke
|
Wulfila
|
1:78 |
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:78 |
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
|
Luke
|
SloKJV
|
1:78 |
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
|
Luke
|
Haitian
|
1:78 |
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:78 |
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
|
Luke
|
SpaRV
|
1:78 |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
|
Luke
|
HebDelit
|
1:78 |
בְּרַחֲמֵי חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר בָּהֶם פְּקָדָנוּ הַנֹּגַהּ מִמָּרוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:78 |
Oherwydd mae Duw yn dirion ac yn drugarog, ac mae ei oleuni ar fin gwawrio arnon ni o'r nefoedd.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:78 |
So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
|
Luke
|
GreVamva
|
1:78 |
διά σπλάγχνα ελέους του Θεού ημών με τα οποία επεσκέφθη ημάς ανατολή εξ ύψους,
|
Luke
|
ManxGael
|
1:78 |
Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin
|
Luke
|
Tisch
|
1:78 |
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:78 |
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
|
Luke
|
MonKJV
|
1:78 |
бидний Шүтээний энэрэнгүй өршөөлөөр дамжуулан өгөх юм. Үүгээр өндрөөс үүрийн гэгээ бидэн дээр,
|
Luke
|
FreCramp
|
1:78 |
Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:78 |
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:78 |
Por la protectora piedad de nuestro Dios, por la que el amanecer desde lo alto nos visitará,
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:78 |
Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód słońca z wysoka;
|
Luke
|
FreGenev
|
1:78 |
Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:78 |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
|
Luke
|
Swahili
|
1:78 |
Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:78 |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
|
Luke
|
HunRUF
|
1:78 |
Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő nap a magasságból,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:78 |
Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:78 |
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
|
Luke
|
FarHezar
|
1:78 |
زیرا خدای ما رئوف و مهربان است. از همین روست که آفتاب تابان را از سپهر برین بر ما خواهد تابانید
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:78 |
Long wok bilong sori i isi moa bilong God bilong yumi, we long dispela rot sankamap i kam long antap tru i bin kam lukim yumi,
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:78 |
մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:78 |
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
|
Luke
|
JapRague
|
1:78 |
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:78 |
ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:78 |
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut,
|
Luke
|
PolGdans
|
1:78 |
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:78 |
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:78 |
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
|
Luke
|
GerElb18
|
1:78 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
|