Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:78  Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
Luke EMTV 1:78  through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
Luke NHEBJE 1:78  because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Luke Etheridg 1:78  Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
Luke ABP 1:78  through feelings of compassion of mercy of our God, in which [4visited 5us 1the rising 2of 3the height];
Luke NHEBME 1:78  because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Luke Rotherha 1:78  Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,—
Luke LEB 1:78  because of the merciful compassion of our God by which the dawn will visit to help us from on high,
Luke BWE 1:78  ‘Our God is kind. A light from heaven will shine.
Luke Twenty 1:78  Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
Luke ISV 1:78  Because of the tender mercy of our God,the dawn from on high has broken upon us,
Luke RNKJV 1:78  Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke Jubilee2 1:78  through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
Luke Webster 1:78  Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
Luke Darby 1:78  on account of [the] bowels of mercy of ourGod; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Luke OEB 1:78  through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from heaven,
Luke ASV 1:78  Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Luke Anderson 1:78  through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
Luke Godbey 1:78  through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
Luke LITV 1:78  through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us,
Luke Geneva15 1:78  Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Luke Montgome 1:78  "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Luke CPDV 1:78  through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
Luke Weymouth 1:78  Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Luke LO 1:78  through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
Luke Common 1:78  through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us;
Luke BBE 1:78  Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Luke Worsley 1:78  in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
Luke DRC 1:78  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Luke Haweis 1:78  through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Luke GodsWord 1:78  A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful.
Luke Tyndale 1:78  Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Luke KJVPCE 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke NETfree 1:78  Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
Luke RKJNT 1:78  Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us,
Luke AFV2020 1:78  Through the deep inner compassions of our God; in which the dayspring from on high has visited us,
Luke NHEB 1:78  because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Luke OEBcth 1:78  through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from heaven,
Luke NETtext 1:78  Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
Luke UKJV 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Luke Noyes 1:78  through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Luke KJV 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke KJVA 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke AKJV 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Luke RLT 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke OrthJBC 1:78  "through the rav rachamim of Eloheinu, by which will visit us the rising SHEMESH [Moshiach] from Shomayim, [Malachi 4:2]
Luke MKJV 1:78  through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us,
Luke YLT 1:78  Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Luke Murdock 1:78  through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
Luke ACV 1:78  because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
Luke VulgSist 1:78  Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Luke VulgCont 1:78  Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Luke Vulgate 1:78  per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Luke VulgHetz 1:78  Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Luke VulgClem 1:78  per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
Luke CzeBKR 1:78  Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
Luke CzeB21 1:78  pro niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštíví jako Svítání shůry,
Luke CzeCEP 1:78  pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví Vycházející z výsosti,
Luke CzeCSP 1:78  pro milosrdný soucit našeho Boha, v němž nás navštíví Úsvit z výsosti,
Luke PorBLivr 1:78  por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Luke Mg1865 1:78  Noho ny halehiben’ ny famindram-pon’ Andriamanitsika, izay hiposahan’ ny mazava avy any amin’ ny avo ho antsika.
Luke CopNT 1:78  ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϭⲓⲥⲓ.
Luke FinPR 1:78  meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
Luke NorBroed 1:78  gjennom vår guds indre medlidenhet, i hvilken en oppgang fra en høyde besøkte oss,
Luke FinRK 1:78  meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden. Näin meidän puoleemme katsoo aamunkoitto korkeudesta
Luke ChiSB 1:78  這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
Luke CopSahBi 1:78  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ
Luke ChiUns 1:78  因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
Luke BulVeren 1:78  поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора от висините,
Luke AraSVD 1:78  بِأَحْشَاءِ رَحْمَةِ إِلَهِنَا ٱلَّتِي بِهَا ٱفْتَقَدَنَا ٱلْمُشْرَقُ مِنَ ٱلْعَلَاءِ.
Luke Shona 1:78  netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
Luke Esperant 1:78  Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
Luke ThaiKJV 1:78  โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา
Luke IriODomh 1:78  Tré thrócaire ro mhóir ar Ndia féin; lér fhiosruigh sé sinn ag éirghe ón ionad árd,
Luke BurJudso 1:78  ထိုသနားတော်မူခြင်းကျေးဇူးတော်အားဖြင့်၊ ကောင်းကင်မှနေ အာရုဏ်သည် ငါတို့အပေါ်သို့ တက် သဖြင့်၊
Luke SBLGNT 1:78  διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Luke FarTPV 1:78  زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد
Luke UrduGeoR 1:78  Hamāre Allāh kī baṛī rahmat kī wajah se ham par ilāhī nūr chamkegā.
Luke SweFolk 1:78  genom vår Guds barmhärtiga kärlek. Så ska en soluppgång från höjden besöka oss,
Luke TNT 1:78  διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Luke GerSch 1:78  wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Luke TagAngBi 1:78  Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,
Luke FinSTLK2 1:78  Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
Luke Dari 1:78  زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
Luke SomKQA 1:78  Ee laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,
Luke NorSMB 1:78  For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
Luke Alb 1:78  për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
Luke GerLeoRP 1:78  wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufgesucht hat, /
Luke UyCyr 1:78  Чүнки Худайимиз шәпқәтлик вә рәһимдилдур, У асмандин таң шәпиғини елип келәр бизгә. У нурини чачар, Қараңғулуқ вә өлүм көләңгиси илкидә яшаватқанларға, Башлар бизләрни аманлиқ йолиға».
Luke KorHKJV 1:78  이것은 우리 하나님의 친절한 긍휼로 말미암은 것이라. 이로써 동트는 때가 높은 곳으로부터 우리를 찾아와
Luke MorphGNT 1:78  διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Luke SrKDIjek 1:78  По дубокој милости Бога нашега, по којој нас је походио исток с висине;
Luke Wycliffe 1:78  bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
Luke Mal1910 1:78  ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവൎക്കു പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാൎഗ്ഗത്തിൽ നടത്തേണ്ടതിന്നു
Luke KorRV 1:78  이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
Luke Azeri 1:78  تاريميزين مرحمتئنه گؤره، طولوع ادن گونش گؤيدن بئزه گله​جک.
Luke GerReinh 1:78  Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Luke SweKarlX 1:78  Genom wår Guds innerliga barmhertighet, genom hwilken upgången af högdene hafwer oss besökt;
Luke KLV 1:78  because vo' the tender pung vo' maj joH'a', whereby the dawn vo' Daq jen DichDaq visit maH,
Luke ItaDio 1:78  Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
Luke RusSynod 1:78  по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Luke CSlEliza 1:78  милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Luke ABPGRK 1:78  διά σπλάγχνα ελέους θεού ημών εν οις επεσκέψατο ημάς ανατολή εξ ύψους
Luke FreBBB 1:78  à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
Luke LinVB 1:78  Mpô ya motéma ngolu mwa yě, Nzámbe wa bísó, akotíndela bísó Mwínda mwa ntó­ngó,
Luke BurCBCM 1:78  ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ကြင်နာတတ်သောကရုဏာတော်အားဖြင့် ကောင်းကင်မှပေါ်ထွက်လာသော အရုဏ်ဦး၏ အလင်းရောင်သည် ငါတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပြီးလျှင်၊-
Luke Che1860 1:78  ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᎦᎦᏘ ᏗᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎢᎩᏩᏛᎯᎸᎯ ᏥᎩ,
Luke ChiUnL 1:78  卽因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
Luke VietNVB 1:78  Do lòng thương xót của Đức Chúa Trời chúng ta,Bình minh từ trời cao sẽ tỏa sáng trên chúng ta,
Luke CebPinad 1:78  pinasikad sa malomong kaluoy sa atong Dios, inigbanagbanag unya kanato sa adlaw gikan sa kahitas-an
Luke RomCor 1:78  datorită marii îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne-a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
Luke Pohnpeia 1:78  Pwe atail Koht me kupwurkalahngan oh kadek. E pahn ketin kamarainihkin kitail marain en komour,
Luke HunUj 1:78  Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;
Luke GerZurch 1:78  wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird der Aufgang aus der Höhe, / (1) nach vielen Textzeugen: "gestrahlt hat". (a) Mal 4:2; Jes 60:1 2
Luke GerTafel 1:78  Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
Luke PorAR 1:78  graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Luke DutSVVA 1:78  door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
Luke Byz 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Luke FarOPV 1:78  به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود،
Luke Ndebele 1:78  ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
Luke PorBLivr 1:78  por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitou;
Luke StatResG 1:78  διὰ σπλάγχνα ἐλέους ˚Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Luke SloStrit 1:78  Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
Luke Norsk 1:78  for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Luke SloChras 1:78  po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
Luke Calo 1:78  Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Luke Northern 1:78  Axı Allahımızın ürəyi mərhəmətlidir, Onun bu mərhəmətinə görə Ucalarda bizim üçün Günəş doğacaq ki,
Luke GerElb19 1:78  durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Luke PohnOld 1:78  Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
Luke LvGluck8 1:78  Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
Luke PorAlmei 1:78  Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Luke ChiUn 1:78  因我們 神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
Luke SweKarlX 1:78  Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
Luke Antoniad 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Luke CopSahid 1:78  ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ
Luke GerAlbre 1:78  Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
Luke BulCarig 1:78  за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
Luke FrePGR 1:78  à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
Luke JapDenmo 1:78  それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
Luke PorCap 1:78  *graças ao coração misericordioso do nosso Deus, que das alturas nos visita como sol nascente,
Luke JapKougo 1:78  これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Luke Tausug 1:78  In Tuhan natu' bayng'ulungun iban makasi-malasa. Pakariun niya mari kātu'niyu in kasawahan dayn ha surga' amu in makarihil kalappasan kātu'niyu,
Luke GerTextb 1:78  Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
Luke Kapingam 1:78  Tadau God le e-manawa-dumaalia ge e-humalia. Mee e-haga-maalama gidaadou gi-di maalama haga-mouli.
Luke SpaPlate 1:78  gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
Luke RusVZh 1:78  по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Luke CopSahid 1:78  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ
Luke LtKBB 1:78  ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
Luke Bela 1:78  праз шчырую міласэрнасьць Бога нашага, якой наведаў нас Усход з вышыні,
Luke CopSahHo 1:78  ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲁ͡ⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁϭⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ
Luke BretonNT 1:78  dre garantez ar galon drugarezus eus hon Doue, an heol o sevel en deus hor gweladennet eus an nec'h drezi,
Luke GerBoLut 1:78  durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Hohe,
Luke FinPR92 1:78  Näin meidän Jumalamme hyvyydessään armahtaa meitä: Korkeudesta saapuu luoksemme aamun koitto.
Luke DaNT1819 1:78  formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
Luke Uma 1:78  Apa' ma'ahi' lia Alata'ala Pue' -ta. Toe pai' hompo-imi tumai mpotulungi-ta. Tumai-i ngkai suruga hewa eo mebere'.
Luke GerLeoNA 1:78  wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufsuchen wird, /
Luke SpaVNT 1:78  Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Luke Latvian 1:78  Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
Luke SpaRV186 1:78  Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
Luke FreStapf 1:78  Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
Luke NlCanisi 1:78  Door de tedere ontferming van onzen God, Die ons de Dageraad uit den hoge zal brengen.
Luke GerNeUe 1:78  Weil unser Gott voller Barmherzigkeit ist, / kommt das Licht des Himmels zu uns.
Luke Est 1:78  meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest,
Luke UrduGeo 1:78  ہمارے اللہ کی بڑی رحمت کی وجہ سے ہم پر الٰہی نور چمکے گا۔
Luke AraNAV 1:78  بِفَضْلِ مَشَاعِرِ الرَّحْمَةِ لَدَى إِلهَنَا، تِلْكَ الَّتِي تَفَقَّدَنَا بِهَا الْفَجْرُ الْمُشْرَقُ مِنَ الْعَلاَءِ،
Luke ChiNCVs 1:78  因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
Luke f35 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Luke vlsJoNT 1:78  door de innerlijke barmhartigheden onzes Gods, waarmede ons bezocht heeft het schijnend Licht uit de hoogte;
Luke ItaRive 1:78  dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Luke Afr1953 1:78  deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
Luke RusSynod 1:78  по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,
Luke FreOltra 1:78  Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
Luke UrduGeoD 1:78  हमारे अल्लाह की बड़ी रहमत की वजह से हम पर इलाही नूर चमकेगा।
Luke TurNTB 1:78  Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
Luke DutSVV 1:78  Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
Luke HunKNB 1:78  Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
Luke Maori 1:78  He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,
Luke sml_BL_2 1:78  Sabab patiase'un Tuhantam, alunuk pangatayanna. Angkan kitam pinabeya'an sawa min deyom sulga', sali' hantang llaw pasobang.
Luke HunKar 1:78  A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Luke Viet 1:78  Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,
Luke Kekchi 1:78  Xban nak kˈaxal nim ruxta̱n li Ka̱cuaˈ Dios, xtakla chak li Jun li ta̱cutanobresi̱nk re li kacˈaˈux.
Luke Swe1917 1:78  Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Luke KhmerNT 1:78  ទៅ​តាម​ព្រះហឫទ័យ​មេត្ដា​ករុណា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​ដែល​ជា​ការ​បំភ្លឺ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក​ប្រោស​យើង​
Luke CroSaric 1:78  darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
Luke BasHauti 1:78  Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Luke WHNU 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους
Luke VieLCCMN 1:78  Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn, cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Luke FreBDM17 1:78  Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités.
Luke TR 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Luke HebModer 1:78  ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
Luke Kaz 1:78  Мейірімді рақымымен ҚұдайымыздыңШұғылалы Таң, міне, атып келеді!
Luke UkrKulis 1:78  по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Luke FreJND 1:78  par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
Luke TurHADI 1:78  Allahımız’ın büyük merhametiyle Üzerimize yücelerden Nur doğacak;
Luke Wulfila 1:78  𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹,
Luke GerGruen 1:78  dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
Luke SloKJV 1:78  po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
Luke Haitian 1:78  Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
Luke FinBibli 1:78  Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
Luke SpaRV 1:78  Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Luke HebDelit 1:78  בְּרַחֲמֵי חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר בָּהֶם פְּקָדָנוּ הַנֹּגַהּ מִמָּרוֹם׃
Luke WelBeibl 1:78  Oherwydd mae Duw yn dirion ac yn drugarog, ac mae ei oleuni ar fin gwawrio arnon ni o'r nefoedd.
Luke GerMenge 1:78  So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
Luke GreVamva 1:78  διά σπλάγχνα ελέους του Θεού ημών με τα οποία επεσκέφθη ημάς ανατολή εξ ύψους,
Luke ManxGael 1:78  Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin
Luke Tisch 1:78  διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Luke UkrOgien 1:78  через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Luke MonKJV 1:78  бидний Шүтээний энэрэнгүй өршөөлөөр дамжуулан өгөх юм. Үүгээр өндрөөс үүрийн гэгээ бидэн дээр,
Luke FreCramp 1:78  Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
Luke SrKDEkav 1:78  По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Luke SpaTDP 1:78  Por la protectora piedad de nuestro Dios, por la que el amanecer desde lo alto nos visitará,
Luke PolUGdan 1:78  Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód słońca z wysoka;
Luke FreGenev 1:78  Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
Luke FreSegon 1:78  Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Luke Swahili 1:78  Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
Luke SpaRV190 1:78  Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Luke HunRUF 1:78  Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő nap a magasságból,
Luke FreSynod 1:78  Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
Luke DaOT1931 1:78  for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Luke FarHezar 1:78  زیرا خدای ما رئوف و مهربان است. از همین روست که آفتاب تابان را از سپهر برین بر ما خواهد تابانید
Luke TpiKJPB 1:78  Long wok bilong sori i isi moa bilong God bilong yumi, we long dispela rot sankamap i kam long antap tru i bin kam lukim yumi,
Luke ArmWeste 1:78  մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝
Luke DaOT1871 1:78  for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Luke JapRague 1:78  是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Luke Peshitta 1:78  ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
Luke FreVulgG 1:78  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut,
Luke PolGdans 1:78  Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
Luke JapBungo 1:78  これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Luke Elzevir 1:78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Luke GerElb18 1:78  durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,